"a la mayor parte de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على معظم
        
    • إلى معظم
        
    • الجزء الأكبر من
        
    • إلى غالبية
        
    • بالنسبة لمعظم
        
    • إلى أغلبية
        
    • بين معظم
        
    • الى أغلبية
        
    • على غالبية
        
    • بالنسبة لغالبية
        
    160. En una carta de 25 de noviembre de 1994, el Gobierno respondió a la mayor parte de las denuncias transmitidas en 1994. UN ٠٦١- في رسالة مؤرخة في ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، قدمت الحكومة ردودا على معظم الادعاءات المحالة إليها في عام ٤٩٩١.
    Como niño que creció en Israel, con frecuencia me preguntaba qué había perdido al no haber conocido a la mayor parte de mi familia. UN وكنت أتساءل دائما، كطفل نشأ وترعرع في إسرائيل عمـــا فاتني بضياع فرصتي في التعرف على معظم أفــــراد عائلتي.
    El acceso a la mayor parte de los testigos es hoy sumamente difícil, si no prácticamente imposible, y los problemas vinculados con su seguridad son múltiples. UN وامكان التوصل إلى معظم الشهود صعب للغاية اليوم، إن لم يكن مستحيلا من الناحية العملية. والمشكلات المرتبطة بأمنهم عديدة.
    Lleva los programas de TV-IN a la mayor parte de las zonas de la Federación y a gran parte de la República Srpska en la región en torno a Banja Luka. UN وهي تنقل برامج التليفزيون إلى معظم مناطق الاتحاد، وإلى أجزاء كبيرة من جمهورية صربسكا في المناطق المحيطة ببانيا لوكا.
    La agricultura y el pastoreo sustentan a la mayor parte de la población. UN ويقتات الجزء الأكبر من السكان على الزراعة والرعي.
    El respeto de los derechos humanos está consagrado en la Constitución y la legislación del Yemen y el país se ha adherido a la mayor parte de los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN ٩ - وأردف أن احترام حقوق اﻹنسان يكفله الدستور اليمني والقوانين السائدة، وقد انضم بلده إلى غالبية الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Sin embargo, el rápido crecimiento del comercio internacional y de las corrientes financieras ha afectado profundamente a la mayor parte de las economías. UN ومع ذلك، فإن النمو السريع في التجارة الدولية والتدفقات المالية أثر تأثيرا عميقا على معظم الاقتصادات.
    Este principio sería aplicable igualmente en la actualidad a la mayor parte de los 17 territorios aún bajo dominio colonial. UN وهذا المبدأ قد ينطبق بالفعل أيضا على معظم اﻷقاليم اﻟ ١٧ التي لا تزال ترزح تحت نير الاستعمار.
    Es una situación que afecta colectivamente a la mayor parte de las naciones. UN ويؤثر الوضع بشكل جماعي على معظم البلدان والأمم.
    El sitio web de la División de Población ofrece acceso a la mayor parte de las publicaciones de la División, por regla general mucho antes de que estén disponibles en forma impresa. UN ويمكن عن طريق الموقع الاطلاع على معظم المنشورات التي تصدرها الشعبة، وعادة ما تتوافر قبل وقت طويل من صدورها مطبوعة.
    La crisis financiera mundial ha afectado negativamente a la mayor parte de las regiones del mundo, incluido el continente africano. UN وقد أثَّرت الأزمة المالية العالمية سلبياً على معظم بقاع العالم، بما فيها القارة الأفريقية.
    Este cuestionario se aplica a la mayor parte de la población en las localidades de más de 50.000 habitantes. UN ويُطبق هذا الاستبيان على معظم السكان في الأماكن التي يزيد فيها عدد السكان على 000 50 نسمة.
    Además, Eritrea se ha adherido a la mayor parte de los instrumentos fundamentales de derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، انضمت إريتريا إلى معظم صكوك حقوق الإنسان الدولية الأساسية.
    En el último año, más de 100 artículos fueron traducidos a la mayor parte de los seis idiomas oficiales. UN وخلال العام الماضي، تمت ترجمة أكثر من 100 مادة إخبارية إلى معظم اللغات الرسمية الست.
    Si bien no existen datos fiables correspondientes a la mayor parte de África, los expertos informan de un aumento del consumo de opioides en esa parte. UN وبينما لا توجد بيانات موثوقة بالنسبة إلى معظم أجزاء أفريقيا، يبلّغ الخبراء عن زيادة طرأت على تعاطي شبائه الأفيون هناك.
    Desde 2012, se tradujeron del inglés más de 260 artículos a la mayor parte de los demás idiomas oficiales. UN ومنذ عام 2012، تمت ترجمة أكثر من 200 مادة إخبارية من الإنكليزية إلى معظم اللغات الرسمية الأخرى.
    Hacia fines de 1992, los representantes del CICR tuvieron acceso a la mayor parte de las categorías de prisioneros, incluidos los de Timor Oriental. UN وفي نهاية عام ١٩٩٢، اتيحت لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية فرصة الوصول إلى معظم فئات السجناء بمن فيهم سجناء تيمور الشرقية.
    Y los Sooners están contando con Owens para llevar a la mayor parte de la carga, Open Subtitles وسونرس نعول على أوينز لتنفيذ الجزء الأكبر من الحمل، و
    Sigue habiendo presos políticos en diversas cárceles y, aunque se ha permitido el acceso a numerosos centros de detención de todo el país a la Misión de las Naciones Unidas en el Sudán (UNMIS), no se le ha permitido que acceda a la mayor parte de los centros de seguridad nacional. UN والسجناء السياسيون لا يزالون قيد الاحتجاز في مختلف السجون، وعلى الرغم من أن بعثة الأمم المتحدة في السودان قد حظيت بالوصول إلى كثير من مرافق الاحتجاز بكافة أنحاء البلد، فإن هذه البعثة لم يسمح لها بالدخول إلى غالبية مرافق الأمن القومي.
    El efecto inmediato de este Acuerdo relativo a la aplicación fue ampliar a toda la Convención el consenso que prevalecía respecto a la mayor parte de la Convención. UN وكان اﻷثر الفوري لاتفاق التنفيذ هذا هو مد نطاق توافق اﻵراء القائم بالنسبة لمعظم الاتفاقية ليشمل الاتفاقية ككل.
    Esa voluntad se refleja en el plano internacional, bajo el impulso del Sr. El Hadj Omar Bongo, en la adhesión a la mayor parte de los instrumentos internacionales de derechos humanos en vigor, incluida la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. UN وهذا العزم، بقيادة السيد الحاج عمر بونغو، ظهر على الصعيد الدولي في انضمامنا إلى أغلبية الصكوك السارية لحقوق اﻹنسان، بما فيها الميثاق اﻷفريقي لحقوق اﻹنسان وحقوق الشعوب.
    Este documento proporciona al personal un resumen de los principios clave comunes a la mayor parte de los instrumentos de derechos humanos. UN وتوفر هذه الوثيقة للموظفين رؤية عامة للمبادئ الرئيسية المشتركة بين معظم صكوك حقوق الإنسان.
    Se estima que el socorro de emergencia llega en forma satisfactoria a la mayor parte de los grupos. UN ويرى أن مساعدة الاغاثة تصل الى أغلبية المجموعات بصفة مرضية.
    Sin embargo, la importante reestructuración que afectó a la mayor parte de las industrias durante el decenio de 1980 ha puesto ese modelo en tela de juicio. UN إلا أن هذا النموذج قد تعرض لتحد شديد من جراء عمليات إعادة الهيكلة الواسعة التي أثرت على غالبية الصناعات خلال فترة الثمانينيات.
    La Secretaría considera que se ha demostrado que esa metodología es aplicable en la mayoría de las operaciones de mantenimiento de la paz y a la mayor parte de los países que aportan contingentes y constituye una mejora significativa en relación con la metodología anterior. UN وتعتقد الأمانة العامة أن المنهجية قد ثبتت نجاعتها في معظم عمليات حفظ السلام بالنسبة لغالبية المساهمين بقوات وتبين أنها تمثل تحسنا هاما بالمقارنة مع المنهجية القديمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more