"a la necesidad de fortalecer" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى الحاجة إلى تعزيز
        
    • إلى ضرورة تعزيز
        
    • الحاجة الى تعزيز
        
    • للحاجة إلى تعزيز
        
    • من الضروري تعزيز
        
    • بالحاجة إلى تعزيز
        
    • مسألة الحاجة إلى تعزيز
        
    • عن الحاجة إلى تعزيز
        
    Dos oradores se refirieron a la necesidad de fortalecer las evaluaciones de fin de los ciclos y a posteriori. UN وأشار متكلمان إلى الحاجة إلى تعزيز عمليات التقييم في نهاية الدورة والتقييم باﻷثر الرجعي.
    Apunto también a la necesidad de fortalecer y racionalizar las Naciones Unidas y todos sus órganos principales. UN وأشير كذلك إلى الحاجة إلى تعزيز وترشيد الأمم المتحدة، بكل أجهزتها الرئيسية.
    También se hace referencia a la necesidad de fortalecer la ampliación de la capacidad institucional para atender a las necesidades especiales de África. Índice UN وثمة إشارة أيضا في التقرير إلى ضرورة تعزيز تنمية القدرات المؤسسية من أجل الوفاء باحتياجات أفريقيا.
    Algunos hicieron referencia a la necesidad de fortalecer los marcos jurídicos, por ejemplo, considerando la posibilidad de crear instrumentos mundiales sobre cooperación judicial internacional en asuntos penales y delincuencia cibernética. UN وأشار بعضهم إلى ضرورة تعزيز الأطر القانونية بسُبُل من بينها بحث إمكانية وضع صكوك عالمية بشأن التعاون القضائي الدولي في المسائل الجنائية وكذلك بشأن الجريمة السيبرانية.
    Para terminar quiero referirme a la necesidad de fortalecer a las Naciones Unidas, particularmente en la responsabilidad que les cabe en materia de paz y seguridad internacionales. UN وختاما، أود أن أتناول الحاجة الى تعزيز اﻷمم المتحدة، وخاصة فيما يتصل بمسؤولياتها في مجال السلم واﻷمن الدوليين.
    Mi delegación atribuye importancia a la necesidad de fortalecer los debates multilaterales sobre posibles medidas futuras de desarme nuclear y de no proliferación nuclear. UN إن وفدي يولي أهمية للحاجة إلى تعزيز المناقشات المتعددة اﻷطراف بشأن خطوات مستقبلية محتملة في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    Tras señalar que los productos exportados a los países en desarrollo a veces contenían elevados niveles de mercurio, un orador, que hablaba en nombre de otros, se refirió a la necesidad de fortalecer la capacidad institucional para detectar desechos que contuvieran mercurio, fijar normas, tales como niveles máximos y establecer infraestructuras jurídicas. UN وأشار أحد المتحدثين إلى أن المنتجات التي يتم تصديرها إلى البلدان النامية تحتوي أحياناً على مستويات عالية من الزئبق، وأضاف أن من الضروري تعزيز القدرات المؤسسية اللازمة لتحديد النفايات المحتوية على الزئبق، ووضع المعايير اللازمة لذلك مثل حدود هذه المستويات وإقامة البنية الأساسية القانونية.
    De este modo, el PNUD podría responder a la necesidad de fortalecer la capacidad profesional en los países. UN وبتلك الطريقة، تمكن البرنامج الإنمائي من الوفاء بالحاجة إلى تعزيز القدرات المهنية على الصعيد الوطني.
    También ha prestado atención a la necesidad de fortalecer la cooperación internacional en materia de derechos humanos y de que se apoye el programa de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN كما أثار أيضا مسألة الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق اﻹنسان، ودعم برنامج اﻷمم المتحدة المتعلق بحقوق اﻹنسان.
    Se refirió a la necesidad de fortalecer la cooperación regional para hacer frente a la fragilidad en las regiones del Sahel, el Río Mano y el Golfo de Guinea. UN وأشار إلى الحاجة إلى تعزيز التعاون الإقليمي لمعالجة الهشاشة في جميع مناطق الساحل ونهر مانو وخليج غينيا.
    Otras sugerencias se refirieron a la necesidad de fortalecer el apoyo de los centros integrados a las bibliotecas depositarias y su vinculación con las instituciones públicas y privadas de enseñanza en todo el territorio de los países anfitriones. UN وأشارت اقتراحات أخرى إلى الحاجة إلى تعزيز دعم المراكز المدمجة للمكتبات الوديعة، وكذلك صلتها بالمؤسسات التعليمية العامة والخاصة في جميع أنحاء البلدان المضيفة.
    Con respecto a la necesidad de fortalecer la asistencia técnica y el fomento de la capacidad, propuso que la atención se centrara en lo que la UNCTAD podía hacer en esa esfera. UN وأشار المتكلم إلى الحاجة إلى تعزيز المساعدة التقنية وبناء القدرات فاقترح التركيز على ما يمكن للأونكتاد عمله في هذا المجال.
    A ese respecto, hace referencia a la necesidad de fortalecer la seguridad de las fronteras y la imposición del cumplimiento de la ley en los países situados entre las regiones productoras de drogas y los más importantes centros de distribución de drogas de Europa y Rusia. UN وأشار في هذا الصدد إلى الحاجة إلى تعزيز الأمن على الحدود وإنفاذ القوانين في البلدان التي تقع بين المناطق المنتجة للمخدرات والمحاور الرئيسية للمخدرات، في أوروبا وروسيا.
    2. En su discurso ante la Asamblea General en la apertura del período de sesiones, se refirió a la necesidad de fortalecer el papel del mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, otro tema del programa de la Comisión. UN 2 - وتابع قائلا إنه أشار في الكلمة التي ألقاها أمام الجمعية العامة عند افتتاح الدورة، إلى الحاجة إلى تعزيز دور عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وهو من البنود المدرجة على جدول أعمال اللجنة.
    Se señaló además que este documento apuntaba a la necesidad de fortalecer las actividades básicas de la Caja, a saber, prestar servicios a sus afiliados y a los jubilados y otros beneficiarios. UN ولوحظ كذلك أن هذه الوثيقة تشير إلى ضرورة تعزيز الأعمال الأساسية للصندوق، أي تقديم الخدمات إلى المشاركين والمتقاعدين وغيرهم من المستفيدين.
    Al mismo tiempo que se trataba de lograr la mayor eficiencia en la reestructuración de esta División, se prestó atención a la necesidad de fortalecer determinados aspectos de los servicios de administración y apoyo a la luz de las demandas operacionales actuales que se hacen a la Misión. UN وبينما يجري السعي إلى تحقيق أكبر قدر من الكفاءة في إعادة تشكيل هيكل هذه البعثة، أولي قدر مساو من الاهتمام إلى ضرورة تعزيز مجالات مختارة من الخدمات اﻹدارية وخدمات الدعم في ضوء المطالب التشغيلية الحالية التي تواجهها البعثة.
    Se expresó la opinión de que si bien en el informe se hacía referencia a la necesidad de fortalecer la supervisión externa, se hacía más hincapié en el mejoramiento de la supervisión interna. UN ٥٠٦ - وأعرب عن رأي مفاده أن التقرير، رغم أنه يشير إلى ضرورة تعزيز الرقابة الخارجية، فإنه يشدد تشديدا أكبر على تحسين الرقابة الداخلية.
    El aumento se debe a la necesidad de fortalecer las actividades de comercialización y promoción. UN ويعكس النمو الحاجة الى تعزيز أنشطة التسويق والترويج.
    El aumento se debe a la necesidad de fortalecer las actividades de comercialización y promoción. UN ويعكس النمو الحاجة الى تعزيز أنشطة التسويق والترويج.
    Se prestó atención a la necesidad de fortalecer los regímenes para una gestión más eficaz de los desechos químicos a fin de que las empresas y la industria tuvieran que ser más responsables de sus productos. UN وأولي اهتمام للحاجة إلى تعزيز نظم من أجل المعالجة الأكثر فعالية للنفايات الكيميائية وكفالة قدر أكبر من خضوع الأعمال التجارية والصناعة للمساءلة عن منتجاتها.
    El PNUD también respondió a la necesidad de fortalecer las capacidades a escala regional y subregional para gestionar y reducir la proliferación de armas pequeñas y armas ligeras. UN واستجاب البرنامج الإنمائي أيضا للحاجة إلى تعزيز القدرات، على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي، على إدارة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والحد منه.
    Tras señalar que los productos exportados a los países en desarrollo a veces contenían elevados niveles de mercurio, un orador, que hablaba en nombre de otros, se refirió a la necesidad de fortalecer la capacidad institucional para detectar desechos que contuvieran mercurio, fijar normas, tales como niveles máximos y establecer infraestructuras jurídicas. UN وأشار أحد المتحدثين إلى أن المنتجات التي يتم تصديرها إلى البلدان النامية تحتوي أحياناً على مستويات عالية من الزئبق، وأضاف أن من الضروري تعزيز القدرات المؤسسية اللازمة لتحديد النفايات المحتوية على الزئبق، ووضع المعايير اللازمة لذلك مثل حدود هذه المستويات وإقامة البنية الأساسية القانونية.
    Nos resulta sumamente interesante el hecho de que el Secretario General haya expresado una preocupación especial en lo que concierne a la necesidad de fortalecer los vínculos entre la asistencia de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo a largo plazo. UN ومما يهمنــا بشكل كبير أن اﻷميــن العــام أعرب عن اهتمــام خاص فيما يتعلق بالحاجة إلى تعزيز الصلات بين تقديم المساعدة في حالات الطوارئ، والتعمير، والتنمية طويلة اﻷمد.
    739. Otro grupo de recomendaciones apuntaba a la necesidad de fortalecer el sistema institucional interno de protección de los derechos humanos procurando, entre otras cosas, cooperar de forma todavía más estrecha con la sociedad civil sobre las cuestiones relacionadas con los derechos humanos. UN 739- وشملت مجموعة أخرى من التوصيات مسألة الحاجة إلى تعزيز النظام المؤسسي المحلي لحماية حقوق الإنسان، وذلك بكفالة جملة أمور منها تعاون أوثق مع المجتمع المدني بشأن قضايا حقوق الإنسان.
    Algunos delegados se refirieron a la necesidad de fortalecer el papel de protección internacional de la Oficina, y en particular del Departamento de Protección Internacional. UN وتحدث عدة مندوبين عن الحاجة إلى تعزيز دور الحماية الدولية الذي تضطلع به المفوضية، بما في ذلك إدارة الحماية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more