134. Muchos oradores se refirieron a la necesidad urgente de aumentar la afluencia de recursos a la región, en particular para apoyar las estrategias nacionales. | UN | ١٣٤ - وأشار العديد من المتكلمين إلى الحاجة الملحة إلى زيادة تدفق الموارد إلى المنطقة، وخاصة لدعم الاستراتيجيات الوطنية. |
134. Muchos oradores se refirieron a la necesidad urgente de aumentar la afluencia de recursos a la región, en particular para apoyar las estrategias nacionales. | UN | ١٣٤ - وأشار العديد من المتكلمين إلى الحاجة الملحة إلى زيادة تدفق الموارد إلى المنطقة، وخاصة لدعم الاستراتيجيات الوطنية. |
Muchos oradores se refirieron a la necesidad urgente de replantear el concepto de las organizaciones financieras internacionales vigentes. | UN | ٤٥ - وتطرق متكلمون عديدون إلى الحاجة الملحة إلى إعادة النظر في المؤسسات المالية الدولية القائمة. |
Pasaré ahora a la necesidad urgente y primordial de fortalecer la lucha de la comunidad internacional contra la creciente amenaza del terrorismo internacional. | UN | وأنتقل الآن إلى الحاجة العاجلة والأساسية لتعزيز كفاح المجتمع الدولي ضد التهديد المتزايد للإرهاب الدولي. |
Cualquiera sea la explicación de la demora, en esta etapa crítica, los países donantes tienen que responder mejor a la necesidad urgente de la rápida entrega de la asistencia al palestino. | UN | وأيا كان تفسير هذا التأخير، ففي هذه المرحلة الحاسمة يتعين على البلدان المانحة أن تكون أكثر استجابة للحاجة الملحة الى إيصال المساعدة بسرعة الى الشعب الفلسطيني. |
Además, se efectuaron economías de 70.900 dólares por concepto de reforma y renovación de locales debido a la necesidad urgente de campamentos y otras instalaciones para alojar a organizaciones internacionales que seguían los acontecimientos en Kosovo. | UN | وعلاوة على ذلك، تحققت وفورات قدرها 900 70 دولار تحت بند التعديلات والتجديدات في الأماكن نتيجة للحاجة الماسة لإقامة معسكرات ومرافق أخرى لإيواء المنظمات الدولية بعد الأحداث التي وقعت في كوسوفو. |
Pueden ayudar a crear una masa crítica de conciencia por lo que respecta a la necesidad urgente de realizar cambios y eliminar los desequilibrios mundiales. | UN | وهي قادرة على المساعدة في إيجاد تكتل حيوي من الوعي بالحاجة الملحة إلى التغيير وإزالة الاختلالات في التوازن العالمي. |
La inspección aérea que hice a las prisiones de Kigali y Nsinda ayudó a dirigir la atención pública a la necesidad urgente de remediar las condiciones inhumanas que imperan en las cárceles rwandesas. | UN | وساعدت عملية تفقﱡد جوي للسجون في كيغالي ونسيندا على توجيه اهتمام الحكومة الى الحاجة الملحة الى تخفيف الظروف اللاإنسانية في السجون الرواندية. |
Insta a que se preste atención a la necesidad urgente de contar con asistencia internacional, entre otras cosas, para superar la escasez de alimentos y agua, con lo cual también se contrarrestarán la posibilidad de una migración, cada vez mayor, desestabilizante y la prevalencia de diversas enfermedades. | UN | ويوجه المجلس الانتباه إلى الحاجة الملحة لمساعدة دولية من أجل سد النقص في الغذاء والمياه ضمن أمور أخرى، وكي يتسنى أيضا مواجهة الضغوط المتزايدة والمثيرة للقلاقل الناتجة عن الهجرة وانتشار الأمراض. |
El mayor número de reuniones obedeció a la necesidad urgente de familiarizar a las comunidades locales con las nuevas iniciativas gubernamentales durante la etapa de importancia fundamental que constituía el período posterior a las elecciones | UN | تعزى الزيادة في الناتج إلى الحاجة الملحة لجعل المبادرات الجديدة للحكومة مألوفة للمجتمعات المحلية في المرحلة الحرجة التالية لفترة الانتخابات |
La utilización de la energía nuclear con fines pacíficos es de especial importancia para muchos países en desarrollo, debido a la necesidad urgente de un crecimiento económico sostenible y acelerado. | UN | والتطبيق السلمي للطاقة النووية يتسم بأهمية خاصة لبلدان نامية عديدة، بالنظر إلى الحاجة الملحة إلى نمو اقتصادي مستدام ومتسارع. |
Recordando también todas sus resoluciones anteriores sobre el derecho al desarrollo, en particular la resolución 1998/72, de 22 de abril de 1998, en la que se hace referencia a la necesidad urgente de seguir progresando hacia el ejercicio efectivo del derecho al desarrollo enunciado en la Declaración, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى جميع قراراتها السابقة بشأن الحق في التنمية، ولا سيما القرار 1998/72 المؤرخ 22 نيسان/أبريل 1998 الذي أشارت فيه إلى الحاجة الملحة إلى إحراز المزيد من التقدم صوب إعمال الحق في التنمية كما هو مبين في الإعلان، |
Recordando todas sus resoluciones anteriores sobre el derecho al desarrollo, en particular la resolución 1998/72, de 22 de abril de 1998, en la que se hace referencia a la necesidad urgente de seguir progresando hacia el ejercicio efectivo del derecho al desarrollo enunciado en la Declaración, | UN | وإذ تشير إلى جميع قراراتها السابقة بشأن الحق في التنمية، ولا سيما القرار 1998/72 المؤرخ 22 نيسان/أبريل 1998 الذي أشارت فيه إلى الحاجة الملحة إلى إحراز المزيد من التقدم صوب إعمال الحق في التنمية كما هو مبين في الإعلان، |
Recordando todas sus resoluciones anteriores sobre el derecho al desarrollo, en particular la resolución 1998/72, de 22 de abril de 1998, en la que se hace referencia a la necesidad urgente de seguir progresando hacia el ejercicio efectivo del derecho al desarrollo enunciado en la Declaración, | UN | وإذ تشير إلى جميع قراراتها السابقة بشأن الحق في التنمية، ولا سيما القرار 1998/72 المؤرخ 22 نيسان/أبريل 1998 الذي أشارت فيه إلى الحاجة الملحة إلى إحراز المزيد من التقدم صوب إعمال الحق في التنمية كما هو مبين في الإعلان، |
7. La Conferencia, y sus grupos de trabajo, han atribuido continuamente una elevada prioridad a la necesidad urgente de conocimientos y productos del conocimiento en las distintas áreas cubiertas por la Convención. | UN | 7- وقد منح المؤتمر وأفرقته العاملة على الدوام أولوية عليا إلى الحاجة الملحة للمعرفة والمنتجات المعرفية في المجالات المختلفة التي تغطيها الاتفاقية. |
En su primera declaración, el Coordinador se refirió a la necesidad urgente de establecer un registro de votantes totalmente revisado y actualizado, que inspire la confianza necesaria en que todos los votantes con derecho a hacerlo votarán una vez y nada más que una vez. | UN | فقد أشار في بيانه اﻷول إلى الحاجة العاجلة إلى وضع سجل للناخبين يكون آنيا ومنقحا تنقيحا دقيقا، مما يبعث على الثقة الضرورية في أن جميع الناخبين المؤهلين يمكنهم التصويت مرة واحدة، فقط لا غير. |
Este aumento obedece a la necesidad urgente de asignar personal de la categoría de oficial administrativo jefe y oficial jefe de personal civil, por lo que el proceso de certificación debe completarse con rapidez. | UN | ويعزى هذا الاتجاه المتصاعد إلى الحاجة العاجلة إلى تنسيب موظفين في فئة كبير الموظفين الإداريين وكبير موظفي شؤون الموظفين المدنيين، ومن ثم هناك حاجة إلى استكمال عملية التصديق على وجه السرعة. |
A fin de que la comunidad internacional responda efectivamente a la necesidad urgente de asistir a los países y a los grupos de personas especialmente vulnerables a los efectos del cambio climático a adaptarse para minimizar el daño, los compromisos respecto de la asistencia para la adaptación deben reflejar recursos nuevos, separados de los fondos destinados a la asistencia para el desarrollo. | UN | وينبغي، كي يستجيب المجتمع الدولي بشكل فعال إلى الحاجة العاجلة لمساعدة البلدان وجماعات البشر سريعي التأثر بأخطار تغير المناخ على التكيف من أجل تقليل الضرر إلى أدنى حد ممكن، أن تشتمل التعهدات الموجهة نحو المساعدة على التكيف على موارد جديدة، منفصلة عن الأموال المخصصة للمساعدة الإنمائية العادية. |
La creación del Centro Regional respondía a la necesidad urgente de promover los objetivos de paz, desarme y desarrollo en África. | UN | وقد أنشئ المركز الإقليمي استجابة للحاجة الملحة إلى تعزيز أهداف تحقيق السلام ونزع السلاح والتنمية في أفريقيا. |
La comunidad internacional debe responder a la necesidad urgente de cooperación internacional en el campo del desarrollo y prestar especial atención a la provisión de fondos para el crecimiento económico de los países en desarrollo. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب للحاجة الملحة إلى التعاون الدولي في مجال التنمية وأن ينظر بجدية في مسألة توفير اﻷموال من أجل تحقيق النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
En respuesta a la necesidad urgente de frenar la progresión de la epidemia y de adquirir capacidades de tratar el problema, el Gobierno de Angola ha empezado a elaborar el Plan Estratégico Nacional (PEN) para las enfermedades de transmisión sexual (ETS), el VIH y el SIDA. | UN | واستجابة للحاجة الملحة إلى كبح تقدم الوباء وتنمية القدرات على معالجة المشكلة، بدأت حكومة أنغولا وضع خطة استراتيجية وطنية بشأن الأمراض المنقولة جنسياً وفيروس مرض الإيدز. |
Tanto los acreedores como los deudores deben prestar una seria atención a la necesidad urgente de vincular las políticas macroeconómicas y los objetivos de desarrollo social. | UN | وينبغي للدائنين والمدينين على حد سواء أن يولوا انتباهاً جدياً للحاجة الماسة إلى ربط سياسات الاقتصاد الكلي بأهداف التنمية الاجتماعية. |
En ese sentido, el Grupo insta encarecidamente a todos los partidos de Côte d ' Ivoire a que sensibilicen a sus seguidores en cuanto a la necesidad urgente de respetar todos los compromisos contraídos durante las reuniones de Yamoussoukro I y II. | UN | ويحث الفريق، في هذا الصدد، جميع الأطراف الأيفوارية على توعية أنصارها بالحاجة الملحة إلى التقيد بجميع الالتزامات المبرمة في اجتماعي ياموسوكرو الأول والثاني. |
Debido a la necesidad urgente de dar término al primer informe sobre el proyecto de presupuesto por programas para 1994-1995 para que éste se presente a la Quinta Comisión, la Comisión Consultiva se propone informar por separado sobre las secciones que vaya recibiendo. | UN | وبالنظر الى الحاجة الملحة إلى وضع التقرير اﻷول عن الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ في صيغته النهائية لتقديمه إلى اللجنة الخامسة، فإن اللجنة الاستشارية تعتزم تقديم إفادة مستقلة عما قد يرد إليها من هذه التقارير. |