En los últimos años, Bahrein ha adoptado diversas medidas de seguridad para proteger a la población contra el terrorismo internacional. | UN | وفي غضون السنوات القليلة الماضية، اتخذت البحرين مجموعة من تدابير الأمن لحماية السكان من الإرهاب الدولي. |
La finalidad de las regulaciones es promover la salud pública y proteger a la población contra factores ambientales que pueden tener repercusiones negativas en la salud. | UN | والغرض المنشود من اللوائح هو تعزيز الصحة العامة وحماية السكان من العوامل البيئية التي قد يترتب عليها أثر سلبي في الصحة. |
De no existir un control y una gobernanza eficaces, las instituciones de seguridad son incapaces de proteger a la población contra amenazas internas o externas. | UN | وما لم توجد رقابة وسيطرة فعالتان تصبح المؤسسات الأمنية غير قادرة على حماية السكان من الأخطار الداخلية أو الخارجية. |
Agregó que la tortura estaba generalizada en el Afganistán y que las autoridades no podían proteger a la población contra la violencia de los talibanes. | UN | وأضاف أن التعذيب متفشٍّ في أفغانستان وأن السلطات عاجزة عن حماية السكان من عنف الطالبان. |
Arriesgando la vida y la salud cumplieron con su deber de proteger a la población contra el nefasto efecto de la radiación y su ulterior difusión. | UN | وقد أدوا واجبهم، مخاطرين بحياتهم وصحتهم، وحموا الناس من الآثار الضارة وزيادة انتشار الإشعاعات. |
Agregó que la tortura estaba generalizada en el Afganistán y que las autoridades no podían proteger a la población contra la violencia de los talibanes. | UN | وأضاف أن التعذيب متفشٍّ في أفغانستان وأن السلطات عاجزة عن حماية السكان من عنف الطالبان. |
Los organismos de las Naciones Unidas han colaborado estrechamente con organizaciones no gubernamentales haitianas y con el sector privado para proteger a la población contra la epidemia. | UN | وكانت وكالات الأمم المتحدة تتعاون بشكل وثيق مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في هايتي في مجال حماية السكان من هذا الوباء. |
La calidad de su labor es tal que sus informes se utilizan como base para la formulación de normas nacionales e internacionales, lo que, a su vez, contribuye a proteger a la población contra los efectos de las radiaciones ionizantes. | UN | وإن نوعية أعمالها كانت من الجودة بحيث استخدمت تقاريرها أساسا لوضع معايير وطنية ودولية تحمي السكان من آثار الإشعاع المؤين. |
La Ley de lucha contra el tabaco, de 11 de agosto de 2006, tiene como objetivo proteger a la población contra los efectos nefastos del tabaquismo pasivo y estimular el abandono del tabaco. | UN | إن الغرض من سن القانون المتعلق بمكافحة التدخين، الصادر في 11 آب/أغسطس 2006، هو حماية السكان من الآثار الصحية الضارة التي يخلفها التدخين السلبي والتشجيع على وقف التدخين. |
Los Estados deben ofrecer reparación en los casos en que las autoridades no hayan adoptado todas las medidas necesarias y razonables para proteger a la población contra los desastres naturales o provocados por el hombre; | UN | وينبغي للدول أن تجبر الأضرار حيثما أهملت السلطات اتخاذ جميع التدابير اللازمة والمعقولة لحماية السكان من الكوارث الطبيعية والكوارث الناتجة عن فعل البشر؛ |
La Sra. Evatt desearía saber cuántas mujeres y niños han muerto durante el ataque, cuántas personas se han visto obligadas a abandonar la región y si ha habido investigaciones sobre las denuncias de violación de los derechos humanos de las que los agentes del Estado serían responsables. ¿Qué medidas ha adoptado el Gobierno para proteger a la población contra semejantes actos? | UN | وأعربت السيدة إيفات عن رغبتها في معرفة عدد النساء واﻷطفال الذي لقوا مصرعهم أثناء الهجوم وعدد اﻷشخاص الذين اضطروا إلى مغادرة المنطقة وما إذا جرت تحقيقات في ادعاءات انتهاك حقوق اﻹنسان التي تُعزى إلى موظفي الدولة. وما هي التدابير التي اتخذتها الحكومة لحماية السكان من أفعال من هذا القبيل؟ |
En un contexto en que los grupos rebeldes atacan con extrema violencia a la población burundiana y al Gobierno, es cuando menos evidente que el papel de éste último no es organizar una banda armada más, sino proteger a la población contra la violencia. | UN | ٥ - وفي الوقت الذي ترتكب فيه الجماعات المتمردة أفظع أعمال العنف ضد سكان بوروندي والحكومة، يكون من الواضح أن دور الحكومة لا يتمثل في تنظيم عصابات مسلحة بل في حماية السكان من هذا العنف. |
Gracias al alto nivel científico de los informes elaborados por el Comité, son documentos de referencia para la adopción de normas nacionales e internacionales encaminadas a proteger a la población contra los efectos de las radiaciones ionizantes. | UN | 26 - وأضاف أن ارتفاع المستوى العلمي لتقارير اللجنة العلمية يجعل منها وثائق أساسية قيمة يمكن الاستناد إليها في وضع المعايير الوطنية والدولية لحماية السكان من آثار الإشعاع الذري. |
13. Con el fin de aplicar sus objetivos estratégicos relativos a la salud de la mujer, el Gobierno ha adoptado un programa para proteger a la población contra el SIDA y un programa de detección temprana y prevención de las enfermedades reproductivas. | UN | 13 - ومن أجل تنفيذ الأهداف الاستراتيجية المتعلقة بصحة المرأة، اعتمدت الحكومة في عام 2005 برنامجا لحماية السكان من مرض الإيدز وبرنامجا للاكتشاف المبكر للأمراض الإنجابية والاتقاء منها. |
El Comité también observó que el Estado parte justificó la legalidad del arresto y la detención sin cargos, afirmando que se ajustaba al Decreto presidencial Nº 1226 sobre medidas urgentes para proteger a la población contra el bandidaje y otros tipos de delincuencia organizada. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف بررت مشروعية التوقيف والاحتجاز بدون تهم، معلنة أن ذلك يتفق مع المرسوم الرئاسي رقم 1226 المتعلق بالتدابير العاجلة لحماية السكان من اللصوصية وغيرها من الجرائم المنظمة. |
127.110 Adoptar medidas legislativas para proteger a la población contra actos de terrorismo (Kazajstán). | UN | 127-110- اتخاذ خطوات تشريعية لحماية السكان من أعمال الإرهاب (كازاخستان)؛ |
Lamenta que el Estado parte no haya proporcionado datos estadísticos sobre el número de delitos cometidos con armas pequeñas, las investigaciones realizadas, las acciones judiciales emprendidas, las sanciones impuestas a los autores y las medidas adoptadas para proteger a la población contra la inseguridad que engendra el uso de armas pequeñas. | UN | وتأسف لعدم تقديم الدولة الطرف بيانات إحصائية بخصوص عدد الجرائم المرتكبة باستعمال الأسلحة الصغيرة، والتحقيقات التي أجريت في هذا السياق، والمحاكمات التي أقيمت، والعقوبات التي فرضت على الجناة، والتدابير التي اتخذت لحماية السكان من حالة انعدام الأمن الناجمة عن انتشار الأسلحة الصغيرة. |
Lamenta que el Estado parte no haya proporcionado datos estadísticos sobre el número de delitos cometidos con armas pequeñas, las investigaciones realizadas, las acciones judiciales emprendidas, las sanciones impuestas a los autores y las medidas adoptadas para proteger a la población contra la inseguridad que engendra el uso de armas pequeñas. | UN | وتأسف لعدم تقديم الدولة الطرف بيانات إحصائية بخصوص عدد الجرائم المرتكبة باستعمال أسلحة صغيرة، والتحقيقات التي أجريت في هذا السياق، والمحاكمات التي أقيمت، والعقوبات التي فرضت على الجناة، والتدابير التي اتخذت لحماية السكان من حالة انعدام الأمن الناجمة عن انتشار الأسلحة الصغيرة. |
Se trata de una situación en la que la dignidad humana se degrada día tras día y que corre el riesgo de eternizarse si no se toman medidas más drásticas para dar la máxima protección a la población contra los efectos de los desastres naturales, pues el seísmo ocurrió hace ya más de cuatro años. | UN | وهو وضع تتدنى فيه الكرامة الإنسانية يوماً بعد يوم، وهو مرشح للدوام ما لم تُتخذ إجراءات أكثر فعالية تحمي إلى أقصى حد ممكن السكان من آثار الكوارث الطبيعية، علماً بأن أربع سنوات قد مرت حالياً على الزلزال الذي هز البلد. |
Arriesgando la vida y la salud, cumplieron con su deber de proteger a la población contra el nefasto efecto de la radiación y su ulterior difusión. | UN | وهم إذ جازفوا بأرواحهم وصحتهم، فإنهم أدّوا واجبهم وحموا الناس من الآثار الضارة للإشعاع ومن زيادة انتشاره. |