"a la población en" - Translation from Spanish to Arabic

    • السكانية في
        
    • للسكان في
        
    • إلى السكان في
        
    • على السكان في
        
    • السكان إلى
        
    • إلى الجمهور
        
    • للناس في
        
    • إلى السكان الذين
        
    • إلى السكان بصورة
        
    • إلى السكان بوجه
        
    • المقدمة في المجال السكاني إلى
        
    • على الجمهور بصورة
        
    • إلى السكان بشكل
        
    • والسكان بصفة
        
    Muchos países habían integrado las cuestiones relativas a la población en sus estrategias nacionales sobre desarrollo. UN فقد أدمجت بلدان كثيرة القضايا السكانية في استراتيجياتها الإنمائية الوطنية.
    62. Como se señaló antes, la Comisión se ocupará de cuestiones relativas a la población en su tema prioritario bajo el epígrafe del desarrollo en su período de sesiones de 1994. UN ٢٦ - وكما هو مشار إليه أعلاه، ستعالج اللجنة المسائل السكانية في موضوعها ذي اﻷولوية المتصل بالتنمية في دورتها لعام ١٩٩٤.
    Como reacción al legítimo anhelo de Georgia de integrarse en la OTAN, Rusia comenzó a expedir pasaportes rusos a la población en las regiones separatistas. UN وردا على طموح جورجيا المشروع في الانضمام إلى الناتو، بدأت روسيا بإصدار جوازات سفر روسية للسكان في المناطق الانفصالية.
    Este programa, que funciona en el marco del Sistema Único de Salud, presta asistencia a la población en casos de urgencia. UN ويقدم هذا البرنامج المساعدة إلى السكان في حالات الطوارئ بموجب الخدمة الصحية الموحّدة.
    La crisis también ha afectado a la población en edad laboral a través de un aumento del desempleo. UN وأثرت الأزمة أيضا على السكان في سن العمل بسبب زيادة البطالة.
    Los asesinatos de pacíficos ciudadanos congoleños son moneda corriente y tienen por objeto sumir a la población en el terror más espantoso. UN فعمليات تقتيل المواطنين الكونغوليين المسالمين أصبحت شائعة وتُتخذ وسيلة لترويع السكان إلى أبعد حد.
    Pide al Estado Parte que adopte medidas concretas de prevención y sensibilización dirigidas a la población en general. UN وتدعو الدولة الطرف إلى بذل جهود ملموسة لمنع العنف ضد المرأة وتطبيق تدابير للتوعية موجهة إلى الجمهور ككل.
    Reconociendo la importancia de las cuestiones relativas a la población en el contexto del crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible, así como la necesidad de ocuparse de esas cuestiones teniendo en cuenta su relación particular con el desarrollo, UN وإذ تسلم بأهمية المسائل السكانية في سياق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة، وضرورة معالجة المسائل السكانية في إطارها اﻹنمائي الصحيح،
    El súbito aumento de los gastos, que llegaron a más de 200 millones de dólares durante los últimos dos años, subraya la importancia de las cuestiones relativas a la población en la lucha contra la pobreza; UN أما الزيادة الكبيرة المفاجئة في النفقات التي تجاوزت ٢٠٠ مليون دولار خلال السنتين الماضيتين، فهي تبيﱢن أهمية القضايا السكانية في مكافحة الفقر؛
    También constituía un problema el hecho de que los organismos distintos del FNUAP no habían incorporado las cuestiones relativas a la población en sus propias políticas puesto que consideraban que los asuntos demográficos competían únicamente al Fondo. UN وارتأى أن المشكلة اﻷخرى تتمثل في أن الوكالات، باستثناء صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، لم تدمج القضايا السكانية في سياساتها؛ إذ أنها تعتبر المسائل السكانية شأنا من شؤون الصندوق.
    Las cinco principales fundaciones que financiaron actividades relativas a la población en 2000 fueron: la Fundación Bill y Melinda Gates, la Fundación David y Lucile Packard, la Fundación Ford, la Fundación Rockefeller y la Fundación John D. y Catherine T. MacArthur. UN وكانت المؤسسات الخمس التي تتصدر قائمة المؤسسات الممولة للأنشطة السكانية في عام 2000 هي: مؤسسة بيــل وميليندا غيتس، ومؤسسة ديفيد ولوسيل باكارد، ومؤسسة فورد، ومؤسسة روكفلر، ومؤسسة جـون د.
    La prestación de servicios energéticos modernos a la población en los países pobres revestía una importancia especial. UN وشدد على الأهمية الخاصة لتقديم خدمات الطاقة الحديثة للسكان في البلدان الفقيرة.
    En lugar de investigar el costo de aportar beneficios de sustitución a la población en los lugares existentes, esa técnica examina las posibilidades de trasladar a alguien a lugares alternativos en los que existen esos beneficios. UN وبدلا من استقصاء تكلفة توفير الفوائد البديلة للسكان في المواقع القائمة، فإن هذه التقنية تبحث في احتمال نقل الناس إلى مواقع بديلة حيث توجد هذه الفوائد.
    Aunque el Gobierno adoptó medidas encomiables para afianzar su autoridad, su capacidad de prestar servicios básicos a la población en las provincias ha sido limitada. UN وفيما اتخذت الحكومة خطوات إيجابية لدعم سلطتها إلاّ أن قدرتها على تقديم الخدمات الأساسية للسكان في المناطق ما برحت محدودة.
    La denuncia de estas situaciones al Ministerio Público no debiera limitar o modificar la atención que la red asistencial ofrece a la población en este ámbito, el que incluye la confidencialidad de la información que proporciona el paciente. UN ولا ينبغي أن يترتب على إبلاغ المدعي العام بهذه الحالات تضييقُ نطاق الرعاية التي تقدمها شبكة المساعدة إلى السكان في هذا المجال أو تغييرها وهي تشمل أيضا الحفاظ على سرية المعلومات التي يدلي بها المريض.
    Los ministerios y las instituciones especializados en la materia seguían haciendo el seguimiento de los acontecimientos en el ámbito de los derechos humanos en los distritos orientales, y prestaban asistencia a la población en el marco de sus competencias y posibilidades. UN وواصلت الوزارات والمؤسسات المختصة متابعة التطورات في مجال حقوق الإنسان في المحافظات الشرقية وقدمت المساعدة إلى السكان في حدود اختصاصاتها وإمكاناتها.
    Además, los constantes disturbios habían contribuido a crear una grave situación humanitaria y económica que perjudicaba a la población en su conjunto. UN وبالإضافة إلى ذلك، ساهمت الاضطرابات الحالية في تردي الوضع الإنساني والاقتصادي مما يؤثر على السكان في مجملهم.
    Para beneficiar al máximo a la población en esos países, el Curso Práctico recomendó que los programas pertinentes se establecieran de manera que se aseguraran la continuidad y sostenibilidad; UN وسعيا الى تحقيق الحد الأقصى من الفوائد التي تعود على السكان في تلك البلدان، فقد أوصت الحلقة بانشاء البرامج ذات الصلة على نحو يكفل تحقيق الاستمرارية والاستدامة؛
    Para ello se utiliza como indicador la edad mediana, es decir, la edad que divide a la población en dos partes iguales. UN وللقيام بذلك، يُستخدم متوسط عمر السكان، أي العمر الذي يقسم السكان إلى قسمين متساويين، كمؤشر على شيخوخة السكان.
    Pide al Estado parte que adopte medidas concretas de prevención y sensibilización dirigidas a la población en general. UN وتدعو الدولة الطرف إلى بذل جهود ملموسة لمنع العنف ضد المرأة وتطبيق تدابير للتوعية موجهة إلى الجمهور ككل.
    A nivel básico, el Gobierno moviliza rápidamente a la población en sus respectivas comunidades para que efectúe actividades de autoayuda en materia de rehabilitación de la infraestructura y de vigilancia de la comunidad en la lucha contra la delincuencia, el tráfico de drogas y otras actividades antisociales. UN وعلى مستوى القاعدة الشعبية تجري الحكومة تعبئة سريعة للناس في مجتمعاتهم المحلية لتنفيذ أنشطة بالاعتماد على النفس في مجال إصلاح البنية اﻷساسية وتنظيم المجتمعات المحلية في مكافحة الجريمة واﻹتجار غير المشروع بالعقاقير وغير ذلك من اﻷنشطة المعادية للمجتمع.
    Efectivamente, me preocupa particularmente el reciente aumento de las agresiones contra el personal humanitario, que a veces tiene como único objetivo impedir el acceso del personal a la población en apuros. UN وفي الواقع إني أشعر بالقلق إزاء الزيادة اﻷخيرة في الاعتداءات على موظفي المساعدة اﻹنسانية. وهـــــذه اﻷعمال غالبا ما تحدث لغرض واحد هو منع وصولهم إلى السكان الذين يقاسون.
    El Comité recomienda al Estado Parte que adopte todas las medidas necesarias, en especial programas de sensibilización a las minas terrestres dirigidos a la población en general, incluso a los niños. UN وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ باتخاذ جميع التدابير اللازمة، لا سيما تنظيم برامج التوعية بالألغام البرية الموجهة إلى السكان بصورة عامة، بمن فيهم الأطفال.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado parte adopte las medidas necesarias para evitar que tales incidentes se vuelvan a producir y para impartir una formación pertinente en derechos humanos, incluida una formación específica sobre la discriminación racial, a todos los funcionarios públicos, los agentes de las fuerzas del orden y los administradores, así como a la población en general. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لمنع وقوع أي حوادث من هذا النوع في المستقبل، وأن تتيح لجميع موظفي الخدمة المدنية والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والإداريين إضافة إلى السكان بوجه عام التثقيف المناسب بشأن حقوق الإنسان، بما في ذلك التثقيف في مجال التمييز العنصري تحديداً.
    Recordó que durante sus 30 años de existencia, el FNUAP había recaudado y canalizado más de 4.800 millones de dólares para asistir a la población en más de 150 países. UN وأوضحت أن الصندوق، خلال عملياته التي امتدت 30 عاما، جمع أكثر من 4.8 بلايين دولار ثم وجهها للمساعدة المقدمة في المجال السكاني إلى أكثر من 150 بلدا.
    Pide que el quinto informe periódico del Estado parte y las presentes observaciones finales se publiquen y difundan ampliamente en japonés y, en la medida de lo posible, en los idiomas de las minorías nacionales a la población en general y a las autoridades judiciales, legislativas y administrativas. UN وتطلب إلى الدولة الطرف القيام بنشر التقرير الدوري الخامس والملاحظات الختامية الحالية وتعميمهما على نطاق واسع باللغة اليابانية، وبلغات الأقليات المحلية، إلى أقصى حد ممكن، على الجمهور بصورة عامة، وعلى السلطات القضائية والتشريعية والإدارية.
    Con objeto de asegurar que los recursos destinados al gasto social lleguen a quienes más lo necesitan, el Gobierno de México ha puesto en marcha una serie de programas de amplia cobertura que, si bien están dirigidos a la población en general, otorgan particular atención a los mexicanos que enfrentan condiciones de vida más difíciles. UN وحتى تكفل حكومة المكسيك أن تصل الموارد المخصصة لﻹنفاق الاجتماعي إلى أشد قطاعات السكان احتياجا، فإنها تقوم بتنفيذ سلسلة من البرامج الواسعة النطاق الموجهة إلى السكان بشكل عام، ولكنها تولي اهتماما خاصا للمكسيكيين الذين يواجهون أصعب ظروف معيشية.
    Esto preocupa tanto a la oposición como a la población en general. UN وما زال ذلك مثارا لقلق المعارضة والسكان بصفة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more