El apoyo a la posición de Portugal ha disminuido constantemente en la medida en que se comprende mejor la verdadera naturaleza de la situación. | UN | وقد انخفض الدعم لموقف البرتغال باستمرار مع تزايد فهم الطبيعة الحقيقية للحالة. |
Reafirmamos nuestro apoyo a la posición de las Naciones Unidas sobre la soberanía y la integridad territorial de las Comoras. | UN | ونؤكد مجددا دعمنا لموقف اﻷمم المتحدة من سيادة جزر القمر وسلامتها اﻹقليمية. |
Las Partes expresan su apoyo a la posición de la Federación de Rusia respecto del arreglo de la situación en la República Chechena. | UN | كما تعرب الأطراف عن تأييدها لموقف الاتحاد الروسي من تسوية الحالة في الجمهورية التشيكية. |
El Comité tampoco hace referencia a la posición de Israel de que la comunidad beduina de Israel no es una población indígena. | UN | كما أن اللجنة لم تشر إلى موقف إسرائيل التي لا تعتبر المجموعات البدوية المتواجدة في إسرائيل من السكان الأصليين. |
El orador lamenta que, en su resolución, la Unión Europea haya decidido sumarse a la posición de enfrentamiento de los Estados Unidos. | UN | وأعرب عن أسفه لكون الاتحاد الأوروبي قرر - بهذا القرار - الانضمام إلى موقف المجابهة الذي تتخذه الولايات المتحدة. |
En este sentido, reafirmaron también su apoyo a la resolución 46/51 de la Asamblea General, de 27 de enero de 1992, así como a otras resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, y a la posición de principio del Movimiento en el sentido de que la lucha de los pueblos bajo dominación colonial o foránea y ocupación extranjera por su libre determinación no constituye terrorismo; | UN | وأكدوا مجددا أيضا، في هذا السياق، تأييدهم لقرار الجمعية العامة 46/51 المؤرخ 27 كانون الثاني/يناير 1992 وقرارات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة، والموقف المبدئي للحركة المتمثل في أن نضال الشعوب التي ترزح تحت نير الاستعمار أو السيطرة الأجنبية والاحتلال الأجنبي من أجل تقرير المصير لا يعتبر إرهابا؛ |
La Asamblea General es el único foro que hace eco a la posición de todos los Estados Miembros. | UN | فالجمعية العامة هي المحفل الوحيد المعبر عن موقف جميع الدول اﻷعضاء. |
Para concluir, su delegación expresa profundo agradecimiento a los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica por su apoyo unánime a la posición de Turkmenistán. | UN | وفي الختام، أعربت عن امتنان وفدها العميق للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي لدعمهم لموقف تركمانستان بالإجماع. |
Asimismo, estamos agradecidos a los países que integran el Movimiento de Países No Alineados por su apoyo consolidado a la posición de Asia en ese sentido. | UN | وبالمثل، نشعر بالامتنان لبلدان حركة عدم الانحياز على دعمها القوي لموقف آسيا في ذلك الصدد. |
Lamentamos que, debido a la posición de una sola delegación, no haya sido posible lograr consenso sobre el proyecto en su conjunto. | UN | ونحن نأسف لأنه نظرا لموقف وفد واحد فقط لم يكن من الممكن التوصل إلى توافق في الآراء على مشروع القرار في مجموعه. |
Los Países Bajos y Polonia eran partidarios de su retención, pero dijeron que se adaptarían con flexibilidad a la posición de la mayoría de los delegados. | UN | وفي حين طلبت بولندا وهولندا الإبقاء عليها، فإنهما أعربتا عن تفهمهما لموقف أغلبية المندوبين. |
Esto último es especialmente pertinente en lo relativo a la posición de los Estados miembros en materia de derechos y salud sexual y reproductiva. | UN | وللتماسك أهمية خاصة بالنسبة لموقف الدول الأعضاء فيما يتعلق بالصحة والحقوق الجنسية والإنجابية. |
En cuanto a la posición de la República Popular Democrática de Corea, hemos votado a favor. | UN | وبالنسبة لموقف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فقد صوتنا مؤيدين للنص. |
Sin embargo, como es habitual, también me gustaría referirme brevemente a la posición de Turquía respecto de la reforma del Consejo. | UN | غير أنني، كما جرت العادة، أود أيضا أن أتطرق بإيجاز إلى موقف تركيا إزاء إصلاح المجلس. |
Ello obedecía a la posición de un reducido número de delegaciones que no se habían sumado a ese incipiente cuasiconsenso respecto de la práctica totalidad de las cuestiones controvertidas. | UN | ويُعزى ذلك إلى موقف أقلية بسيطة من الوفود التي لا تريد الانضمام إلى ما نشأ من شبه توافق في اﻵراء حول جميع المسائل المتنازع عليها تقريبا. |
El hecho de que el conflicto del Sáhara Occidental se eternice obedece a la posición de Marruecos, pero también a que la comunidad internacional no ha ofrecido al pueblo saharaui todo el apoyo que requiere para ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | فاستمرارية النزاع فى الصحراء الغربية لا تعود فقط إلى موقف المغرب ولكن أيضاً إلى أن المجتمع الدولى لم يساند الشعب الصحراوى على ممارسة حقه فى تقرير المصير. |
Parte del problema parece derivar de que, al compararse los dos enfoques, se hace referencia a la posición de algunos Estados, de que no es posible garantizar obligaciones futuras. | UN | ويبدو أن جزءا من المشكلة ينبثق من الإشارة في المقارنة بين النهجين إلى موقف بعض الدول بأن ضمان الالتزامات المستقبلية ليس ممكنا. |
13. Belarús estaba dispuesto a solicitar una votación sobre el proyecto de resolución, pero no lo ha hecho debido a la posición de Myanmar. | UN | ١٣ - ومضت تقول إن بلدها كان مستعداً لطلب إجراء تصويت على مشروع القرار، ولكنه لم يفعل استناداً إلى موقف ميانمار. |
Esa posición se puso de manifiesto recientemente durante el Seminario Regional del Caribe celebrado en Cuba, en cuyas conclusiones y recomendaciones, ante la insistencia de los representantes de España y de la Argentina, no se hizo ninguna referencia a la posición de Gibraltar expuesta por su Ministro Principal. | UN | وقد اتضح هذا الموقف في الفترة الأخيرة في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة البحر الكاريبي التي عقدت في كوبا، والتي أغفلت استنتاجاتها وتوصياتها، بإصرار من ممثلي إسبانيا والأرجنتين، الإشارة إلى موقف جبل طارق الذي عرضه رئيس وزرائه. |
En este contexto, reafirmaron también su apoyo a la resolución 46/51 de la Asamblea General, de 27 de enero de 1992, y a otras resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, y a la posición de principio del Movimiento de que la lucha de los pueblos bajo dominación colonial o foránea y ocupación extranjera por su libre determinación no constituye terrorismo; | UN | وأكدوا مجدداً أيضاً، في هذا السياق، تأييدهم لقرار الجمعية العامة 46/51 المؤرخ 27 كانون الثاني/يناير 1992 وقرارات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة، والموقف المبدئي للحركة المتمثل في أن نضال الشعوب التي ترزح تحت نير الاستعمار أو السيطرة الأجنبية والاحتلال الأجنبي من أجل تقرير المصير لا يعتبر إرهاباً؛ |
El apoyo brindado por el Consejo de Seguridad al concepto del Oriente Medio como región en que dos Estados, Israel y Palestina, coexistan en paz dentro de fronteras seguras y reconocidas, responde a la posición de la República de Belarús en relación con el conflicto en el Oriente medio. | UN | إن النظرة التي اعتمدها مجلس الأمن للشرق الأوسط بوصفه منطقة سوف تتعايش فيها بسلام دولتان، هما إسرائيل وفلسطين، ضمن حدود آمنة ومعترف بها، إنما يعبّر عن موقف جمهورية بيلاروس من الصراع في الشرق الأوسط. |