Se dará especial importancia a la prestación de apoyo jurídico a las misiones de mantenimiento de la paz, de observadores, humanitarias, de buenos oficios y análogas emprendidas por la Organización. | UN | وسيجري التركيز على تقديم الدعم القانوني لما تضطلع به المنظمة من بعثات لحفظ السلم والمراقبة والبعثات اﻹنسانية وبعثات المساعي الحميدة وما شاكل ذلك من بعثات. |
Se dará especial importancia a la prestación de apoyo jurídico a las misiones de mantenimiento de la paz, de observadores, humanitarias, de buenos oficios y análogas emprendidas por la Organización. | UN | وسيجري التركيز على تقديم الدعم القانوني لما تضطلع به المنظمة من بعثات لحفظ السلم والمراقبة والبعثات اﻹنسانية وبعثات المساعي الحميدة وما شاكل ذلك من بعثات. |
Los organismos de las Naciones Unidas convinieron también una posición común, relativa a la prestación sólo de servicios indispensables. | UN | واتفقت وكالات اﻷمم المتحدة أيضا على موقف مشترك ينطوي على تقديم الخدمات اﻷساسية فقط. |
La Oficina también contribuye a la prestación de asistencia humanitaria en emergencias humanitarias complejas. | UN | وفي حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة، تسهم المفوضية أيضا في توفير المساعدة الإنسانية. |
Otro aspecto positivo del programa es que limita la participación de la Fuerza Armada a la prestación de apoyo logístico a las fuerzas de policía. | UN | ومن الجوانب الايجابية اﻷخرى أن البرنامج يقصر مشاركة القوات المسلحة على توفير الدعم الاداري لقوات الشرطة. |
El número de pasajeros mayor de lo previsto obedeció a la prestación del servicio a contratistas individuales | UN | يعزى ارتفاع عدد الركاب إلى توفير الخدمة الأفراد المتعاقدين |
La función de la Secretaría con respecto al desarme se limitaba en gran medida a la prestación de servicios a los órganos de negociación. | UN | أما دور اﻷمانة العامة في مجال نزع السلاح، فهو يقتصر بدرجة كبيرة على تقديم الخدمات لهيئات التفاوض. |
Un aspecto importante de esos proyectos se refiere a la prestación de orientación normativa para la adopción de medidas. | UN | ويشتمل أحد العناصر الهامة لهذه المشاريع على تقديم اﻹرشاد في مجال السياسات العامة من أجل اتخاذ اﻹجراءات. |
Existe una serie de situaciones en que los donantes imponen condiciones a la prestación de asistencia para el desarrollo. | UN | فهناك عدد من الحالات التي يضع فيها المانحون شروطا على تقديم مساعدة إنمائية. |
Mediante la creación de mercados comerciales orientados a la prestación de asistencia y de centros de producción para la subsistencia, han colaborado a que 650.000 desempleados encuentren nuevos puestos de trabajo. | UN | وبفضل إنشاء أسواق تجارية تقوم على تقديم الغوث ومراكز إنتاج تعتمد على الجهود الذاتية، مكَّنت نقابات العمال 000 650 عامل آخر من الحصول على عمل جديد. |
La huelga afectó gravemente a la prestación de servicios educacionales, sanitarios y sociales a refugiados durante el período. | UN | وقد أثر الإضراب تأثيرا شديدا على تقديم الخدمات التعليمية والصحية والاجتماعية إلى اللاجئين خلال تلك الفترة. |
El Comité desea reiterar la importancia que concede a la prestación de asistencia y asesoramiento para aplicar lo dispuesto en la resolución. | UN | تود اللجنة أن تؤكد مرة أخرى ما تعلِّقه من أهمية على تقديم المساعدة والمشورة فيما يتصل بتنفيذ القرار. |
En situaciones de emergencia humanitaria complejas el ACNUR también contribuye a la prestación de asistencia humanitaria. | UN | وفي حالات الطوارئ الانسانية المعقدة، تسهم المفوضية أيضا في توفير المساعدة الانسانية. |
En la medida de sus posibilidades Rusia también está contribuyendo a la prestación de asistencia humanitaria en el continente africano. | UN | وتساهم روسيا قدر اﻹمكان في توفير المساعدة الانسانية في القارة اﻷفريقية. |
Además, durante situaciones complejas de emergencia humanitaria, el ACNUR contribuye a la prestación de asistencia humanitaria. | UN | وعلاوة على ذلك، تسهم المفوضية، أثناء حالات الطوارئ الانسانية المعقدة، في توفير المساعدة اﻹنسانية. |
Un orador preguntó si el deterioro de la situación política y económica era tal que afectaba a la prestación de servicios. | UN | وتساءل أحد المتحدثين عما إذا كانت الحالة السياسية والاقتصادية قد تدهورت إلى حد أصبحت تؤثر فيه على توفير الخدمات. |
Un orador preguntó si el deterioro de la situación política y económica era tal que afectaba a la prestación de servicios. | UN | وتساءل أحد المتحدثين عما إذا كانت الحالة السياسية والاقتصادية قد تدهورت تدهورا جعلها تؤثر على توفير الخدمات. |
Se refirió a la prestación de servicios de atención primaria de la salud, los altos niveles de inmunización y de matriculación escolar, y el bajo nivel de malnutrición. | UN | وأشارت إلى توفير الرعاية الصحية الأولية، وارتفاع مستويات التلقيح والالتحاق بالمدارس وانخفاض مستوى سوء التغذية. |
También tiene responsabilidad directa en lo que respecta a la prestación de servicios a las sesiones plenarias y las sesiones de la Mesa de la Asamblea. | UN | كما يضطلع بالمسؤولية المباشرة عن تقديم الخدمات الى الجلسات العامة وجلسات مكتب الجمعية العامة. |
Además, desde el punto de vista de la tributación, se debería reconocer que la mujer hace contribuciones considerables de sus ingresos a la prestación de cuidados. | UN | وينبغي الاعتراف كذلك بما تقدمه المرأة من إسهامات كبيرة في مجال تقديم الرعاية مما تكسبه من دخل. |
Otra delegación preguntó qué proporción de recursos se asignaban a la prestación de servicios y al desarrollo de capacidades. | UN | وأثار وفد آخر استفسارا بخصوص نسب الموارد المخصصة ﻹيصال الخدمات وبناء القدرات. |
Sin embargo, los que pudieron demostrar que se había producido una crisis familiar siguieron teniendo acceso a la prestación para jóvenes independientes. | UN | غير أن الذين كان بمقدورهم التدليل على انحلال أواصر الأسرة ظل يحق لهم الحصول على إعانة صغار السن الوحيدين. |
La importancia que se atribuía a la prestación de servicios quedaba justificada a la luz de la situación de las mujeres y los niños. | UN | ورأى مبررا للتركيز على إيصال الخدمات في ضوء الوضع الراهن للمرأة والطفل. |
481. Según lo dispuesto por esta Ley, las familias con cuatro hijos tienen derecho a la prestación familiar. | UN | 481 - وبمقتضى أحكام القانون، يحق للأسر التي لديها أربعة أطفال الحصول على علاوة الأسرة. |
a) Aplicar las medidas relativas a la prestación puntual de servicios de interpretación, reuniones y publicaciones de gran calidad, en particular asignando bien los recursos disponibles, compartiendo información con otros centros de conferencias en lo relativo al volumen de trabajo de interpretación y formando al personal en la aplicación de la tecnología de la información en los procesos de interpretación y publicación; | UN | (أ) تنفيذ تدابير تضمن تقديم خدمات ترجمة شفوية واجتماعات ونشر رفيعة المستوى، خصوصا عن طريق التوزيع الأمثل للموارد المتاحة، وتبادل المعلومات مع مراكز المؤتمرات الأخرى بشأن عبء أعمال الترجمة الشفوية، وتدريب الموظفين على استخدام تكنولوجيا المعلومات في عمليات الترجمة الشفوية والنشر؛ |
Uno de los padres tiene derecho a la prestación por cuidado del hijo hasta que el niño haya cumplido los 30 meses de vida. | UN | يحق لأحد الوالدين الحصول على الاستحقاق المتعلق برعاية الأطفال عندما يبلغ عمر الطفل 30 شهرا. |
Por consiguiente, la necesidad de establecer principios generales de buenas prácticas era más aplicable a la prestación de servicios. | UN | ومن ثم فإن الحاجة إلى تحديد مبادئ عامة للممارسة الجيدة أكثر انطباقا في مجال توفير الخدمات. |
No se prevén créditos correspondientes a la prestación para alojamiento puesto que los oficiales de Estado Mayor recibirán alojamiento. | UN | وبما أنه سيتم توفير اﻹقامة لضباط اﻷركان، فإنه لم يُرصد اعتماد لبدل اﻹقامة. |
También debemos trabajar conjuntamente para superar los obstáculos interpuestos por el conflicto político y militar a la prestación del socorro de emergencia. | UN | ويجب أيضا أن نعمــل معــا علـــى التغلــب علــى العقبــات التي تخلقهــا الصراعــات السياسيــة والعسكرية أمام توفير الاغاثة الطارئة. |