En los países en desarrollo, hacen una importante contribución a la producción de alimentos y a la provisión de energía, agua, atención sanitaria e ingresos familiares. | UN | فهن يساهمن مساهمة ذات شأن في إنتاج الأغذية والتزويد بالطاقة والماء والرعاية الصحية، وفي دخل الأسرة في البلدان النامية. |
En los países en desarrollo, hacen una importante contribución a la producción de alimentos y a la provisión de energía, agua, atención sanitaria e ingresos familiares. | UN | فهن يساهمن مساهمة ذات شأن في إنتاج الأغذية والتزويد بالطاقة والماء والرعاية الصحية، وفي دخل الأسرة في البلدان النامية. |
Muchas mujeres rurales se dedican con gran éxito a la producción de alimentos orgánicos, mientras que otras desarrollan actividades en muchos otros ámbitos, incluidos la política y la conservación en el medio ambiente. | UN | فالكثير من النساء الريفيات أصبحن ناجحات جدا في إنتاج الأغذية العضوية، في حين أن أخريات منهن ناشطات جدا أيضا في مجالات عديدة، من بينها مجال العمل السياسي ومجال حفظ البيئة وحمايتها. |
Interactúa con muchos otros factores que afectan a la producción de alimentos y el acceso a éstos. | UN | فهو يعمل بالاشتراك مع الكثير من العوامل الأخرى التي تؤثر على إنتاج الأغذية وإمكانية الحصول عليها. |
Aunque damos alta prioridad a la producción de alimentos básicos tradicionales, las tierras de cultivo son demasiado escasas para lograr un nivel sostenible de seguridad alimentaria. | UN | وبالرغم من أننا نمنح أولوية عليا لإنتاج الأغذية الأساسية التقليدية والمغذية، إلا أن الأرض الصالحة للزراعة شديدة الندرة لبلوغ مستوى مستدام للأمن الغذائي. |
54. La crisis financiera afecta gravemente a la producción de alimentos. | UN | 54- ومضى يقول إنّ الأزمة المالية تؤثر تأثيراً خطيراً في إنتاج الأغذية. |
Como principales contribuyentes a la producción de alimentos y proveedoras de seguridad alimentaria para sus familias, las mujeres necesitan asistencia relacionada con los medios de subsistencia agrícolas que esté concebida para ellas. | UN | ولما كانت المرأة تعدّ مساهما رئيسيا في إنتاج الأغذية وموفرا أساسيا للأمن الغذائي لأسرتها، فإنها بحاجة إلى مساعدة مصممة لفائدتها في كسب الرزق من الزراعة. |
La asignación de recursos de capacitación a pequeños agricultores a corto plazo para reducir sus limitaciones específicas dará un firme impulso a la producción de alimentos. | UN | وسوف تؤدي إتاحة موارد التدريب لصغار المزارعين في الأمد القريب من أجل تخفيف الضغوط عنهم، إلى زيادة كبيرة في إنتاج الأغذية. |
Es preciso reconocer que la contribución fundamental de la mujer a la producción de alimentos y el bienestar de la familia también es un factor importante para el logro de la igualdad. | UN | 31 - والاعتراف بالمساهمة الأساسية للمرأة في إنتاج الأغذية ورفاه الأسرة هو أيضا عامل هام لتحقيق المساواة. |
Durante la celebración del Día Mundial de la Alimentación en todos los países miembros de la FAO se destacó la importante contribución de los pueblos indígenas a la producción de alimentos y la ordenación sostenible de los ecosistemas agrícolas. | UN | وأثناء الاحتفالات بيوم الأغذية العالمي في كل البلدان الأعضاء بمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، أُبرزت المساهمة الهامة للشعوب الأصلية في إنتاج الأغذية والإدارة المستدامة للنظم الإيكولوجية الزراعية. |
Las cooperativas agrícolas también ayudan en materia de seguridad alimentaria al proporcionar incentivos a los pequeños agricultores y agricultores de subsistencia a fin de que contribuyan a la producción de alimentos. | UN | 18 - وتسهم التعاونيات الزراعية أيضا في الأمن الغذائي عبر تقديم الحوافز لصغار المزارعين ومزارعي الكفاف من أجل الإسهام في إنتاج الأغذية. |
Mediante sus operaciones y programas de actividades, las cooperativas de diversos tipos contribuyen a la producción de alimentos y a la seguridad alimentaria, proporcionan acceso a los servicios financieros y ayudan a crear un sistema financiero resiliente, al mismo tiempo que generan empleos y aumentan los ingresos. | UN | وتساهم التعاونيات بمختلف أنواعها عن طريق عملياتها وبرامجها في إنتاج الأغذية وتحقيق الأمن الغذائي، وتتيح فرص الحصول على الخدمات المالية وتساعد على إقامة نظام مالي قوي، في الوقت الذي تعمل فيه على خلق فرص العمل وزيادة الدخل. |
La erradicación de la pobreza exige acciones que promuevan “la igualdad entre los sexos y la autonomía de la mujer”. Entre los pobres, las mujeres y los niños hacen una importante aportación a la producción de alimentos y a los ingresos de los hogares, a pesar de lo cual son las principales víctimas de la pobreza. | UN | ٧٤ - ويتطلب القضاء على الفقر الاضطلاع بأنشطة لتشجيع المساواة بين الجنسين وتمكين النساء؛ فالنساء، والأطفال من بين الفقراء يسهمون إسهاما ملموسا في إنتاج الأغذية والدخل الأسري، إلا أنهم كثيرا ما يشكلون ضحايا الفقر الرئيسية. |
Concluyendo su intervención, la oradora se refiere a la celebración del 60º aniversario de la fundación de la FAO, y al 25º aniversario de la observancia del Día Mundial de la Alimentación, cuyo tema en 2005 fue " la agricultura y el diálogo intercultural " , que fue elegido para subrayar la contribución histórica de todas las civilizaciones a la producción de alimentos. | UN | 77 - ختاما، وجهت الانتباه إلى الاحتفال بالذكرى السنوية الستين لإنشاء منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، وكذلك إلى الاحتفال الخامس والعشرين بيوم الأغذية العالمي وموضوع عام 2005 هو " الزراعة والحوار بين الثقافات " الذي تم اختياره لإبراز المساهمة التاريخية لجميع الحضارات في إنتاج الأغذية. |
En las zonas urbanas, la inseguridad alimentaria suele ser un reflejo de ingresos bajos, pero en las zonas rurales pobres es a menudo un elemento inseparable de los problemas que afectan a la producción de alimentos. | UN | وفي المناطق الحضرية يعكس الأمن الغذائي عادة الدخل المنخفض، أما في المناطق الريفية الفقيرة فكثيرا ما يكون وثيق الارتباط بمشاكل تؤثر على إنتاج الأغذية. |
Sin embargo, a causa de la división del trabajo agrícola entre hombres y mujeres, el papel de la mujer en general está limitado a la producción de alimentos para la familia, que es un trabajo no remunerado y no comercial, y por tanto en general no reconocido en las estadísticas y subestimado en las estrategias de desarrollo. | UN | إلا أنه، بالنظر إلى تقسيم العمالة الزراعية بين الرجال والنساء، يقتصر دور النساء عادة على إنتاج الأغذية لأسرهن، حيث يكون عملا غير مدفوع الأجر وغير تجاري، وبالتالي فهو غير معترف به في الإحصاءات ويعطي قيما ناقصة في الاستراتيجيات الإنمائية. |
Dar prioridad a la producción de alimentos para los mercados nacionales y locales, sobre la base de unos sistemas de producción diversificada y agroecológica de la agricultura campesina y familiar; | UN | - إعطاء أولوية لإنتاج الأغذية من أجل طرحها في الأسواق الداخلية والمحلية، بالاستناد إلى ما يتبعه الفلاحون وتتبعه الأسر المزارعة من نُظم إنتاج متنوعة وقائمة على الإيكولوجيا الزراعية؛ |
59. Debe prestarse particular atención a los intereses de las agricultoras, que constituyen la mayoría de los pequeños agricultores de los países en desarrollo y que hacen una contribución significativa a la producción de alimentos. | UN | 59 - واستطرد قائلاً إنه يجب إيلاء اهتمام خاص إلى مصالح النساء المزارعات، اللائي يُعتَبرن غالبية المزارعين الصغار في البلدان النامية وهم الذين يقدّمون إسهاماً هاماً لإنتاج الأغذية. |
Asimismo, asumen la mayor parte de la responsabilidad en lo relativo a la producción de alimentos y la seguridad alimentaria de la familia. | UN | والمرأة تتحمل الجزء الأكبر من المسؤولية عن إنتاج الغذاء وعن أمن العائلة الغذائي. |
El acaparamiento de tierras se ha convertido en una amenaza a la producción de alimentos y la seguridad y la soberanía alimentarias. | UN | فقد أصبح الاستيلاء على الأراضي تهديداً على الإنتاج الغذائي والأمن الغذائي والسيادة الغذائية في العديد من المجتمعات المحلية. |
48. El cierre completo de las fronteras de Gaza durante el reciente conflicto armado afectó a la producción de alimentos a nivel de las familias y a los centros públicos y comerciales. | UN | 48- وأضر إغلاق حدود غزة بالكامل أثناء النزاع المسلح الأخير بإنتاج الأغذية على صعيد الأُسر وبالمراكز العامة والتجارية. |
Además, instó a las instituciones financieras internacionales y a las organizaciones especializadas en la economía y el comercio a que asignaran mayor prioridad a la producción de alimentos. | UN | وقال إنه حث أيضا المؤسسات المالية الدولية والمؤسسات المتخصصة في الاقتصاد والتجارة على إسناد أولوية أعلى لإنتاج المواد الغذائية. |