Para que el Protocolo contribuyera significativamente a la protección de la población civil de los efectos de los REG, era necesario comprender y abordar los desafíos y los obstáculos a su aplicación. | UN | وإذا أُريد للبروتوكول أن يُسهم إسهاماً ذا معنى في حماية السكان المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب، فإنه يتعين فهم التحديات والعقبات التي تواجه تنفيذه ومعالجتها. |
Reafirman su convicción de que el Protocolo V puede reducir significativamente el sufrimiento y contribuir a la protección de la población civil y del personal humanitario contra los efectos de los restos explosivos de guerra; | UN | تؤكد من جديد اقتناعها بأن البروتوكول الخامس يمكن أن يقلِّل إلى حد كبير من معاناة الناس ويساهم في حماية السكان المدنيين والعاملين في المجال الإنساني من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب، |
Es preciso mantener el impulso de este dinámico instrumento y su extraordinaria contribución a la protección de la población civil ante el carácter cada vez más peligroso y violento de los conflictos. | UN | ولا بد أن يستمر زخم هذا الصك الديناميكي، ومساهمته الفريدة في حماية السكان المدنيين في مواجهة الصراعات المتزايدة الخطورة والعنف. |
Sólo así podrán crearse las condiciones necesarias para el pleno cumplimiento de la misión de las Naciones Unidas, principalmente en lo tocante a la protección de la población civil serbia en las zonas bajo mandato de la ONURC. | UN | إذ أن من شأن تمديدها أن يهيئ الظروف المؤدية إلى التنفيذ الكامل للمهمة التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة، والمتعلقة في المقام اﻷول بحماية السكان المدنيين الصرب في المناطق الخاضعة لولاية عملية أنكرو. |
El reinicio de las actividades de los grupos armados puso de manifiesto la escasa capacidad de la policía para mantener el orden, en particular en lo que respecta a la protección de la población civil. | UN | وأبرزت عودة نشاط الجماعات المسلحة مدى ضعف قدرة الشرطة على إنفاذ القانون، وخصوصا فيما يتصل بحماية السكان المدنيين. |
Recordando las disposiciones pertinentes que figuran en los instrumentos de derecho internacional humanitario relativos a la protección de la población civil como tal, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الأحكام ذات الصلة الواردة في صكوك القانون الإنساني الدولي المتعلقة بحماية السكان المدنيين بصفتهم تلك، |
Ello contribuirá a la protección de la población civil en situaciones como las que se han presentado recientemente en Mershing, Shearia y Golo. | UN | وسوف يساهم ذلك في حماية المدنيين في الحالات الشبيهة بتلك التي وقعت أخيرا في ميرشينغ وشعيرية وقولو. |
La Comisión también hace un llamamiento a todos los grupos armados ilegales para que respeten el derecho internacional humanitario, en especial por lo que respecta a la protección de la población civil. | UN | كما تناشد كل الجماعات المسلحة غير القانونية أن تحترم أحكام القانون الإنساني الدولي، وخاصة ما ينطبق منها على احترام حماية السكان المدنيين. |
Es preciso mantener el impulso de este dinámico instrumento y su extraordinaria contribución a la protección de la población civil ante el carácter cada vez más peligroso y violento de los conflictos. | UN | ولا بد أن يستمر زخم هذا الصك الديناميكي، ومساهمته الفريدة في حماية السكان المدنيين في مواجهة الصراعات المتزايدة الخطورة والعنف. |
ii) Contribuir a la protección de la población civil contra la amenaza inminente de violencia física y prevenir los ataques contra la población civil, en la medida de su capacidad y en las zonas de despliegue, sin perjuicio de la responsabilidad del Gobierno del Sudán; | UN | ' 2` المساهمة في حماية السكان المدنيين المهددين بالتعرض لعنف جسدي وشيك والحيلولة دون حصول اعتداءات على المدنيين، في حدود قدراتها ومناطق انتشارها، دون المساس بمسؤولية حكومة السودان؛ |
En particular, observó que, en muchos casos, el despliegue de tropas de la MONUC, de conformidad con su mandato de proteger a la población civil, había facilitado e incluso posibilitado el acceso humanitario y estabilizado la situación en lo que respecta a la seguridad, gracias a lo cual la MONUC había hecho una contribución importantísima a la protección de la población civil. | UN | ولاحظ بصفة خاصة أن بعثة الأمم المتحدة، بنشر قواتها، قد يسّرت في حالات عديدة وصول المساعدات الإنسانية أو مكّنت من ذلك، وساعدت في استقرار الحالة الأمنية، وذلك وفقاً لولايتها المتمثلة في حماية السكان المدنيين. |
- Encomendar a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y otras misiones pertinentes autorizadas por el Consejo de Seguridad, que cuando corresponda y analizando cada caso en particular, contribuyan a la protección de la población civil, en especial a las que se encuentren bajo amenaza inminente de peligro físico, dentro de sus zonas de cooperación. | UN | تكليف بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة والبعثات الأخرى ذات الصلة التي يأذن بها مجلس الأمن، عند الضرورة وعلى أساس كل حالة على حدة، بالمساهمة في حماية السكان المدنيين وخاصة أولئك المهددين على نحو وشيك بالتعرض لخطر على أبدانهم والموجودين في مناطق عمليات البعثات. |
- Encomendar a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y otras misiones pertinentes autorizadas por el Consejo de Seguridad, que cuando corresponda y analizando cada caso en particular, contribuyan a la protección de la población civil, en especial a las que se encuentren bajo amenaza inminente de violencia física, dentro de sus zonas de cooperación. | UN | تكليف بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن، حسب الاقتضاء وعلى أساس كل حالة على حدة، بالمساهمة في حماية السكان المدنيين وخاصة السكان الذين يواجهون تهديدا وشيكا بالتعرض للعنف البدني والموجودين في مناطق عمليات تلك البعثات. |
El despliegue de la MISCA en el interior del país también contribuyó a la protección de la población civil y al restablecimiento de la seguridad y el orden público. | UN | ٢٩ - ويساعد انتشار بعثة الدعم الدولية في أنحاء أخرى من البلد أيضا في حماية السكان المدنيين وإعادة فرض الأمن والنظام العام. |
Recordando las disposiciones pertinentes que figuran en los instrumentos de derecho internacional humanitario relativos a la protección de la población civil como tal, | UN | وإذ تشير إلى الأحكام ذات الصلة الواردة في صكوك القانون الإنساني الدولي المتعلقة بحماية السكان المدنيين بصفتهم تلك، |
Cuba aboga por el cumplimiento de todos los Estados del artículo 51 del Protocolo Adicional a los Convenios de Ginebra, relativo a la protección de la población civil. | UN | وتدعو كوبا جميع الدول للامتثال لأحكام المادة 51 من البروتوكول الإضافي لاتفاقيات جنيف المتعلقة بحماية السكان المدنيين. |
Recordando las disposiciones pertinentes que figuran en los instrumentos de derecho internacional humanitario relativos a la protección de la población civil como tal, | UN | وإذ تشير إلى الأحكام ذات الصلة الواردة في صكوك القانون الإنساني الدولي المتعلقة بحماية السكان المدنيين بصفتهم تلك، |
104. El Título IV del Protocolo II se refiere a la protección de la población civil. | UN | ١٠٤ - ويتصل الباب الرابع من البروتوكول الثاني بحماية السكان المدنيين. |
121. El Título IV del Protocolo II se refiere a la protección de la población civil. | UN | ١٢١ - ويتصل الجزء الرابع من البروتوكول الثاني بحماية السكان المدنيين. |
Es fundamental incrementar los esfuerzos para que todas las partes respeten las disposiciones del derecho internacional y del derecho humanitario en lo relativo a la protección de la población civil. | UN | ومن الأهمية بمكان تعزيز دعوة جميع الأطراف إلى احترام أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي فيما يتعلق بحماية السكان المدنيين. |
En este sentido, la AMISOM ha adoptado medidas para mejorar la utilización de la información pública antes y durante la realización de operaciones militares, un enfoque que contribuyó a la protección de la población civil durante las operaciones destinadas a hacerse con Afgoye. | UN | وفي هذا الصدد، اتخذت البعثة خطوات لتعزيز الاستعانة بالأنشطة الإعلامية قبل الاضطلاع بالعمليات العسكرية وفي أثنائها، وهو نهج ساهم في حماية المدنيين خلال العمليات الرامية إلى تأمين أفغويي. |
La Comisión también hace un llamamiento a todos los grupos armados ilegales para que respeten el derecho internacional humanitario, en especial por lo que respecta a la protección de la población civil. | UN | كما تناشد كل الجماعات المسلحة غير القانونية أن تحترم أحكام القانون الإنساني الدولي، وخاصة ما ينطبق منها على احترام حماية السكان المدنيين. |