"a la reconciliación" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المصالحة
        
    • للمصالحة
        
    • إلى المصالحة
        
    • في تحقيق المصالحة
        
    • إلى تحقيق المصالحة
        
    • على تحقيق المصالحة
        
    • على المصالحة
        
    • لعملية المصالحة
        
    • الى المصالحة
        
    • نحو المصالحة
        
    • بالمصالحة
        
    • لتحقيق المصالحة
        
    • أمام المصالحة
        
    • وإلى المصالحة
        
    • نحو تحقيق المصالحة
        
    Lamentablemente, hay elementos en la oposición violenta que no quieren sumarse a la reconciliación ni desean ninguna solución pacífica de las cuestiones. UN للأسف، هناك عناصر في المعارضة العنيفة ممن لا رغبة لهم لا في المصالحة ولا في أي تسوية سلمية للمسائل.
    Los temas principales de esos cursos prácticos se refieren a los traumas causados por la guerra y al fortalecimiento de los lazos locales con miras a la reconciliación y reintegración. UN وتتناول أهم مواضيع هذه الحلقات تأثيرات الحرب وتعزيز اﻷواصر المحلية للمصالحة وإعادة اﻹدماج.
    Los Ministros exhortaron a los sierraleoneses a que atendieran el llamamiento a la reconciliación nacional. UN ١٢ - وناشد الوزراء جميع المواطنين في سيراليون الاستجابة للدعوة إلى المصالحة الوطنية.
    El hecho de que se vea que se está haciendo justicia constituirá también una importante contribución a la reconciliación en Kosovo. UN وحيثما تسنى إقامة العدل، فإن ذلك من شأنه أيضا أن يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق المصالحة في كوسوفو.
    La Unión Europea considera que sólo se pueden obtener adelantos en ese sentido si el Gobierno de Tayikistán demuestra su voluntad de poner en marcha un auténtico proceso de democratización, que conduzca ulteriormente a la reconciliación nacional. UN ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أنه لا يمكن إحراز أي تقدم إلا إذا أظهرت الحكومة الطاجيكية استعدادها ﻷن تبدأ في عملية حقيقية للتحول الديمقراطي، بما يؤدي في نهاية المطاف إلى تحقيق المصالحة الوطنية.
    Las organizaciones participantes decidieron seguir tomando medidas conjuntas para ayudar a la reconciliación nacional en Somalia. UN واتفقت المنظمات المشاركة على المضي في بذل الجهود المشتركة للمساعدة على تحقيق المصالحة الوطنية في الصومال.
    Las iniciativas relativas a la mujer, a las que ya me he referido, están destinadas a un sector de población que es capaz de aportar una contribución fundamental a la reconciliación. UN فالمبادرات الخاصة بالنساء، التي أشرت اليها من قبل، موجهة نحو فئة من السكان تستطيع أن تؤدي دورا أساسيا في المصالحة.
    Abrigamos la esperanza de que las elecciones celebradas recientemente en Bosnia y Herzegovina contribuirán a la reconciliación de las comunidades étnicas y a la reconstrucción de una nueva sociedad civil. UN ونأمل أن تسهم الانتخابــات التي جــرت فــي البوسنــة والهرســك في المصالحة بين الطوائف وفي إقامة مجتمع مدني جديد.
    En consecuencia, en la región el Tribunal es un medio de contribuir a la reconciliación y de evitar que se reproduzca el conflicto. UN ولذا، كانت المحكمة في المنطقة وسيلة للمساعدة في المصالحة والحيلولة دون تكرر الصراع.
    Pero sólo se prestará asistencia a los que participen y cooperen activamente, a los que estén dispuestos a la reconciliación y a un futuro común. UN ولكن المساعدة لن تقدم إلا للذين يشاركون ويتعاونون بنشاط، وللمستعدين للمصالحة والمستقبل المشترك.
    Como siguen regresando serbios al resto de Croacia y parece inminente el regreso de muchos desplazados croatas a la región, el apoyo oficial gubernamental a la reconciliación es imprescindible para fomentar la confianza en toda Croacia. UN إلا أن التأييد الرسمي العلني للمصالحة لازم لبناء الثقة في جميع أنحاء كرواتيا على ضوء استمرار عودة الصرب إلى بقية كرواتيا والعودة الوشيكة ﻷعداد كبيرة من المشردين الكروات إلى المنطقة.
    En efecto, una justicia sólida es la piedra angular del Estado y de la sociedad, y contribuye a la reconciliación. UN فالعدالة الصحيحة هي في الواقع ركيزة الدولة، والمجتمع ودعامة للمصالحة.
    Esta modificación puso de relieve el cambio conceptual del enfrentamiento a la reconciliación y en pro del fomento de la confianza. UN وقد أكد هذا التغيير التغير المفاهيمي من المواجهة إلى المصالحة وصوب بناء الثقة.
    Instó a la reconciliación como condición previa para la paz a nivel interno y externo. UN ودعا إلى المصالحة باعتبارها شرطاً أساسياً للسلام الداخلي والخارجي.
    Ambos deben trabajar de forma conjunta para contribuir a la reconciliación nacional y la armonización a largo plazo de los intereses de Myanmar y de la región. UN فينبغي أن يعملا معاً في الإسهام من أجل التوصل إلى المصالحة الوطنية والوئام وذلك لصالح ميانمار والمنطقة للأجل البعيد.
    La determinación de la suerte de los desaparecidos de todas las comunidades ha de aportar una gran contribución a la reconciliación entre ellas. UN ومما يساهم على نحو هام في تحقيق المصالحة بين الطوائف كشف النقاب عن مصير المفقودين من جميع الطوائف.
    Uno de los principales objetivos del Tribunal es contribuir a la reconciliación nacional en Rwanda asegurando que el pueblo rwandés comprenda la labor del Tribunal y tenga confianza en ella. UN ومن الأهداف المحورية للمحكمة المساهمة في تحقيق المصالحة الوطنية في روندا، من خلال كفالة أن يكون لدى شعب روندا الفهم والثقة فيما يتعلق بعمل المحكمة.
    El Consejo acogió con beneplácito la intención del Secretario General de mantener una misión política reducida, si las partes somalíes lo deseaban, para ayudarlas a llegar juntas a la reconciliación nacional. UN ورحب المجلس باعتزام اﻷمين العام مواصلة اﻹبقاء على بعثة سياسية مصغرة إذا ما رغبت اﻷطراف الصومالية في ذلك، لمساعدتها على التوصل سويا إلى تحقيق المصالحة الوطنية.
    Además, el Presidente exhortó a la reconciliación nacional. UN ودعا الرئيس أيضا إلى تحقيق المصالحة الوطنية.
    Demuestra su total falta de sinceridad y su negativa a demostrar algún tipo de remordimiento o una actitud propicia a la reconciliación. UN فهي تظهر مراءهم التام ورفضهم لإظهار أي بادرة ندم أو أي موقف يساعد على تحقيق المصالحة.
    En consecuencia, se estaba otorgando prioridad a la reconciliación nacional y al desarrollo económico. UN لهذا تنصب اﻷولوية على المصالحة الوطنية والتنمية الاقتصادية.
    Celebramos la inclusión de la Loya Jirga y su firme apoyo a la reconciliación y al proceso de paz dirigido por los afganos. UN إننا نرحب بالشمول الذي يتسم به اللويا جيرغا ودعمه القوي لعملية المصالحة والسلام في أفغانستان بقيادة الأفغان.
    Juntos, han abierto el camino a la reconciliación y a la paz, lo que redundará en beneficio de los pueblos de toda la región del Oriente Medio. UN لقد بدءا معا السير على الطريق المؤدي الى المصالحة والسلم، اﻷمر الذي سيعود بالفائدة على شعوب منطقة الشرق اﻷوسط قاطبة.
    La inestabilidad política y la falta de progreso en lo que respecta a la reconciliación nacional han hecho que los donantes fueran más reacios a suministrar financiación y recursos para Somalia. UN فقد جعل عدم الاستقرار السياسي وانعدام التقدم نحو المصالحة الوطنية المانحين راغبين عن توفير اﻷموال والموارد للصومال.
    Ello entraña un cumplimiento estricto de las obligaciones de las Partes en el Acuerdo y su genuina adhesión a la reconciliación y a la creación de un futuro común. UN وهذا يعني في آن واحد تقيد اﻷطراف الصارم بالتزاماتهم الواردة في الاتفاق، والتزامهم الحقيقي بالمصالحة وبناء مستقبل مشترك.
    La oradora pregunta qué medidas se están adoptando con miras a la reconciliación entre el Gobierno y los partidos políticos de oposición. UN وسألت عما يتخذ من اجراءات لتحقيق المصالحة بين الحكومة واﻷحزاب السياسية المعارضة.
    La superación de las consecuencias de la guerra del Golfo debe abrir el camino a la reconciliación entre los árabes, como anhelan nuestros pueblos. UN فهي تؤمن بأن إزالة مخلفات حرب الخليج كفيلة بفتح الطريق أمام المصالحة العربية التي تدعو إليها شعوبنا بكل قوة.
    Además, exhorta al respeto mutuo y a la reconciliación. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه يدعو إلى إبداء الاحترام المتبادل وإلى المصالحة.
    En el período a que corresponde el presente informe, el Gobierno de Rwanda ha seguido adoptando medidas encaminadas a la reconciliación y la reconstrucción nacionales. UN فخلال الفترة المبلغ عنها، واصلت حكومة رواندا اتخاذ خطوات نحو تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة البناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more