"a la recuperación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى استرداد
        
    • في استرداد
        
    • في إنعاش
        
    • إلى استعادة
        
    • على استرداد
        
    • عن استرداد
        
    • إلى إنعاش
        
    • بشأن استرداد
        
    • على انتعاش
        
    • في مجال استرداد
        
    • تعافي
        
    • في الانتعاش
        
    • المستردات من
        
    • إزاء استرداد
        
    • أمام استرداد
        
    La propuesta era la más cercana a la recuperación de los gastos reales, y no se proponía un tratamiento especial para los donantes individuales. UN وقد جاء الاقتراح أقرب ما يكون إلى استرداد التكاليف الفعلية ولم تقترح أية معاملة خاصة لفرادى المانحين.
    6. Contribuir a la recuperación de todas las armas distribuidas a la población civil o adquiridas ilegalmente por ésta; UN ٦ - المساهمة في استرداد جميع اﻷسلحة الموزعة على السكان المدنيين أو التي يحوزونها بطريقة غير مشروعة.
    La ampliación de las exportaciones ha contribuido a la recuperación de la producción. UN وأسهم التوسع في الصادرات في إنعاش الناتج.
    i) El reciclado y la eliminación definitiva se realicen de una manera ambientalmente racional y no den lugar a la recuperación de éter de hexabromodifenilo ni de éter de heptabromodifenilo a los fines de su reutilización; UN ' 1` أن تتم إعادة التدوير والتخلص الذي لا رجعة فيه بطريقة سليمة بيئياً، وألا تؤدي إلى استعادة الإيثر ثنائي الفينيل السُداسي البروم، والإيثر ثنائي الفينيل السُباعي البروم بغرض إعادة استخدامهما؛
    Como principio general, cuando se trata de servicios esenciales para los pobres, debería darse más prioridad al acceso que a la recuperación de los costos. UN وكمبدأ عام، يجب، متى يتعلق اﻷمر بتوفير الخدمات اﻷساسية للفقراء، أن يقدم تيسير الحصول على تلك الخدمات على استرداد التكاليف.
    Renuncia a la recuperación de pagos en exceso UN التنازل عن استرداد المدفوعات الزائدة
    Tres de los nueve componentes del proyecto apuntan directamente a la recuperación de suelos degradados, otros cinco se refieren al gestión sostenible de la tierra, mientras que el último aborda sistemas de apoyo, seguimiento y alerta temprana. UN وترمي ثلاثة من العناصر التسعة للمشروع بشكل مباشر إلى إنعاش التربة المتردية، بينما تتعلق العناصر الخمسة الأخرى بالتنمية المستدامة للأراضي ويشمل العنصر الأخير نظم الدعم والرصد والإنذار المبكر.
    La propuesta era la más cercana a la recuperación de los gastos reales, y no se proponía un tratamiento especial para los donantes individuales. UN وقد جاء الاقتراح أقرب ما يكون إلى استرداد التكاليف الفعلية ولم تقترح أية معاملة خاصة لفرادى المانحين.
    Expresaron reconocimiento por las medidas adoptadas por las autoridades iraquíes y por particulares iraquíes que, habían conducido a la recuperación de muchos restos mortales. UN كما أعربوا عن تقديرهم للتحركات التي قامت بها السلطات العراقية والأفراد العراقيون مما أدى إلى استرداد الكثير من رفات القتلى.
    Se suele proceder a la recuperación de los costos combinando en una sola factura los servicios de suministro de agua y de saneamiento, objetivo que sólo se logra en parte. UN وغالبا ما تُسترد تكاليف هذه النظم عبر توحيد فاتورة خدمات المياه والصرف الصحي، غير أن هذا الأمر يؤدي إلى استرداد جزء من التكاليف لا غير.
    En cuanto a la recuperación de fondos malversados u otras pérdidas, el Japón se suma a la Comisión Consultiva en su solicitud de información sobre las medidas adoptadas respecto de la propuesta de dicha comisión de que se estudie la viabilidad de recuperar las sumas del caso con cargo a las prestaciones de pensiones. UN وفيما يتعلق باسترداد اﻷموال المختلسة أو خسائر أخرى، ينضم وفده إلى اللجنة الاستشارية في طلب المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة بشأن الاقتراح الذي قدمته هذه اللجنة عن جدوى النظر في استرداد اﻷموال من استحقاقات المعاش.
    C. Reciclado de la chatarra El reciclado de la chatarra de programas de destrucción de armas ha tenido resultados mediocres en lo que respecta a la recuperación de costos, aunque ha habido ciertas excepciones. UN 46 - كان لإعادة استعمال الخردة المتبقية من برامج تدمير الأسلحة نتائج متباينة من حيث مساعدتها في استرداد التكاليف ولكن هناك بعض الاستثناءات.
    Ante todo, permítaseme felicitar a la Comisión por su gran contribución a la recuperación de los países que salen de conflictos. UN وبادئ ذي بدء، أود أن أشيد باللجنة على إسهامها الكبير في إنعاش البلدان الخارجة من الصراع.
    Si se facilitaba la recuperación de los países en desarrollo, se contribuiría considerablemente a la recuperación de la economía mundial en su conjunto. UN كما أن تسهيل إنعاش البلدان النامية سوف يساهم مساهمة كبيرة في إنعاش الاقتصاد العالمي بأسره.
    i) El reciclado y la eliminación definitiva se lleven a cabo de manera ambientalmente racional y no den lugar a la recuperación de éter de tetrabromodifenilo ni de éter de pentabromodifenilo a los fines de su reutilización; UN ' 1` أن تتم إعادة التدوير والتخلص الذي لا رجعة فيه بطريقة سليمة بيئياً وأن لا تؤدي إلى استعادة الإيثر ثنائي الفينيل الرباعي البروم، والإيثر ثنائي الفينيل الخُماسي البروم بغرض إعادة استعمالها؛
    Sus políticas económicas y fiscales han llevado a la recuperación de la disciplina macroeconómica y fiscal y han creado condiciones propicias tanto para la inversión como para la apertura de nuevos mercados para los productos nacionales. UN وقد أدت السياسات الاقتصادية والمالية إلى استعادة الانضباط الاقتصادي الكلي والمالي وأوجدت ظروفا مواتية للاستثمار وللأسواق الجديدة للمنتجات المحلية.
    Cada Estado Parte facultará adecuadamente a sus autoridades competentes, de conformidad con los principios de su derecho interno, para prestar asistencia a los demás Estados Parte en orden a la recuperación de activos ilícitamente adquiridos, y a este fin deberá: UN تزوّد كل دولة طرف سلطاتها المختصة، وفقا لمبادئ قانونها الداخلي بصلاحيات كافية، لتقديم المساعدة إلى الدول الأطراف الأخرى على استرداد الموجودات المكتسبة بصورة غير مشروعة، وعليها لتلك الغاية::
    En el párrafo 48, la Junta reiteró su recomendación de que el UNICEF modificara la presentación de su estado financiero relativo a la recuperación de gastos o que, de lo contrario, presentara a su Junta Ejecutiva una nueva definición de los gastos de apoyo a los programas. UN 217- في الفقرة 48، كرر المجلس تأكيد توصيته لليونيسيف بأن تعدل عرضها لبياناتها المالية عن استرداد التكاليف أو أن تقدم إلى مجلسها التنفيذي تعريفا جديدا لنفقات الدعم البرنامجي.
    En Indonesia se están intentado incorporar medidas de financiación en los programas de capacitación mediante pequeños subsidios y préstamos subvencionados, a fin de contribuir a la recuperación de las pequeñas empresas y al desarrollo de la economía local. UN 80 - وفي اندونيسيا، تبذل مساع لإدراج التمويل ضمن برامج التدريب الرامية إلى إنعاش الأعمال التجارية الصغيرة وإحداث تنمية اقتصادية محلية؛ وذلك عن طريق تقديم منح صغيرة وقروض مدعومة.
    De conformidad con el Capítulo V de la Convención, no existen disposiciones relativas a la recuperación de activos. UN ولا توجد أحكام بشأن استرداد الموجودات وفقًا للفصل الخامس من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    El mercado tampoco ha ayudado a la recuperación de las economías de Asia Sudoriental, lo que ha reforzado la percepción generalizada de que el mercado no puede resolver todos los problemas económicos. UN كما أن السوق لم يساعد على انتعاش الاقتصادات الواقعة في جنوب شرق آسيا، الأمر الذي يؤكد التصور الشائع الذي يقول بأن السوق لا يمكن أن يحل كل المشاكل الاقتصادية.
    Con miras a contribuir al fortalecimiento de la capacidad que tienen los Estados Miembros relativa a la recuperación de activos, en su segunda reunión el Grupo de trabajo: UN ومن أجل تقديم الدعم للدول في تعزيز قدراتها في مجال استرداد القدرات، قام الفريق العامل في اجتماعه الثاني بما يلي:
    Reafirmando su compromiso de prestar apoyo a la recuperación de Sierra Leona del conflicto, así como a la paz, la seguridad y el desarrollo del país, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بدعم تعافي سيراليون من آثار النزاع وبتحقيق السلام والأمن والتنمية في هذا البلد،
    Sin embargo, la reactivación de la industria es todavía incipiente y su aportación general a la recuperación de la economía nacional es aún limitada. UN إضافة إلى ذلك، فإن عملية إنعاش الصناعة ما زالت في مهدها، ومساهمتها العامة في الانتعاش الاقتصادي الوطني لا تزال محدودة.
    La recuperación de gastos de apoyo a los programas se contabiliza como ingreso y corresponde a la recuperación de los gastos de administración en que haya incurrido el Organismo para ejecutar los proyectos conexos. UN ويعترف بمستردات تكاليف دعم البرامج باعتبارها دخلا، وهي تمثل المستردات من التكاليف العامة التي تتحملها الوكالة في إطار تنفيذ المشاريع ذات الصلة.
    Las normas y procedimientos especificarán las normas de la UNOPS con respecto a la recuperación de costos y a la contribución a las reservas operacionales. UN وتحدّد سياسات المكتب إزاء استرداد التكاليف والمساهمة في الاحتياطيات التشغيلية.
    En la Iniciativa StAR se hace un llamamiento para que se adopten medidas a fin de desmantelar las barreras que se oponen a la recuperación de activos, fortalecer los ordenamientos jurídicos y los sistemas financieros de los Estados requirentes, e incluir en el proceso a la sociedad civil y a los medios de información. UN وتدعو مبادرة استعادة الموجودات المسروقة إلى العمل على إزالة الحواجز أمام استرداد الموجودات وتعزيز النظم القانونية والمالية في البلدان الطالبة، وإشراك المجتمع المدني ووسائط الإعلام في هذه العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more