Examinando a la región en su conjunto observamos que el tráfico masivo y desestabilizador de armas letales mina la confianza. | UN | وإذ نتطلع إلى المنطقة في مجموعها، نرى أن اﻹتجار الكبير المزعزع للاستقرار باﻷسلحة الفتاكة يخل بالثقة. |
11. El Presidente viajó a la región en noviembre de 2009 para celebrar consultas con Estados y organizaciones. | UN | 11 - وسافر الرئيس إلى المنطقة في تشرين الثاني/نوفمبر 2009 لإجراء مشاورات مع الدول والمنظمات. |
El Sr. Baker volverá a la región en junio y después me hará llegar sus conclusiones y recomendaciones. | UN | وسوف يعود السيد بيكر إلى المنطقة في شهر حزيران/يونيه ثم يقدم بعد ذلك تقريرا لي عما انتهى إليه من نتائج وتوصيات. |
El Presidente del Banco Mundial pasó revista a las relaciones de su institución con los países centroamericanos durante una visita que hizo a la región en marzo de 1998. | UN | ٢٢ - وقام رئيس البنك الدولي أثناء، زيارة للمنطقة في آذار/ مارس ٨٩٩١، ببحث واستعراض علاقات مؤسسته ببلدان أمريكا الوسطى. |
Incorporen el estudio de la historia de las comunidades afrodescendientes y de su contribución a la región en los programas educativos y en los planes de estudios escolares; | UN | إدراج دراسة تاريخ الجاليات المنحدرة من أصل أفريقي وإسهاماتها في المنطقة في البرامج التعليمية والمقررات الدراسية؛ |
Volvería a la región en mayo de 1998 para realizar más visitas y asistir a una conferencia en la República Democrática del Congo. | UN | وسوف يعود إلى المنطقة في أيار/ مايو ١٩٩٨ ليقوم بزيارات قطرية إضافية ولحضور مؤتمر في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Moustapha Niasse, mi Enviado Especial, a quien envié a la región en la primavera, ha venido trabajando en apoyo de la solución diplomática presentada por el Presidente Frederick Chiluba en nombre de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo. | UN | وما برح مبعوثي الخاص، مصطفى نيازي، الذي أوفدته إلى المنطقة في الربيع، يعمل لدعم الحل الدبلوماسي الذي طرحه الرئيس فردريك شيلوبا باسم الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي. |
Ese informe se basaba en gran medida en la visita que el Relator Especial realizó a la región en febrero de 2002. | UN | واستند ذلك التقرير إلى حد كبير إلى زيارة قام بها إلى المنطقة في شباط/فبراير 2002. |
El diálogo de San José sigue siendo el instrumento principal de cooperación política entre la Unión Europea y Centroamérica, que ha traído la paz, la seguridad y la democracia a la región en los últimos 20 años. | UN | ولا يزال حوار سان خوسيه يشكل الأداة الرئيسية للتعاون السياسي بين الاتحاد الأوروبي وأمريكا الوسطى، وهو الذي جلب السلام والأمن والديمقراطية إلى المنطقة في السنوات الـ 20 الماضية. |
El orador exhorta a la comunidad internacional a que siga prestando asistencia a la región en materia de fomento de la capacidad, movilización de recursos y transferencia de tecnología y para mejorar la productividad en la agricultura. | UN | وناشد المجتمع الدولي مواصلة تقديم المساعدة إلى المنطقة في بناء القدرات، وتعبئة الموارد ونقل التكنولوجيا، وفي تحسين الإنتاجية الزراعية. |
Tras celebrar consultas iniciales con la ASEAN en 2010, el Asesor Especial sobre la Prevención del Genocidio regresará a la región en 2011 para estudiar posibles opciones de colaboración. | UN | وبعد إجراء مشاورات أولية مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 2010، سيعود المستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية إلى المنطقة في وقت لاحق من عام 2011 لاستكشاف خيارات التعاون. |
Añadió que las Naciones Unidas enviarían una misión de evaluación a la región en noviembre y se presentaría un informe. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة ستوفد بعثة تقييم إلى المنطقة في تشرين الثاني/نوفمبر سيقدم تقرير عنها. |
Cuando Mahmoud Mestiri, Jefe de la Misión Especial, regresó a la región en septiembre de 1995, reinaba en el Afganistán un clima de guerra. | UN | ٦٦٤ - وعندمــا عــاد رئيــس البعثة الخاصة محمود المستيري، إلى المنطقة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ كان الجو في أفغانستان هو جو حرب. |
El Sr. Baker expresó su intención de regresar a la región en junio y hacer llegar después sus conclusiones y recomendaciones al Secretario General. | UN | وأفاد السيد بيكر أنه يعتزم العودة إلى المنطقة في شهر حزيران/يونيه، وأنه سيقدم بعد ذلك تقريرا إلى اﻷمين العام عما انتهى إليه من نتائج وتوصيات. |
Precisamente porque le preocupa la peligrosa situación que impera actualmente, mi Gobierno decidió enviar recientemente un enviado especial a la región, en un esfuerzo por convencer a los dirigentes del Gobierno israelí y de la Autoridad Palestina de que se hagan cargo nuevamente de su grave responsabilidad y vuelvan a iniciar un proceso de colaboración en pro de la paz. | UN | وانطلاقا بالتحديد من هذا الشعور بالقلق إزاء الحالة المحفوفة بالمخاطر أن حكومتي قررت مؤخرا إرسال مبعوث خاص إلى المنطقة في مسعى منها ﻹقناع زعماء الحكومة اﻹسرائيلية والسلطة الفلسطينية بأن يدركوا جسامة مسؤوليتهم وينخرطوا من جديد في عملية تعاونية من أجل السلم. |
La Comisión expresó su reconocimiento por la visita que realizó el Secretario General a la región en la primavera de 1998, por su constante apoyo a los refugiados de Palestina y al OOPS y por el llamamiento que en forma personal formuló a los dirigentes mundiales para que aumentaran sus contribuciones al Organismo. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها لﻷمين العام للزيارة التي قام بها إلى المنطقة في ربيع سنة ١٩٩٨، وتقديرها لما يقدمه من الدعم المستمر للاجئين الفلسطينيين ولوكالة اﻷونروا وندائه الشخصي إلى زعماء العالم من أجل زيادة التبرعات إلى الوكالة. |
Por consiguiente, cuando la Comisión volvió a la región en mayo de 1998, las ex FAR y las milicias interahamwe se encontraban dispersas en una zona mucho más extensa que cuando la Comisión abandonó la región en octubre de 1996. | UN | ٣١ - ولذلك عندما عادت اللجنة إلى المنطقة في أيار/ مايو ٨٩٩١، كانت القوات المسلحة الرواندية السابقة وميليشيات أنتراهاموي متناثرة في منطقة أوسع عما كانت عليه عندما غادرت اللجنة المنطقة في تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١. |
Agradece la visita que hizo el Secretario General de las Naciones Unidas a la región en la primavera de 1998, el interés que ha mostrado por los países y pueblos del Oriente Medio y su llamamiento para que se aumenten las aportaciones al Organismo. | UN | وأعرب عن ترحيبه بزيارة اﻷمين العام للمنطقة في ربيع عام ١٩٩٨، وبما أبداه من اهتمام ببلدان منطقة الشرق اﻷوسط وشعوبها وبندائه الداعي إلى زيادة المساهمات المقدمة لﻷونروا. |
Durante la visita que hice a la región en septiembre de 2001, ambas partes me aseguraron que apoyarían el despliegue de las operaciones de la Misión. | UN | وقد أكـد كلاهما خلال زيارتي للمنطقة في أيلول/سبتمبر 2001، أنهما سيدعمان نشر البعثة وعملياتها. |
Sin embargo, al orador se le denegó el acceso a ese Territorio durante su primera misión oficial a la región en septiembre de 2014. | UN | وقال إنه لم يُمنَح فرصة الدخول إلى الأرض الفلسطينية أثناء بعثته الرسمية الأولى في المنطقة في أيلول/سبتمبر 2014. |
Conformarse con menos socavaría los fundamentos del Tratado y entrañaría el riesgo de invalidarlo, sumiendo a la región en el abismo de una posible destrucción en masa. | UN | وأي شيء أقل من ذلك سيؤدي إلى تقويض أسس المعاهدة ويهدد بجعلها لاغية، مما قد يدفع بالمنطقة إلى هاوية الدمار الشامل. |
La tendencia hacia una mayor desigualdad en los ingresos y la riqueza que ha caracterizado a la región en los dos o tres últimos decenios se ha debido al debilitamiento de los tres pilares en los que se apoya su modelo de crecimiento equitativo. | UN | ويعزى هذا الاتجاه نحو مزيد من التفاوت في الدخل والثروة الذي اتسمت به المنطقة خلال العقدين أو العقود الثلاثة الماضية إلى وجود ضعف في الركائز الثلاث كلها التي يقوم عليها نموذج النمو العادل. |