Para otros, se aplica a la relación entre la Secretaría y la Asamblea General. | UN | وبالنسبة لدول أخرى، فإنها تنطبق على العلاقة بين الأمانة العامة والجمعية العامة. |
Esos artículos también pueden aplicarse por analogía a la relación entre un Estado responsable y una organización internacional. | UN | ذلك أنه يجوز بالقياس تطبيق المواد المذكورة أيضاً على العلاقة بين الدولة المسؤولة والمنظمة الدولية. |
Nos referimos a la relación entre la prohibición de los ensayos nucleares y el medio ambiente. | UN | إننا نشير إلى العلاقة بين حظر التجارب النووية والبيئة. |
Por lo tanto, el resultado de estas últimas puede afectar a la relación entre esas medidas y las normas vigentes de la OMC. | UN | وبذلك فقد تسفر المفاوضات عن نتائج تؤثر في العلاقة بين هذه الإجراءات والقواعد القائمة لمنظمة التجارة العالمية. |
Persisten los problemas por lo que respecta a la relación entre el Grupo de Trabajo y el Comité de Redacción. | UN | فلا تزال هناك مشاكل فيما يتعلق بالعلاقة بين الفريق العامل ولجنة الصياغة. |
Además, esa distinción significaba que se aplicaban determinadas consecuencias jurídicas a la relación entre un ilícito del Estado y el Estado lesionado en el contexto de los crímenes internacionales. | UN | وقال أيضا إن هذا التمييز يعني وجود عواقب قانونية محددة تنطبق على الصلة بين الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع والدولة المتضررة في سياق الجنايات الدولية. |
Como país en el que hay sedes tanto de las Naciones Unidas como de la OSCE, Austria asigna una gran importancia a la relación entre las dos organizaciones. | UN | والنمسا باعتبارها بلدا يضم مقرا لﻷمم المتحدة ومقرا لمنظمة اﻷمن والتعاون، تولي أهمية خاصة جدا للعلاقة بين المنظمتين. |
Acogemos con agrado la labor relativa a la relación entre el comercio y el medio ambiente que realiza la nueva Organización Mundial del Comercio. | UN | ونرحب بالعمل الجاري بشأن العلاقة بين التجارة والبيئة في منظمة التجارة العالمية الجديدة. |
La experiencia ha mostrado que dichas actividades no se limitan exclusivamente a la relación entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وتبين التجربة أن هذه اﻷنشطة ليست مقصورة حصرا على العلاقة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
La distinción entre normas primarias y secundarias afectaba también a la relación entre responsabilidad e ilicitud. | UN | وأُشير إلى أن التمييز بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية يؤثر أيضاً على العلاقة بين المسؤولية وعدم المشروعية. |
Aumento de la atención a la relación entre la paz, la seguridad y el desarrollo | UN | تعزيز التركيز على العلاقة بين الأمن والسلام والتنمية |
También se afirmó que el párrafo podría interpretarse en el sentido de que sugería la aplicabilidad del proyecto de Convención a la relación entre el principal o solicitante y el garante o emisor. | UN | وذكر أيضا أن الفقرة قد تفسر على أنها إشارة الى انطباق مشروع الاتفاقية على العلاقة بين اﻷصيل أو الطالب، والكفيل أو المصدر. |
Aludió asimismo a la relación entre la política de la competencia y la propiedad intelectual. | UN | وأشار أيضاً إلى العلاقة بين سياسة المنافسة والملكية الفكرية. |
El representante de Malasia se ha referido a la relación entre la reducción de la pobreza y los resultados sanitarios. | UN | وأضاف أن ممثل ماليزيا أشار إلى العلاقة بين الحد من الفقر والنتائج المتعلقة بالصحة. |
Sólo una tercera parte se refirió a la relación entre el medio ambiente y la vida y el comportamiento. | UN | وأشار ثلث التقارير فحسب إلى العلاقة بين البيئة وأنماط العيش/السلوك. |
Se citó al fletamento por tiempo como ejemplo de fletamento que pudiera no afectar a la relación entre las partes. | UN | وقيل إن مشارطة الاستئجار لمدة محدودة هي مثال على مشارطة الاستئجار التي لا تؤثر في العلاقة بين الطرفين. |
Sin embargo, en todo el texto de la resolución se observa una ambigüedad poco feliz en cuanto a la relación entre los derechos de las personas y los derechos de las comunidades. | UN | بيد أنها ترى أن نص هذا القرار يشوبه غموض يؤسف له فيما يتصل بالعلاقة بين حقوق الأفراد وحقوق المجتمعات. |
También respaldaron la recomendación formulada en el informe del Proyecto del Milenio de prestar mayor atención a la relación entre la salud reproductiva y la erradicación de la pobreza. | UN | وأيدت التوصية الواردة في تقرير مشروع الألفية بتعزيز التركيز على الصلة بين الصحة الإنجابية والقضاء على الفقر. |
No se está prestando suficiente atención a la relación entre la población, el medio ambiente y la pobreza, sobre todo en la medida en que afectan a los grupos más vulnerables. | UN | ويولى اهتمام غير كاف للعلاقة بين السكان والبيئة والفقر، ولا سيما من حيث أثرها على أشد الفئات ضعفا. |
Los Estados Unidos declaran que tienen otras preocupaciones de principio con respecto a la relación entre el artículo 12 y el derecho internacional. | UN | وأضاف أن للولايات المتحدة شواغل أخرى من ناحية المبدأ بشأن العلاقة بين المادة ١٢ والقانون الدولي. |
Se refiere a la relación entre el desarme y el desarrollo. | UN | ويشير إلى الصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
En este cuestionario figuran diversas preguntas que se refieren a la relación entre las fuerzas de las Naciones Unidas, el desarme de las facciones beligerantes y los esfuerzos humanitarios. | UN | ويتضمن هذا الاستبيان عددا من اﻷسئلة عن العلاقة بين قوات اﻷمم المتحدة ونزع سلاح اﻷطراف المتحاربة والمساعي اﻹنسانية. |
La OIT acogía con satisfacción la atención prestada en el informe a la relación entre empleo y crecimiento. | UN | ومن دواعي سرور المنظمة أن التقرير يركز على ربط العمالة بالنمو. |
Se expresó preocupación por el hecho de que no se hiciera referencia en la descripción del programa a la relación entre desarme y desarrollo. | UN | وأُعرب عن القلق بأنه لم يرد في البرنامج وصف للصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
El tema de 1997 es la migración internacional, con especial atención a la relación entre la migración y el desarrollo, así como a las cuestiones de género y a la familia. | UN | والموضوع المحدد لعام ١٩٩٧ هو الهجرة الدولية، مع التركيز بوجه خاص على الروابط بين الهجرة والتنمية وعلى قضايا نوع الجنس واﻷسرة. |