Es raro que un ordenamiento jurídico regional pueda sustituir completamente a un ordenamiento universal, especialmente en lo tocante a la responsabilidad del Estado. | UN | فمن النادر أن يحل نظام اقليمي محل نظام عالمي بصورة كاملة، ولاسيما فيما يتعلق بمسألة مسؤولية الدول. |
Esto no quiere decir que las soluciones a que se ha llegado con respecto a la responsabilidad del Estado se apliquen sistemáticamente en el caso de las organizaciones internacionales. | UN | وهذا لا يعني أن الحلول المستنبطة بشأن مسؤولية الدول يجب أن تطبق بشكل منهجي في حالة المنظمات الدولية. |
Si esos resultados no son proporcionados, ello debería considerarse un llamamiento a la responsabilidad del Estado de promover y proteger estos derechos. | UN | وينبغي النظر إلى عدم التكافؤ في النتائج على أن مسؤولية الدولة عن تعزيز وحماية هذه الحقوق باتت في المحك. |
Sean cuales fueren las circunstancias, nunca podrá restarse importancia a la responsabilidad del Estado de asegurar el bienestar social de los grupos vulnerables. | UN | ومهما حدث، فإن مسؤولية الدولة في توفير الرفاه الاجتماعي إلى الفئات الضعيفة لا يمكن اضعافها أبدا. |
En efecto, en ese caso no se necesitaría una disposición especial, y la cuestión podría regularse por las normas relativas a la responsabilidad del Estado. | UN | فلو كان اﻷمر كذلك، فلن تكون هناك حاجة إلى إدراج نص خاص ويمكن أن تخضع المسألة إلى تنظيم القواعد المتصلة بمسؤولية الدول. |
Por ejemplo, no cree que la " tolerancia " por un Estado de las acciones de agentes no estatales dé lugar, en general, a la responsabilidad del Estado. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يعتقد وفدها بأن " تسامح " الدولة مع أفعال الجهات من غير الدول ينشأ عنه بوجه عام مسؤولية على الدولة. |
No trata de definir ni describir los hechos internacionalmente ilícitos que dan origen a la responsabilidad del Estado por un perjuicio causado a un extranjero. | UN | وهي لا تحاول تعريف أو وصف الأفعال غير المشروعة دولياً التي تجعل الدولة مسؤولة عن ضرر لحق بأجنبي. |
El orador está satisfecho por el modo en que la responsabilidad penal individual se vincula a la responsabilidad del Estado en el proyecto; como ha destacado la CDI en su comentario al artículo 4, el castigo de las personas culpables de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad no exime al Estado de responsabilidad por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | وأعرب عن سرور وفده لطريقة الربط بين المسؤولية الجنائية الفردية ومسؤولية الدولة في مشروع المدونة؛ وكما أوضحت اللجنة في تعليقها على المادة ٤، فمعاقبة اﻷفراد المدانين بارتكاب جرائم مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها لا تعفي الدولة من مسؤوليتها عن اﻷعمال غير المشروعة دوليا. |
Se refirió también a la sugerencia de que en el proyecto de artículos se hiciera referencia a los principios relativos a la responsabilidad del Estado. | UN | وأحاط علماً أيضاً باقتراح يرمي إلى إدراج إشارة إلى مبادئ مسؤولية الدول في مشاريع المواد. |
Es desaconsejable iniciar las negociaciones sobre una convención relativa a la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | ومن غير المستصوب البدء في مفاوضات حول اتفاقية بشأن مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
El Relator Especial ha presentado, en las versiones A y B del artículo 21, distintos textos posibles que se refieren a la responsabilidad del Estado en esos casos. | UN | وأشارت إلى أن المقرر الخاص قدم مشروعين بديلين يتناولان مسؤولية الدول في تلك الحالة - الصيغتان ألف وباء من المادة ٢١. |
117. Desde principios de siglo el derecho internacional moderno da cabida a la responsabilidad del Estado. | UN | ٦١١- والحق أنه، منذ بداية القرن، تبوأت مسؤولية الدول مكانا في القانون الدولي الحديث. |
La decisión de la Corte tendrá un menor efecto en el Consejo de Seguridad por cuanto el párrafo 4 del artículo 25 del Estatuto estipula que ninguna disposición de éste afectará a la responsabilidad del Estado conforme al derecho internacional. | UN | ولن يسري قرار المحكمة على مجلس الأمن لا سيما وأن الفقرة ٤ من المادة ٢٥ من النظام الأساسي تنص على أنه لا يؤثر أي حكم في هذا النظام الأساسي في مسؤولية الدول بموجب القانون الدولي. |
4. Nada de lo dispuesto en el presente Estatuto respecto de la responsabilidad penal de las personas naturales afectará a la responsabilidad del Estado conforme al derecho internacional. | UN | 4 - لا يؤثر أي حكم في هذا النظام الأساسي يتعلق بالمسؤولية الجنائية الفردية في مسؤولية الدول بموجب القانون الدولي. |
Su delegación no está convencida de la necesidad de establecer diferentes categorías de normas cuya transgresión dé origen a la responsabilidad del Estado. | UN | 39 - وقال إنه غير مقتنع بضرورة التمييز بين فئات مختلفة من الالتزامات التي يؤدي الإخلال بها إلى مسؤولية الدولة. |
En el PPA se definen, para ese período de cuatro años, las directrices que han de aplicarse en el sector cultural sujeto a la responsabilidad del Estado. | UN | وتنص الخطة على المبادئ التوجيهية الخاصة بالقطاع الثقافي التي تقع تحت مسؤولية الدولة خلال السنوات الأربع المقبلة. |
La impunidad que cobija no sólo a los autores de las masacres, sino a los funcionarios públicos presuntamente relacionados a los mismos, agrega un elemento más a la responsabilidad del Estado en este tema. | UN | ويضيف الإفلات من العقاب الذي يحتمي به مرتكبو هذه المجازر وموظفو الحكومة المزعوم تورطهم، عنصراً آخر على مسؤولية الدولة. |
El proyecto debe, pues, referirse a la responsabilidad del Estado y de la organización y no a la de otras entidades. | UN | ولذلك ينبغي لمشروع القرار أن يشير إلى مسؤولية الدولة والمنظمة وليس إلى مسؤولية كيانات أخرى. |
Además, se señaló que el párrafo 3 se refería a la responsabilidad individual y no a la responsabilidad del Estado. | UN | وعلاوة على ذلك، أُشير إلى أن الفقرة 3 تتعلق بمسؤولية الأفراد وليس بمسؤولية الدول. |
En ese sentido, de mantenerse ese párrafo y los proyectos de artículo 25, 26, 27 y 28, las normas relativas a la responsabilidad del Estado se incorporarían en dos instrumentos distintos cuya posición podría presentar diferencias ulteriormente. | UN | وهكذا، إذا جرى الاحتفاظ بهذه الفقرة ومشاريع المواد 25 و 26 و 27 و 28، ينبغي إدراج القواعد ذات الصلة بمسؤولية الدول في صكين منفصلين، قد يختلف مركزهما في نهاية الأمر. |
h) La ejecución efectiva de una reclamación contra los bienes de un nacional de un tercer país, en contravención de los principios y normas del derecho internacional, constituiría, en sí misma, una medida con efectos equivalentes a una expropiación y dando lugar a la responsabilidad del Estado reclamante. | UN | )ح( يمكن لنجاح إنفاذ ادعاءات من هذا القبيل بشأن ممتلكات رعايا دولة ثالثة، بصورة تتعارض مع مبادئ القانون الدولي، أن يشكل بحد ذاته تدبيرا يرقى إلى مرتبة نزع الملكية وتترتب بسببه مسؤولية على الدولة المدعية. |
No trata de definir ni describir los hechos internacionalmente ilícitos que dan origen a la responsabilidad del Estado por un perjuicio causado a un extranjero. | UN | وهي لا تحاول تعريف أو وصف الأفعال غير المشروعة دولياً التي تجعل الدولة مسؤولة عن ضرر لحق بأجنبي. |
11.5. El Comité observa que el Estado Parte ha cuestionado la credibilidad del autor con respecto a su situación en el PDA y su detención y a la responsabilidad del Estado Parte por su tortura, basándose en las pruebas periciales obtenidas por sus servicios consulares en Ankara. | UN | 11-5 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف شككت في مصداقية صاحب البلاغ فيما يتصل بوضعه داخل الحزب الديمقراطي الأذربيجاني، وسجنه، ومسؤولية الدولة الطرف عن تعذيبه، وذلك بالاستناد إلى تقرير خبير تلقته بعثتها القنصلية في أنقرة. |
Normalmente, la fecha del perjuicio que da origen a la responsabilidad del Estado por un hecho internacionalmente ilícito coincidirá con la fecha en que se produjo el hecho lesivo. | UN | وفي العادة، يكون تاريخ وقوع الضرر الذي يرتب على الدولة مسؤولية عن فعل غير مشروع دولياً هو نفس التاريخ الذي يحدث فيه الفعل المسبب للضرر. |
No ha cesado de criticar la idea de que el mero incumplimiento de algunas obligaciones, por otra parte mal definidas en el proyecto de artículos, bastaría para dar lugar a la responsabilidad del Estado. | UN | ودأب على انتقاد الفكرة القائلة بأن اﻹخلال بالالتزامات، الذي أسيء تحديده في مشاريع المواد، يكفي لتحميل الدولة المسؤولية. |