"a la satisfacción de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في تلبية
        
    • إلى تلبية
        
    • نحو تلبية
        
    • قبل الحاجة
        
    La energía nuclear continúa contribuyendo de forma significativa a la satisfacción de la demanda mundial de electricidad. UN وتواصل الطاقة النووية تقديم مساهمتها الهامة في تلبية الطلب العالمي على الكهرباء.
    La cooperación técnica ofrece diversos beneficios pero aporta poco a la satisfacción de las necesidades financieras. UN ويقدم التعاون التقني مجموعة من المزايا ولكن تأثيره محدود في تلبية الاحتياجات المالية.
    La FAO acoge con satisfacción el lanzamiento del Año Internacional de las Cooperativas, dada la contribución de esas organizaciones a la satisfacción de la demanda de alimentos. UN كما ترحب بانطلاق السنة الدولية للتعاونيات نظراً للمساهمة التي تقدمها تلك المؤسسات في تلبية الاحتياجات الغذائية.
    :: Cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Artículo 26 de la Carta de las Naciones Unidas y cortar de manera drástica los gastos militares reorientando los recursos a la satisfacción de las necesidades humanas y ambientales, incluida la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 26 من ميثاق الأمم المتحدة وتخفيض الإنفاق العسكري تخفيضا جذريا وإعادة توجيه الموارد إلى تلبية الاحتياجات البشرية والبيئية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Oficina debería revisar sus gastos y dirigir sus recursos a la satisfacción de necesidades verdaderas en la lucha contra el hambre, la pobreza, las privaciones y las enfermedades, que impiden que muchas personas disfruten de sus derechos. UN ويتعين على المفوضية أن تستعرض نفقاتها وأن توجه مواردها نحو تلبية الاحتياجات الحقيقية المتمثلة في مكافحة الجوع والفقر والحرمان والمرض، فهذه الأمور هي التي تحجب التمتع بحقوق الإنسان عن كثير من الناس.
    Se llega a la conclusión de que una política de conservación adecuada puede suponer una contribución importante a la satisfacción de las necesidades básicas de abastecimiento, seguridad del sustento, cohesión social y participación popular. UN وخلصت الورقة إلى أن من الممكن أن تسهم سياسات الحفظ الملائمة إسهاما كبيرا في تلبية الاحتياجات اﻷساسية وضمان استدامة سبل الرزق والتماسك الاجتماعي والمشاركة الشعبية.
    Es deber de los padres preservar el derecho de los menores a la satisfacción de sus necesidades y a la salud física y mental. UN " من واجب اﻵباء صون حق القاصرين في تلبية احتياجاتهم وفي الصحة الجسمانية والعقلية.
    Además, la IUFRO ha establecido programas y proyectos especiales así como grupos de tareas que pueden apoyar la labor de la Asociación de Colaboración en materia de Bosques (ACB) y del Foro, especialmente en lo atinente a la satisfacción de las necesidades en materia de conocimientos e información basados en la investigación. UN إلى جانب ذلك، أنشأ هذا الاتحاد برامج ومشاريع خاصة فضلا عن فرق عمل بإمكانها أن تدعم أعمال الشراكة والمنتدى، وخاصة في تلبية الحاجة إلى المعلومات والمعارف البحثية.
    En cuanto ONG, observamos que el actual sistema económico internacional no contribuye a la satisfacción de las necesidades ambientales, económicas y sociales más urgentes de las poblaciones afectadas. UN ونعترف، بصفتنا منظمات غير حكومية، بأن النظام الاقتصادي الدولي الراهن لا يسهم في تلبية الاحتياجات البيئية والاقتصادية والاجتماعية الماسة للسكان المتضررين.
    El Organismo puede realizar un aporte importante a la satisfacción de las necesidades y superación de los retos del siglo XXI garantizando un acceso equitativo a los materiales nucleares, la tecnología y los equipos para fines pacíficos. UN ويمكن أن تقدم الوكالة الدولية للطاقة الذرية مساهمة كبيرة في تلبية الاحتياجات والتصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين، وذلك بضمان الحصول على المواد والتكنولوجيا والمعدات النووية المستخدمة في الأغراض السلمية، على قدم المساواة.
    Contribución de los conocimientos especializados y las soluciones de desarrollo Sur-Sur a la satisfacción de las necesidades de los países en desarrollo para cumplir las metas de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente y los objetivos de desarrollo del Milenio. UN مساهمة الخبرات والحلول الإنمائية لبلدان الجنوب في تلبية احتياجات البلدان النامية في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Contribución de los conocimientos especializados y las soluciones de desarrollo Sur-Sur a la satisfacción de las necesidades de los países en desarrollo para cumplir las metas de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente y los objetivos de desarrollo del Milenio UN مساهمة خبرات وحلول بلدان الجنوب الإنمائية في تلبية احتياجات البلدان النامية في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ha servido de inspiración para la Convención sobre las armas convencionales y la Convención sobre municiones en racimo, en lo que respecta a la satisfacción de las necesidades y la garantía de los derechos de las víctimas de las armas convencionales. UN كما اعتمدت كنص ملهم في تلبية احتياجات ضحايا الأسلحة التقليدية وحماية حقوقهم بموجب الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة واتفاقية الذخائر العنقودية.
    En este contexto, y en cooperación con la UNESCO y las organizaciones no gubernamentales pertinentes, el programa de publicaciones aumentará mediante el máximo aprovechamiento posible de los recursos humanos y financieros y de la tecnología moderna de comunicaciones de que se dispone, lo cual deberá contribuir a la satisfacción de las necesidades de la comunidad más amplia en relación con los derechos humanos. UN وفي هذا الصدد، وبالتعاون مع اليونسكو والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة، ستجري زيادة برنامج النشر عن طريق الاستفادة بأقصى قدر من الفعالية من الموارد البشرية والمالية ومن تكنولوجيا الاتصالات الحديثة المتاحة. وينبغي لذلك أن يساعد في تلبية احتياجات مجتمع حقوق اﻹنسان اﻷوسع نطاقا.
    7. La estrategia de la secretaría ha sido identificar las esferas en las que la UNCTAD tiene una ventaja comparativa y puede contribuir de manera práctica a la satisfacción de las necesidades del sector informal. UN ٧- وترمي استراتيجية اﻷمانة إلى تحديد المجالات التي يتمتع فيها اﻷونكتاد بميزة نسبية والتي يمكنه فيها أن يساهم بطريقة عملية في تلبية احتياجات القطاع غير الرسمي.
    d) Crear condiciones que permitan al sector privado hacer la mayor contribución posible a la satisfacción de la demanda de viviendas. UN (د) إيجاد الظروف المؤاتية لتمكين القطاع الخاص من الاسهام قدر المستطاع في تلبية الطلب السكني.
    Muchos países confieren gran importancia a los centros de servicios rurales, que han pasado a definirse como aquellos emplazamientos centrales situados en la mitad inferior de la escala jerárquica de lugares que contribuyen directamente a la satisfacción de las necesidades económicas y sociales básicas de los productores agrícolas. UN وتركز كثير من البلدان على مراكز الخدمة الريفية، التي تم تعريفها على أنها تلك الأماكن الأساسية المركزية الموجودة في أدنى التسلسل الهرمي للأماكن المركزية، والتي تساهم بشكل مباشر في تلبية الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية الأساسية للمنتجين الزراعيين.
    56. El éxito de la Tercera Conferencia estaba supeditado a que se realizara un adelanto en lo relativo a la satisfacción de cinco necesidades básicas: seguridad alimentaria; educación; vivienda; servicios de salud; y un sueldo vital. UN 56 - وبغية أن يتكلل المؤتمر الثالث لأقل البلدان نموا بالنجاح، ثمة حاجة إلى إحراز تقدم ملحوظ يستند إلى تلبية خمس حاجات أساسية: كفالة الأمن الغذائي، والتعليم، والمسكن، والصحة، والأجور التي تسمح بالعيش.
    En el capítulo 18 del Programa 21 se señala que ha de darse prioridad a la satisfacción de las necesidades básicas y a la protección de los ecosistemas. UN 66 - يشير الفصل 18 من جدول أعمال القرن 21 إلى وجوب إعطاء أولوية إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للنظم الإيكولوجية وحمايتها.
    De acuerdo con la declaración, cualquier proceso de crecimiento que no condujera a la satisfacción de las necesidades básicas de alimentación, vivienda, educación, empleo o atención de la salud -- o peor aún, que los perturbara -- era una parodia de la noción de desarrollo. UN ويفيد الإعلان بأن أي عملية إنمائية لا تؤدي إلى تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية من الغذاء أو المأوى أو التعليم أو العمالة أو الصحة - أو أنها، أسوأ من ذلك، تعيق تلبية هذه الاحتياجات - إنما هي استخفاف بفكرة التنمية.
    La economía ha pasado a depender del sector público y la asistencia externa, actualmente orientados a la satisfacción de las necesidades esenciales de consumo y la provisión de ayuda en lugar de centrarse en la inversión. UN وأصبح الاقتصاد الفلسطيني اقتصاداً يعتمد على موارد القطاع العام والمعونة الخارجية التي باتت الآن موجهة نحو تلبية احتياجات الاستهلاك الضرورية وتوفير الإغاثة بدلاً من الاستثمار.
    La Corte y la Secretaría de la Asamblea deberían resolver los conflictos en cuanto a la satisfacción de sus necesidades mediante una planificación conjunta, con el objetivo de determinar con antelación suficiente las necesidades en materia de idiomas que puedan satisfacerse con el servicio de idiomas conjunto y las que tendrán que realizarse por contrata. UN وينبغي أن تحل المحكمة والأمانة التضارب في الطلبات عن طريق التخطيط المشترك بهدف التأكد قبل الحاجة بوقت طويل من الاحتياجات اللغوية التي يمكن تلبيتها من داخل خدمة لغوية مشتركة وتلك التي تحتاج إلى موارد من الخارج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more