Por consiguiente, ya habíamos accedido a la sugerencia de los Estados Unidos de despachar a un enviado especial con miras a presentar su postura sobre la reanudación del diálogo. | UN | وقد وافقنا بالفعل على اقتراح الولايات المتحدة بأن توفد مبعوثا خاصا لإبلاغنا بموقفها بشأن استئناف الحوار. |
Se utilizó el mismo argumento para responder a la sugerencia de que la duración del plazo de notificación debería depender de si las mercancías se transportaban o no en contenedores. | UN | وأشير إلى ذلك أيضا ردا على اقتراح أن يعتمد طول الفترة الزمنية على ما اذا كانت البضاعة موضوعة أو غير موضوعة في حاويات. |
El participante respondió a la sugerencia de pacto de desarrollo presentada por el experto independiente en los siguientes términos: | UN | وكان رد المشارك على اقتراح الخبير المستقل بشأن التعاهد من أجل التنمية على النحو التالي: |
La delegación patrocinadora se mostró receptiva a la sugerencia de establecer la lista en cuestión en un párrafo independiente, que a su vez, podría colocarse entre los párrafos 8 y 9. | UN | ووافق الوفد مقدم ورقة العمل على الاقتراح القائل بوضع القائمة المذكورة في فقرة مستقلة يمكن إدراجها بين الفقرتين 8 و 9. |
132. Refiriéndose a la sugerencia de que el proyecto de artículos abarcara los tratados con organizaciones internacionales, el Relator Especial dijo que compartía algunas de las dudas expresadas, aunque no se opondría a su inclusión. | UN | 132- أشار المقرر الخاص إلى الاقتراح القائل بأن تغطي مشاريع المواد المعاهدات المعقودة مع منظمات دولية فقال إنه بينما يشترك في الإحساس ببعض الشكوك التي أُعرب عنها فإنه لن يعترض على إدراجها. |
En respuesta a la sugerencia de capacitar a los funcionarios formulada por Malí, el representante dijo que era una buena idea y que ya se estaba haciendo. | UN | وفي رده على اقتراح مالي المتعلق بالتدريب، ذكر الممثل أنه يشكل فكرة جيدة ويجري تنفيذها بالفعل. |
En respuesta a la sugerencia de que se modifiquen todas las leyes discriminatorias, manifiesta que sería difícil encontrar legislación discriminatoria en los libros. | UN | ورداً على اقتراح بتغيير جميع القوانين التمييزية، قالت أنه سيكون من الصعب العثور على تشريعِ تمييزيِ بين صفحات الكتب. |
Esto se aplica también a la sugerencia de desarrollar un enfoque simplificado, incluida la celebración de negociaciones paralelas sobre cuando menos dos cuestiones fundamentales. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على اقتراح وضع نهج مبسط، بما في ذلك إجراء مفاوضات متوازية بشأن قضيتين على الأقل من القضايا الرئيسية. |
a la sugerencia de eliminar la ponderación de la población infantil de los países, la secretaría contestó que el resultado sería que los dos países más poblados absorberían aproximadamente el 60% de todos los recursos generales. | UN | وأشارت اﻷمانة ردا على اقتراح بإزالة ترجيح عدد اﻷطفال في بلد ما، إلى أن ذلك سوف يسفر عن استيعاب البلدين اﻷكبر عددا من السكان لقرابة ٦٠ في المائة من مجموع الموارد العامة. |
Se pusieron objeciones a la sugerencia de sustituir la expresión " pueda haber " por " haya " , argumentando que podría crear incertidumbre con respecto al tipo de examen que se suponía que el tribunal judicial iba a realizar. | UN | واعترض على اقتراح الاستعاضة عن عبارة " لم يكن بوسع " بعبارة " لم يكن من شأن " على أساس أنها قد تؤدي الى البلبلة من حيث نوع الفحص المفروض أن تقوم به المحكمة. |
También se pusieron reparos a la sugerencia de introducir en el texto una recomendación sobre quién tendría derecho a adoptar las medidas necesarias para proteger el derecho de propiedad intelectual gravado si el régimen de la propiedad intelectual no regulaba la cuestión. | UN | وأُبديَ اعتراض أيضا على اقتراح إدراج توصية بشأن تحديد الجهة التي يحق لها اتخاذ الخطوات اللازمة لحماية حق الملكية الفكرية المرهون في حال عدم تناول قانون الملكية الفكرية لهذه المسألة. |
48. El Director de la División de Programas y Apoyo a las Operaciones contestó a la sugerencia de que se empleara a más personal local que no podía concebirse ninguna respuesta de emergencia sin el empleo de los recursos locales y nacionales de la sociedad afectada. | UN | ٨٤- وردا على اقتراح الاستعانة بمزيد من الموظفين المحليين، قال مدير شعبة البرامج والدعم التنفيذي إنه لا يتصور وجود استجابة لحالات الطوارئ دون استخدام موارد محلية ووطنية للمجتمع المتأثر. |
103. Con arreglo a la sugerencia de varias delegaciones, se convino en que la secretaría preparara información actualizada, teniendo presentes las observaciones formuladas durante el debate. | UN | ٣٠١ - وبناء على اقتراح عدد من الوفود، تم الاتفاق على أن تعد اﻷمانة معلومات مستكملة آخذة في الاعتبار التعليقات المبداة خلال المناقشة. |
En respuesta a la sugerencia de que el sector privado tuviera una mayor participación, el orador señaló que algunas empresas privadas habían desempeñado una función importante en la reciente campaña gubernamental de vacunación de los niños contra la poliomielitis y que quizás esa participación también podría servir de modelo para las actividades en la esfera de la salud reproductiva. | UN | وردا على اقتراح يطلب إشراك القطاع الخاص إشراكا أوثق، أفاد أن الشركات الخاصة أدت دورا كبيرا في حملة الحكومة اﻷخيرة للتلقيح ضد شلل اﻷطفال وربما يمكن أن يكون ذلك بمثابة نموذج لﻷنشطة في مجال الصحة اﻹنجابية كذلك. |
Ahora bien, en respuesta a la sugerencia de que se utilizaran los libros y la documentación del deudor como base suficiente para decidir sobre dicha admisión, se observó que los libros y cuentas de un deudor insolvente pudieran no ser una fuente de información incontrovertida a este respecto, por lo que convendría buscar algún otro criterio. | UN | غير أنه ردا على الاقتراح القائل إن سجلات المحاسبة الخاصة بالمدين يمكن أن تشكل أساسا كافيا لذلك القبول، أُشير إلى أن دفاتر وسجلات المدين المعسر قد لا تكون مصدرا جيدا للمعلومات غير المطعون فيها وأنه ينبغي العثور على معايير أخرى. |
En cuanto a la sugerencia de que el Departamento estudie la posibilidad de contratar candidatos con conocimiento de sólo dos idiomas para los servicios de traducción e interpretación, el orador dice que el Departamento sigue todavía su práctica de larga data de exigir que los candidatos tengan un buen conocimiento de dos idiomas oficiales, además de su lengua materna. | UN | 59 - وانتقل إلى الاقتراح القائل بأن الإدارة قد ترغب في النظر في تعيين مرشحين لدائرتي الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية من الذين يعرفون لغتين فقط، فقال إن الإدارة ما زالت تتبع الممارسة المعتادة القديمة التي تتطلب أن يكون المرشحون مقتدرين في لغتين رسميتين أخريين بالإضافة إلى لغتهم الأم. |
Su país es consciente de las limitaciones que enfrenta el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y entiende que hay que prestar consideración más detenida a la sugerencia de disponer de fondos procedentes del Centro de Derechos Humanos para brindar servicios técnicos y de asesoramiento. | UN | وقالت إن بلدها يدرك القيود التي تواجهها لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ويرى أنه ينبغي إيلاء المزيد من النظر للاقتراح الداعي إلى إتاحة أموال من مركز حقوق اﻹنسان للخدمات التقنية والاستشارية. |
En cuanto a la sugerencia de que se informe a la Mesa del Comité de la labor del Departamento entre períodos de sesiones, espera con interés debatir los medios de conseguirlo con la Mesa. | UN | وأشار إلى الاقتراح الداعي إلى إحاطة مكتب تلك اللجنة علما بالعمل الذي تنجزه الإدارة بين الدورتين، وقال إنه يتطلع باهتمام إلى مناقشة كيفية تحقيق هذا الهدف مع المكتب. |
Si bien se sugirió que una convención sería el instrumento apropiado para abordar ese asunto, también se expresó apoyo a la sugerencia de preparar legislación modelo. | UN | وفي حين قدمت اقتراحات بأن وضع اتفاقية هو الوسيلة المناسبة لمعالجة هذا الأمر، فقد أعرب عن التأييد أيضا للاقتراح القائل بإعداد تشريع نموذجي. |