Se precisa por tanto un régimen internacional eficaz para responder a las amenazas que plantean las armas nucleares y su proliferación. | UN | واعتبر، بناء على ذلك، أن من الضروري وضع نظام دولي فعال للتصدي للتهديدات التي تُشكلها الأسلحة النووية وانتشارها. |
Se precisa por tanto un régimen internacional eficaz para responder a las amenazas que plantean las armas nucleares y su proliferación. | UN | واعتبر، بناء على ذلك، أن من الضروري وضع نظام دولي فعال للتصدي للتهديدات التي تُشكلها الأسلحة النووية وانتشارها. |
Esta sería también para nosotros la mejor manera de hacer frente a las amenazas que plantean el terrorismo internacional y las armas de destrucción en masa. | UN | وسيكون ذلك أيضا أفضل سبيل لنا في التصدي للتهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل. |
Es preciso hallar soluciones sostenibles a las amenazas que representan los grupos armados y la violencia entre comunidades. | UN | إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل. |
No consideramos que las zonas libres de armas nucleares sean una respuesta a las amenazas que plantean las armas nucleares. | UN | إننا لا نعتبر المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية ردا على التهديدات التي تشكلها اﻷسلحة النووية. |
Las respuestas de los Estados a las amenazas que plantea el terrorismo han dado forma a las políticas nacionales y extranjeras. | UN | وحدَّدت استجابات الدول للتهديدات التي يثيرها الإرهاب شكل السياسات المحلية والخارجية. |
Algunos Estados de África Central también lograron la participación de sus vecinos de África Occidental para formular una respuesta colectiva a las amenazas que afectan a las dos subregiones. | UN | وسعت أيضا بعض دول وسط أفريقيا إلى إشراك جيرانها في غرب أفريقيا من أجل وضع تدابير تصدّ جماعية للتهديدات التي تؤثر على المنطقتين دون الإقليميتين. |
También subrayaron la importancia de hacer frente a las amenazas que planteaban otros grupos armados. | UN | وشددوا أيضا على أهمية التصدي للتهديدات التي تشكلها المجموعات المسلحة الأخرى. |
Era un hombre cuyo valor creció en proporción directa... a las amenazas que su país enfrentó. | Open Subtitles | كان رجلاً تصدت شجاعته للتهديدات التي أحاقت بهذا البلد |
I no responder a las amenazas que no hacen sangre. | Open Subtitles | أنا لا أستجيب للتهديدات التي لا تجذب الدم |
Vivimos en un mundo que cambia a gran velocidad y en el que las organizaciones regionales, subregionales e internacionales tienen que adaptar rápidamente su respuesta colectiva a las amenazas que ponen en peligro nuestra estabilidad mundial y nuestra seguridad regional. | UN | إننا نعيش في عالم سريع التغير، لا بد فيه للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والدولية أن تكيف بسرعة استجابتها الجماعية للتهديدات التي تقع على استقرارنا العالمي وأمننا الإقليمي. |
También procuramos definir las respuestas a las amenazas que enfrenta nuestro mundo: por ejemplo, porque proteger el medio ambiente también implica ayudar a garantizar el bienestar de las generaciones futuras. | UN | وحاولنا أيضا تحديد سبل التصدي للتهديدات التي يواجهها عالمنا: مثلا، حماية البيئة تعني أيضا المساعدة في كفالة رفاهية الأجيال المقبلة. |
Estamos de acuerdo en que las preocupaciones por el desarrollo, la libertad para vivir sin temor y los derechos humanos están interrelacionadas y deben examinarse con la misma importancia al elaborar las soluciones a las amenazas que encaramos. | UN | ونتفق مع القول بأن التنمية والتحرر من الخوف وشواغل حقوق الإنسان مترابطة، وينبغي النظر إليها على قدم المساواة لدى وضع الحلول للتهديدات التي نواجهها. |
Tomando en cuenta el nexo entre terrorismo y delincuencia organizada, la DAPE ayuda a formar la capacidad en materia policial de los Estados participantes que lo solicitan para hacer frente a las amenazas que plantea la actividad criminal y para mantener el imperio de la ley. | UN | أخذا في الاعتبار الارتباط الوثيق بين الإرهاب والجريمة المنظمة، عكفت وحدة المسائل الاستراتيجية المتعلقة بالشرطة على بناء قدرات أجهزة الشرطة في البلدان المشاركة التي تطلب ذلك، وذلك بغرض مساعدتها على التصدي للتهديدات التي يشكلها النشاط الإجرامي وتوطيد دعائم سيادة القانون. |
Cada delegación tiene sus propias prioridades, pero si queremos avanzar en el desempeño de nuestro trabajo debemos dar preeminencia a las amenazas que se ciernen sobre la paz y la seguridad internacionales en general. | UN | بالطبع هناك أولويات لكل وفد من الوفود، ولكن إذا أردنا أن نتقدم بأعمالنا فيجب أن نعطي الأولوية للتهديدات التي تمس الأمن والسلم الدوليين بشكل عام. |
En los documentos A/64/66, párrafos 100 a 102, y A/64/66/Add.1 se destacan las actividades realizadas recientemente para responder a las amenazas que presenta la contaminación resultante de actividades realizadas en tierra. | UN | ويرد في A/64/66، الفقرات من 100 إلى 102، و A/64/66/Add.1 بيان الأنشطة الأخيرة في الجهود الرامية إلى التصدي للتهديدات التي يشكلها التلوث الناجم عن الأنشطة البرية. |
La asistencia operacional de la comunidad internacional será decisiva para salvaguardar y aprovechar los logros obtenidos y para hacer frente a las amenazas que, de otra forma, podrían tener repercusiones regionales. | UN | وسيكون للمساعدة التنفيذية التي يقدّمها المجتمع الدولي أهمية حاسمة للحفاظ على المكاسب التي تحقّقت ولاستغلالها لتحقيق مزيد من المكاسب، وللتصدي للتهديدات التي قد تترتّب عليها بدون ذلك، آثار إقليمية. |
Esos hechos terribles, que siguen todavía vivos en nuestro recuerdo, requieren que respondamos de manera adecuada, individualmente y colectivamente, a las amenazas que representa el terrorismo. | UN | فهذه الأحداث الرهيبة، التي لا تزال حية في أذهاننا، تتطلب منا، فرادى ومجتمعين، التصدي على نحو مناسب للأخطار التي يمثِّلها الإرهاب. |
La Unión Europea espera compartir sus ideas y entablar un diálogo constructivo para encontrar soluciones efectivas y duraderas a las amenazas que afronta la biodiversidad marina fuera de la jurisdicción nacional. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى تشاطر أفكاره، وإلى الدخول في حوار بناء للتوصل إلى حلول دائمة وفعالة للأخطار التي تتهدد التنوع الحيوي البحري خارج الولاية الوطنية. |
La UE debe apoyar a las Naciones Unidas en su respuesta a las amenazas que hacen peligrar la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي أن يدعم الاتحاد الأوروبي الأمم المتحدة في استجابته إلى التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان. |
Los Estados partes deberían dejar de lado sus preocupaciones y alcanzar un acuerdo sobre medidas concretas, velar por el cumplimiento de las obligaciones del Tratado y todas las conferencias de examen precedentes y adoptar medidas para restablecer la confianza y la credibilidad dando una respuesta efectiva a las amenazas que se ciernen sobre el Tratado. | UN | إذ ينبغي للدول الأطراف أن تضع شواغلها جانبا وأن تتوصل إلى اتفاق بشأن اتخاذ إجراءات ملموسة، وأن تكفل تحقيق الوفاء بالالتزامات الحالية للمعاهدة ولمؤتمرات الاستعراض السابقة، وتتخذ خطوات لاستعادة الثقة والمصداقية في التصدي بفعالية للتهديدات الجديدة التي تواجه المعاهدة. |
Un nuevo régimen haría frente a las amenazas que surgen de la proliferación de armas de destrucción en masa. | UN | ومن شأن نظام جديد أن يتصدى للتهديدات الناشئة من انتشار أسلحة الدمار الشامل. |