También se prestó atención a las comunidades de beduinos, un grupo que tiene necesidades especiales que a menudo se descuidan. | UN | واسترعي الانتباه كذلك إلى مجتمعات البدو، وهي فئة من السكان لها مصالح خاصة كثيرا ما يجري إهمالها. |
Se ampliaron las consultas con la sociedad civil para incluir a las comunidades nómadas y a los sindicatos, así como a las comunidades de la diáspora y de refugiados. | UN | وجرى توسيع نطاق مشاورات المجتمع المدني لتشمل جماعات الرحل ونقابات العمال، بالإضافة إلى مجتمعات الشتات وجماعات اللاجئين. |
Los miembros del Consejo expresaron su apoyo a la asistencia internacional a las comunidades de Burundi. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للمساعدة الدولية المقدمة إلى المجتمعات المحلية في بوروندي. |
En nuestra labor, observamos cómo el suministro de generadores básicos a las comunidades de Burkina Faso transforma la vida de las mujeres. | UN | وفي عملنا، فإننا نلمس كيف يمكن لجلب مولدات أساسية إلى المجتمعات المحلية في بوركينا فاسو أن يحدث تحولاً في حياة النساء. |
La migración puede reportar beneficios a las comunidades de origen y de destino, pero con frecuencia ello exigirá políticas y medidas adecuadas a nivel nacional e internacional. | UN | وقد تكون الهجرة مفيدة للمجتمعات المحلية ذات اﻷصل الواحد والمقصد الواحد، غير أن ذلك كثيرا ما يتطلب اتباع سياسات وتدابير وطنية ودولية مناسبة. |
El Organismo también proporciona asistencia de emergencia a las comunidades de refugiados vulnerables que se encuentran en situaciones de peligro extremo. | UN | وتقدم الوكالة مساعدات طارئة أيضا لمجتمعات اللاجئين المعرضة للأذى في حالات المحن الشديدة. |
Preocupada porque la discriminación basada en el empleo y la ascendencia afecta a las comunidades de muchas regiones del mundo, | UN | وإذ يساورها القلق لأن التمييز على أساس العمل والنسب يؤثر على المجتمعات في مناطق كثيرة من العالم، |
El Comité insta además al Estado Parte a velar por que todos los niños desplazados y sus familias, incluso los que han sido reagrupados, tengan acceso a los servicios esenciales de salud y educación y a que tome en consideración la necesidad del acceso continuado a estos servicios durante el proceso de vuelta a las comunidades de origen, que suele ser lento. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان توفير الخدمات الصحية والتعليمية الأساسية لجميع الأطفال المشردين ولأسرهم، بمن فيهم هؤلاء الذين تمت إعادة تجميعهم، والنظر في تأمين استفادتهم من هذه الخدمات لدى عملية العودة البطيئة الخطى غالباً، إلى مجتمعاتهم الأصلية. |
Por último, afirmó que se podía ayudar a las comunidades de minorías rurales a comercializar sus productos y adoptar medidas para erradicar la discriminación racial paralelamente a un debate público más amplio. | UN | وأخيراً، ارتأى أنه يمكن مد يد المساعدة إلى مجتمعات الأقليات الريفية لتسويق منتجاتهم الزراعية واتخاذ التدابير الآيلة إلى استئصال التمييز العنصري إضافة إلى إجراء نقاش عام أوسع نطاقاً بهذا الشأن. |
Los gobiernos apoyaron distintas medidas para llegar a las comunidades de inmigrantes en las que se supone que esta práctica está muy difundida. | UN | 56 - ودعمت الحكومات اتخاذ تدابير مختلفة للوصول إلى مجتمعات المهاجرين، حيث يُفترض شيوع الممارسة فيها. |
En 2009 el OOPS encontró restricciones continuas del acceso a las comunidades de refugiados de la Ribera Occidental, que afectaron gravemente su capacidad de atender las necesidades humanitarias de los refugiados palestinos. | UN | وخلال عام 2009، ظلت الأونروا تواجه قيودا في الوصول إلى مجتمعات اللاجئين في الضفة الغربية، مع ما ترتب على ذلك من آثار كبيرة على قدرتها على تلبية الاحتياجات الإنسانية للاجئين الفلسطينيين. |
Durante sus visitas a las comunidades de Bucarest, el Relator Especial pudo observar personalmente la situación de la población pobre y vulnerable, que en muchos casos vive en zonas descuidadas de la ciudad, con servicios municipales inadecuados, tanto en lo que respecta a la calidad como a la disponibilidad. | UN | وأثناء الزيارات التي قام بها المقرر الخاص إلى المجتمعات المحلية في بوخارست، استطاع أن يشاهد حالة الفقراء والضعفاء على الطبيعة، وهم يعيشون عادةً في مناطق مهملة من المدينة، تتسم الخدمات المدنية المقدَّمة فيها بعدم الكفاية من حيث النوعية والتوافر على السواء. |
Los centros de difusión han logrado llegar a las comunidades de la Zona Temporal de Seguridad y las áreas adyacentes y han proyectado documentales y distribuido publicaciones que fomentan la cultura de paz. | UN | ونجحت المراكز في الوصول إلى المجتمعات المحلية في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة لها، حيث عرضت أشرطة وثائقية على أفراد هذه المجتمعات ووزعت عليهم منشورات تشجع على إحلال ثقافة السلام. |
La aportación de asistencia efectiva y oportuna para la reintegración y recuperación a las comunidades de zonas con un número elevado de retornados sigue siendo un desafío de importancia crucial. | UN | ولا يزال تقديم المساعدة الفعالة وفي الوقت المناسب لإعادة الإدماج والإنعاش إلى المجتمعات المحلية في مناطق العودة الكثيفة تحديا بالغ الأهمية. |
Con el afán de responsabilizar a las comunidades de base y de inducirlas a participar activamente en la promoción de la mujer, el Comité se ha descentralizado en las 30 prefecturas y 4 subprefecturas en comités locales de seguimiento. | UN | وبغية منح السلطة اللازمة للمجتمعات المحلية الأساسية وحثها على المشاركة بنشاط في تشجيع المرأة، تمت إزالة الطابع المركزي عن هذه اللجنة، حيث شُكّلت لجان محلية للمتابعة في 30 مقاطعة وفي 4 مقاطعات فرعية. |
En Jerusalén Oriental y la Zona C, los equipos de emergencia ayudaron a las comunidades de ambos lados del muro. | UN | وفي القدس الشرقية والمنطقة جيم، قدمت أفرقة الطوارئ الدعم للمجتمعات المحلية على جانبي الحـاجز. |
El Organismo también proporciona asistencia de emergencia a las comunidades de refugiados vulnerables que se encuentran en situaciones de peligro extremo. | UN | وتقدم الوكالة مساعدات طارئة أيضا لمجتمعات اللاجئين المعرضة للأذى في حالات المحن الشديدة. |
La integración local, por otra parte, exige el apoyo a las comunidades de acogida, así como programas para fomentar la autonomía de los refugiados. | UN | ومن ناحية أخرى، يتطلب الاندماج المحلي تقديم الدعم إلى لمجتمعات المضيفة، فضلا عن برامج لتشجيع اللاجئين على الاعتماد على الذات. |
Preocupada porque la discriminación basada en el empleo y la ascendencia afecta a las comunidades de muchas regiones del mundo, | UN | وإذ يساورها القلق لأن التمييز على أساس العمل والنسب يؤثر على المجتمعات في مناطق كثيرة من العالم، |
El Comité insta asimismo al Estado Parte a que cuide de que todos los niños desplazados y sus familias tengan acceso a los servicios básicos de salud y educación y a que considere la necesidad de mantener el acceso a tales servicios durante el a menudo lento proceso de retorno a las comunidades de origen. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان حصول جميع الأطفال المشردين وأسرهم على الخدمات الصحية والتعليمية والنظر في تأمين استمرارية استفادتهم من هذه الخدمات لدى عملية العودة البطيئة الخطى غالباً، إلى مجتمعاتهم الأصلية. |
Se ha informado de que, a pesar de que los tribunales estuvieran facultados para mantenerlos detenidos, se dejó en libertad a la mayoría de los responsables de un delito a la espera de la sentencia y se les permitió regresar a las comunidades de sus víctimas. | UN | وأفادت بعض التقارير أنه على الرغم من تمتُع المحاكم بصلاحية اعتقال الجناة، يتم الإفراج عن معظمهم انتظاراً لصدور الحكم ويُسمَح لهم بالعودة إلى المجتمعات المحلية التي يعيش فيها ضحاياهم. |
Fórmula: Número medio de mensajes por miembro inscrito enviados a las comunidades de práctica. | UN | () الصيغة: متوسط عدد الرسائل لكل عضو مسجل المرسلة إلى أوساط الممارسين. |
p) Integrar a las comunidades de regiones marginadas en la actividad económica y política general; esa integración debe consistir, según proceda, en facilitar el acceso a caminos, escuelas, servicios de atención primaria de la salud, electricidad y servicios e infraestructura de otro tipo; | UN | (ع) إدماج المجتمعات المحلية الواقعة في المناطق المهمَّشة في التيار العام للحياة الاقتصادية والسياسية؛ وينبغي أن يشمل هذا الإدماج، حسب الاقتضاء، مساعدتها على الانتفاع من الطرق والمدارس وخدمات الرعاية الصحية الأولية والكهرباء وسائر الخدمات والبنى التحتية؛ |
La legislación y los instrumentos internacionales confieren derechos a las comunidades de las islas del Pacífico en relación con la utilización del océano y sus recursos. | UN | 22 - ويضفي القانون الدولي والصكوك الدولية على مجتمعات جزر المحيط الهادئ الحقوق المتعلقة باستخدام المحيط وموارده. |
Era de suma importancia que el PNUD hiciera hincapié en el factor humano, en particular porque la organización prestaba atención preferente a las comunidades de base. | UN | وأضاف يقول إن تركيز البرنامج اﻹنمائي على العامل البشري ينطوي على أكبر قدر من اﻷهمية، خاصة ﻷن المنظمة تركز على القواعد الشعبية بالمجتمعات المحلية. |
La asistencia a quienes regresan o son reasentados debería prestarse a la vez que se apoya a las comunidades de acogida. | UN | وينبغي تقديم الدعم للعائدين وللذين يعاد توطينهم بالإضافة إلى الدعم المقدم للمجتمعات المضيفة. |