Asimismo, se ha informado de que el Gobierno del Iraq está tratando de imponer restricciones a las condiciones de contratación de personal local de las Naciones Unidas. | UN | وبالمثل، ذُكر أن حكومة العراق تحاول وضع قيود على شروط تعيين موظفي اﻷمم المتحدة المحليين. |
Las enmiendas y las prórrogas afectaron a las condiciones de reembolso del convenio. | UN | وأثرت التعديلات والتمديدات هذه على شروط التسديد في اتفاق القرض. |
Otros oradores preguntaron si se había prestado suficiente atención a las condiciones de los diversos países cuando se establecieron los objetivos. | UN | وتساءل متكلم آخر عما إذا كان قد أولي اهتمام كاف لظروف البلدان كل على حدة عندما تم تحديد اﻷهداف. |
Debería prestarse particular atención a las condiciones de los niños que trabajan en su familia, a fin de protegerlos. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لظروف اﻷطفال الذين يعملون مع أسرهم، بغية حمايتهم. |
Aunque no se dispone de datos sobre el Iraq, sus exportaciones estuvieron sujetas a las condiciones de las sanciones económicas y, por consiguiente, fueron insignificantes. | UN | وبالرغم من عدم توفر البيانات عن العراق، فإن صادراته تخضع لشروط العقوبات الاقتصادية وبلغت بالتالي أدنى الحدود. |
El Comité Internacional de la Cruz Roja, que ha inspeccionado el Pabellón, ha dado informes favorables en cuanto a las condiciones de detención. | UN | وقد قامت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بتفتيش هـذا المرفق وأصدرت تقاريـر أعربت فيها عن رضاها عن ظروف الاحتجاز. |
Esas tareas también se aplicarían a las condiciones de la ampliación del embargo de armas que se sugiere en la recomendación 1 supra. | UN | وتنطبق هذه المهام أيضا على شروط توسيع حظر الأسلحة المقترح في التوصية 1 أعلاه. |
Toda modificación o enmienda a las condiciones de nombramiento debe ser aprobada por los órganos legislativos de la organización. | UN | ويجب أن تحظى أية تغييرات أو تعديلات على شروط التعيين بتأييد الهيئات التشريعية للمنظمة. |
Toda modificación o enmienda a las condiciones de nombramiento debe ser aprobada por los órganos legislativos de la organización. | UN | ويجب أن تحظى أية تغييرات أو تعديلات على شروط التعيين بتأييد الهيئات التشريعية للمنظمة. |
Debería prestarse particular atención a las condiciones de los niños que trabajan en su familia, a fin de protegerlos. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لظروف اﻷطفال الذين يعملون مع أسرهم، بغية حمايتهم. |
Son cada vez más numerosas las mujeres que ocupan empleos remunerados, aunque, con frecuencia, en condiciones irregulares y desfavorables con respecto a las condiciones de trabajo de los hombres, dado que no se respeta el principio de remuneración igual por trabajo igual. | UN | فعديد من النساء صرن يشغلن وظائف بأجر، ولكنها في كثير من اﻷحيان تكون تابعة لشروط غير عادية وغير مواتية بالنسبة لظروف عمل الرجال. حيث لا يحترم مبدأ المساواة في اﻷجر مقابل العمل ذي القيمة نفسها. |
Aunque no se indican las medidas concretas que se deben adoptar, se insta a los patronos a elaborar estrategias apropiadas a las condiciones de su empresa particular. | UN | ولا يوضح النص التدابير التي يتعين عليهم اتخاذها، ولكنه يشجعهم على وضع استراتيجيات مناسبة لظروف أماكن عملهم بالذات. |
Toda infracción a las condiciones de estancia y de residencia está castigada por la ley. | UN | ويعاقب القانون كل مخالفة لشروط الإقامة والسكن. |
:: Condiciones de pago: proporción o porcentaje de los pagos procesados con arreglo a las condiciones de pago acordadas | UN | :: شروط الدفع: الحصة أو النسبة المئوية من المدفوعات المجهزة وفقا لشروط الدفع المتفق عليها |
Recordando también su resolución 55/_, relativa a las condiciones de servicio de los magistrados ad lítem del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, | UN | وإذ تشير إلى قرار الجمعية العامة 55/--- عن ظروف عمل القضاة الخاصين في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، |
La nota correspondiente de la Guía se referiría a las condiciones de atribución que figuran en el artículo 11 de la Ley Modelo. | UN | وذكر أن الملاحظة المتعلقة بذلك في الدليل ينبغي أن تشير إلى شروط اﻹسناد الواردة في المادة ١١ من القانون النموذجي. |
¿Debería cambiar el título a: "Las condiciones de trabajo son inhumanas"? | Open Subtitles | أيجب علي أن أغير العنوان إلى: ظروف العمل الغير إنسانية ؟ |
Esas indicaciones se han incluido porque el trato nacional en materia de subvenciones puede afectar a las condiciones de competencia. | UN | والغرض من إدراجها هو ما لﻹعانات من آثار على المعاملة الوطنية حيث إنها تؤثر على ظروف المنافسة. |
Para adoptar el concepto a las condiciones de los países en desarrollo se requieren varios niveles de cooperación para el desarrollo educacional. | UN | يتطلب تكيف المفهوم مع ظروف البلد النامي عدة مراحل من التعاون اﻹنمائي التعليمي. |
El Secretario General ha aclarado que con sujeción a las condiciones de seguridad las Naciones Unidas están dispuestas a seguir cumpliendo sin menoscabo su tarea de asistir al pueblo iraquí. | UN | وقد أوضح الأمين العام أن الأمم المتحدة مستعدة لمواصلة الاضطلاع بدورها الكامل في مساعدة الشعب العراقي، وأن ذلك يتوقف على الظروف الأمنية. |
En lo referente a las políticas y leyes de asilo que se estaban elaborando en Europa, varias delegaciones lamentaron sus incoherencias, que se traducían en una desigualdad entre los países de la Unión Europea en cuanto a las condiciones de la protección. | UN | وفيما يتصل بالسياسة والتشريع المتصلين باللجوء واللذين تجري صياغتهما في أوروبا، أعرب العديد من الوفود عن أسفه لعدم الاتساق الذي أسفر عن شروط حماية غير متساوية عبر بلدان الاتحاد الأوربي. |
El montaje de este sistema es sencillo y puede adaptarse a las condiciones de cada explotación agrícola. | UN | وهذا النظام سهل التجميع ويمكن تكييفه مع أوضاع المزارع الفردية. |
En el examen llevado a cabo quedó de manifiesto la necesidad de abordar varias cuestiones relativas a las condiciones de los contratos. | UN | دال - شروط العقد ٢٦ - أظهرت مراجعتنا للحسابات ضرورة معالجة المسائل التالية في أحكام وشروط العقود. |
Cabe mencionar también que el Representante Especial recibió una carta del Sr. Kalany fechada a fines de marzo de 1996 escrita en la cárcel de Evin en Teherán. En esa carta el Sr. Kalany hacía referencia a las condiciones de su encarcelamiento en celda solitaria en la sección Asayeshgah de la cárcel de Evin; | UN | وجدير بالذكر أيضا أن المقرر الخاص تلقى رسالة من السيد كالاني مؤرخة نهاية آذار/مارس ١٩٩٦ كتبها من سجن إيفين في طهران، أشار فيها إلى أحوال سجنه الانفرادي في القسم المسمى أسايشغا في هذا السجن؛ |
Las normas que redacte la Comisión de Derecho Internacional deben limitarse a cuestiones de derecho internacional general y no referirse a las condiciones de existencia de los hechos ilícitos. | UN | الدولي على مسائل القانون الدولي العام، دون الإشارة إلى الشروط المتعلقة بوجود فعل غير مشروع. |
También pregunta si las excepciones a las condiciones de viaje se aplican únicamente a las personas o también a los que las acompañan. | UN | واستفسر أيضاً عما إذا كانت الاستثناءات لمعايير تحديد درجات السفر تُطبق فقط على الأفراد أو كذلك على الأشخاص الذين يرافقونهم. |