"a las consecuencias de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لآثار
        
    • لعواقب
        
    • إلى أثر
        
    • الآثار الناجمة عن
        
    • إلى آثار
        
    • العواقب المترتبة
        
    • مع تبعات
        
    • مع آثار
        
    • بعواقب
        
    • ولعواقب
        
    • إلى اﻵثار المترتبة
        
    • النتائج الناجمة عن
        
    • عواقب عدم
        
    • بالنتائج المترتبة
        
    • إلى ما يترتب على
        
    Se proporcionará a los países miembros asistencia para hacer frente a las consecuencias de las políticas de reforma económica y de la reestructuración y privatización de estos sectores. UN وستجري مساعدة البلدان في التصدي لآثار سياسات الإصلاح الاقتصادي وإعادة التشكيل الاقتصادي والخصخصة في هذه القطاعات.
    Se proporcionará a los países miembros asistencia para hacer frente a las consecuencias de las políticas de reforma económica y de la reestructuración y privatización de estos sectores. UN وستجري مساعدة البلدان في التصدي لآثار سياسات الإصلاح الاقتصادي وإعادة التشكيل الاقتصادي والخصخصة في هذه القطاعات.
    Deben adoptarse medidas destinadas a asistir a los países a hacer frente a las consecuencias de las tendencias demográficas en distintas etapas de transición. UN وينبغي وضع تدابير تهدف إلى مساعدة البلدان على التصدي لعواقب الاتجاهات الديموغرافية في مختلف مراحل الانتقال.
    Los niños están expuestos a las consecuencias de los conflictos armados en una medida particular. UN ويتعرض اﻷطفال بصفة خاصة لعواقب المنازعات المسلحة.
    Desgraciadamente, en ese informe no se hizo referencia alguna a las consecuencias de las radiaciones atómicas para la salud de los habitantes de Kazajstán, por lo que solicita que se incluya la citada información. UN ومن المؤسف ألا يتضمن التقرير أي إشارة إلى أثر اﻹشعاع الذري على صحة السكان في كازاخستان؛ وطالبت بضرورة إدراج هذه المعلومات.
    Observando las medidas tomadas por la Potencia administradora para hacer frente a las consecuencias de la erupción volcánica, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة لمواجهة الآثار الناجمة عن الانفجار البركاني،
    La Plataforma de Acción de Beijing también contiene una referencia a las " consecuencias de los conflictos armados o de otro tipo en las mujeres, incluidas las que viven bajo ocupación extranjera " . UN ومنهاج عمل بيجين يتضمن أيضا إشارة إلى آثار الصراع المسلح وسائر أنواع الصراعات فيما يتصل بالنساء، وخاصة مَن يعشن في ظل الاحتلال الأجنبي.
    Los civiles israelíes han sido especialmente vulnerables a las consecuencias de la transferencia y la utilización ilícitas de las armas pequeñas y ligeras. UN وما فتئ المدنيون الإسرائيليون عرضة بشكل خاص لآثار النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستخدامها.
    Hay que prestar mucha más atención a las consecuencias de la defensa contra misiles balísticos en el teatro de operaciones para la estabilidad de algunas de las regiones más sensibles del mundo. UN لا بد من إيلاء اهتمام أكبر بكثير لآثار أنظمة القذائف الدفاعية التعبوية على الاستقرار في بعض مناطق العالم الأكثر حساسية.
    A menos que se gane esa batalla, todos los países serán cada vez más vulnerables a las consecuencias de los conflictos sociales y las privaciones económicas. UN وما لم نكسب هذه المعركة، سيصبح كل بلد أكثر عُرضة لآثار الاضطرابات الاجتماعية والحرمان الاقتصادي.
    En diversos Estados y regiones, los gobiernos prestan cada vez más atención a las consecuencias de las enfermedades no transmisibles para la salud y el desarrollo. UN وفي مختلف الدول والمناطق، تولي الحكومات اهتماما متزايدا لآثار الأمراض غير المعدية على الصحة والتنمية.
    Se debería prestar atención especial a las consecuencias de las medidas antidumping para la competencia en el mercado interno. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لعواقب تدابير مكافحة الإغراق بالنسبة للتنافس في السوق الداخلية.
    Durante estos años los gastos de hacer frente a las consecuencias de la catástrofe han ascendido a unos 8.000 millones de dólares. UN وتبلغ النفقات المرتبطة بالتصدي لعواقب الكارثة خلال تلك السنوات حوالى ثمانية بلايين دولار.
    Cabe señalar que para Ucrania la experiencia de hacer frente a las consecuencias de Chernobyl ha sido muy diferente a la de otros países afectados. UN وينبغي القول إن تصدي أوكرانيا لعواقب كارثة تشيرنوبيل اختلف كثيرا عن تجربة دول أخرى تضررت منها.
    El Comité hizo referencia a las consecuencias de la discriminación por motivos de género en el principal estudio internacional solicitado sobre la violencia contra los niños. UN واسترعت اللجنة الانتباه إلى أثر التمييز الجنساني في الدراسة الدولية الهامة التي طلبت إعدادها عن العنف الموجه ضد الأطفال.
    Observando los constantes esfuerzos de la Potencia administradora por hacer frente a las consecuencias de la erupción volcánica, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة لمواجهة الآثار الناجمة عن الانفجار البركاني،
    En primer lugar, se reduciría la cantidad de datos sobre insumos; ello permitiría a los Estados Miembros dirigir la atención a las consecuencias de política de los programas que deben ejecutarse en lugar de concentrarse en el control previo a la ejecución y en insumos descritos con un alto grado de detalle. UN فسيتم أولا خفض كمية بيانات المدخلات في الميزانية البرنامجية، بما يتيح للدول اﻷعضاء أن تتحول بتركيزها من الضوابط السابقة والمدخلات الشديدة التفصيل إلى آثار السياسة العامة التي تترتب على البرامج المقررة.
    Para realizar funciones esenciales para hacer frente de inmediato a las consecuencias de situaciones de emergencia pública o desgracias naturales o para impedir o corregir las consecuencias de funcionamiento defectuoso; UN أداء عمل ضروري للتصدي بشكل فوري لعواقب حالات الطوارئ العامة أو الكوارث الطبيعية أو لمنع العواقب المترتبة على عيوب في الأداء أو تصحيحها؛
    A ese respecto se señaló que la labor de la Comisión ayudaría a los jueces internacionales y a los profesionales del derecho a hacer frente a las consecuencias de la proliferación. UN وأُحيط علما، في هذه الصدد بأن عمل اللجنة سيساعد القضاة والممارسين الدوليين على التكيف مع تبعات الانتشار.
    Sin embargo, Viet Nam seguía siendo un país de bajos ingresos, que procuraba hacer frente a las consecuencias de la guerra, la transición económica y los efectos de la globalización. UN على أنه اعترف أن بلده ما زال بلداً ذا دخل منخفض وأنه ما زال يتعامل مع آثار الحرب والتحول الاقتصادي وآثار العولمة.
    Se deben tomar decisiones operativas con respecto a las consecuencias de las retiradas del Tratado. UN وأضاف أنه يجب اتخاذ قرارات تشغيلية فيما يتعلق بعواقب عمليات الانسحاب من المعاهدة.
    Desde los puntos de vista biológico y psicosocial, las adolescentes son más vulnerables que los varones al abuso sexual, la violencia y la prostitución y a las consecuencias de las relaciones sexuales prematuras y sin protección. UN والمراهقات أكثر تعرضا، بيولوجيا واجتماعيا ونفسيا، من اﻷولاد المراهقين لﻹيذاء الجنسي والعنف والبغاء ولعواقب العلاقات الجنسية السابقة ﻷوانها وغير المحمية.
    Ese descenso se debe a las consecuencias de la recesión económica en los Estados Unidos, ya que el 80% de los clientes de los hoteles de las Islas Vírgenes de los Estados Unidos proceden de los Estados Unidos. UN ويعزى هذا التراجع إلى اﻵثار المترتبة على الانحسار الاقتصادي في الولايات المتحدة، حيث أن نزلاء فنادق جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة القادمين من البر الرئيسي للولايات المتحدة يشكلون ما يزيد على ٨٠ في المائة من إجمالي هؤلاء النزلاء.
    De todos modos, la Sexta Comisión de la Asamblea General sólo puede pronunciarse con fundamentos en lo tocante a las consecuencias de los actos ilícitos. UN ولذلك لا يمكن للجنة السادسة التابعة للجمعية العامة أن تبت بصورة صحيحة إلا في النتائج الناجمة عن اﻷفعال غير المشروعة.
    Si no se adoptan medidas para asegurar una votación libre en el Sáhara Occidental, esos países no podrán escapar a las consecuencias de su inacción. UN وعدم القيام بخطوات لضمان إجراء تصويت حر في الصحراء الغربية لن يمكن هذه الدول من التهرب من عواقب عدم القيام بالعمل.
    La interacción entre estas disposiciones, relativas a la aceptación de reservas inválidas, y la sección 4.5, relativa a las consecuencias de una reserva inválida, es aún menos clara. UN 74 - وليس واضحا تماما التفاعل بين هذين الحكمين المتعلقين بقبول التحفظات غير الجائزة والمبدأ التوجيهي 4-5 المتعلق بالنتائج المترتبة على تحفظ غير صحيح.
    También se hizo referencia a los gastos financieros y a las consecuencias de tal anulación, como las demoras. UN وأُشير أيضا إلى ما يترتب على ذلك الإلغاء من تكاليف مالية وتبعات تتعلق بالوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more