"a las cuestiones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • للمسائل التي
        
    • على المسائل التي
        
    • في المسائل التي
        
    • على القضايا التي
        
    • على اﻷسئلة التي
        
    • للقضايا التي
        
    • بالمسائل التي
        
    • يخص المسائل التي
        
    • بالقضايا التي
        
    • في المسألة المطروحة
        
    • الى المسائل التي
        
    • إلى القضايا التي
        
    También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. UN وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء.
    También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. UN وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء.
    La más práctica, a nuestro juicio, es la idea de restringir su aplicación a las cuestiones que están comprendidas en el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. UN وأكثرها معقولية، في رأينا، فكرة تقييد تطبيقه على المسائل التي تقع في إطار الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Las disposiciones del presente capítulo serán aplicables a las cuestiones que: UN تنطبق أحكام هذا الفصل على المسائل التي تقع:
    Cada Grupo de Trabajo podría invitar a participar en sus debates a organismos especializados y a otros órganos que pudieran hacer aportaciones sustantivas a las cuestiones que se examinasen. UN وللفريقين العاملين أن يدعوا، لﻹسهام في مداولاتهما، الوكالات المتخصصة وغيرها من الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة والتي بمستطاعها تقديم مساهمة فنية في المسائل التي ينظران فيها.
    Esto se aplica en primer lugar a las cuestiones que se considera centrales desde el punto de vista de la estructura del tratado. UN وهذا ينطبق أولا على القضايا التي تعتبر عموما قضايا مركزية من وجهة نظر بناء المعاهدة.
    Espero que en mi intento de dar una respuesta cortés a las cuestiones que se han planteado se haya escuchado lo que he dicho esta tarde. UN وآمل أن يكون الجميع قد استوعبوا ما قلته عصر اليوم في محاولتي تقديم إجابة مهذبة على اﻷسئلة التي أثيرت.
    Creo que estamos en el buen camino pero es necesario que encontremos una solución a las cuestiones que aún quedan pendientes. UN إني أعتقد أننا نسير في الاتجاه السليم. غير أنه ما زال يلزم توافر الوقت ﻹيجاد حل للقضايا التي ما زالت معلقة.
    También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. UN وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء.
    A lo largo de los años, la Asamblea General ha venido prestando una atención cada vez mayor a las cuestiones que afectan a los océanos y a la pesca. UN وتولي الجمعية العامة على مر السنين اهتماماً متزايداً للمسائل التي تؤثر في المحيطات ومصائد الأسماك.
    El Instituto tiene previsto establecer y consolidar coaliciones estratégicas a fin de dar respuesta a las cuestiones que los Estados miembros plantearon en dicha conferencia. UN وينوي المعهد تشكيل وتدعيم تحالفات استراتيجية من أجل التصدي للمسائل التي حددتها دوله الأعضاء في ذلك المؤتمر.
    Las disposiciones del presente capítulo serán aplicables a las cuestiones que: UN تنطبق أحكام هذا الفصل على المسائل التي تقع:
    Las disposiciones del presente capítulo serán aplicables a las cuestiones que: UN تنطبق أحكام هذا الفصل على المسائل التي تقع:
    Namibia concede gran importancia a las cuestiones que afectan especialmente a las mujeres, así como a la labor del UNIFEM. UN وناميبيا تعلق أهمية كبيرة على المسائل التي تمس بصفة خاصة المرأة وأعمال الصندوق.
    Cada grupo de trabajo podría invitar a participar en sus debates a organismos especializados y a otros órganos que pudieran hacer aportaciones sustantivas a las cuestiones que se examinasen. UN وﻷي فريق عامل أن يدعو، للاسهام في مداولاته، الوكالات المتخصصة وغيرها من الهيئات التي يمكنها أن تسهم مساهمة فنية في المسائل التي ينظر فيها.
    Cada grupo de trabajo podría invitar a participar en sus debates a organismos especializados y a otros órganos que pudieran hacer aportaciones sustantivas a las cuestiones que se examinasen. UN وﻷي فريق عامل أن يدعو، للاسهام في مداولاته، الوكالات المتخصصة وغيرها من الهيئات التي يمكنها أن تسهم مساهمة فنية في المسائل التي ينظر فيها.
    Voy a referirme a la declaración y el memorando sobre nuestras actuales políticas internacionales de la Presidencia de la Unión Europea, limitándome a las cuestiones que más le incumben a Italia por motivos históricos y geográficos. UN أود أن أتناول بيان الرئاسة اﻷوروبية ومذكرتها الخاصة وبسياساتنا الدولية الحالية، مقتصرا فقط على القضايا التي تهم ايطاليا بصــورة مباشــــرة ﻷسباب تاريخية وجغرافية.
    Confiamos en que las delegaciones puedan obtener respuestas a las cuestiones que les preocupan y que tengan la oportunidad de estudiar a fondo las ideas que se les propongan y de ajustarlas cuando resulte necesario. UN ونثق أن الوفود سيكون بوسعها أن تحصل على إجابات على اﻷسئلة التي تشغل بالها، وأنه ستتاح لها الفرصة كي تدرس بدقة اﻷفكار المطروحة أمامها، وأن تعدلها إذا اقتضى اﻷمر.
    A este respecto, el sector turístico debe cerciorarse de que se preste especial atención a las cuestiones que son peculiares de dicho sector o tienen mayor relieve. UN وفي هذا الصدد، على صناعة السياحة أن تكفل إيلاء اهتمام خاص للقضايا التي ينفرد بها قطاع السياحة أو التي تكون أكثر إلحاحا فيه.
    Dichos temas están estrechamente ligados a las cuestiones que la Comisión examinará en el período de sesiones en curso. UN وترتبط هذه الموضوعات ارتباطا وثيقا بالمسائل التي ستبحثها اللجنة في دورتها الحالية.
    2. Cuando actúe con arreglo al párrafo 1 del presente artículo, el Comité transmitirá al Estado Parte, mucho antes de la fecha o el período de sesiones especificados, la información en su poder que considere apropiado a las cuestiones que vayan a examinarse. UN 2- عند تصرف اللجنة بموجب الفقرة 1 من هذه المادة، تحيل إلى الدولة الطرف، قبل وقت كاف من الموعد المحدد أو الدورة المحددة، ما يوجد لديها من معلومات ترى أنها مناسبة فيما يخص المسائل التي سيجري بحثها.
    - Desarrollar la conciencia pública en cuanto a las cuestiones que afectan a a la situación de la mujer; UN ∙ إيجاد وعي عام بالقضايا التي تؤثر في حالة المرأة؛
    2. El debate se circunscribirá a las cuestiones que esté examinando la Conferencia y el Presidente podrá llamar al orden a un orador cuando sus observaciones no sean pertinentes para el tema que se esté examinando. UN 2 - تنحصر المناقشة في المسألة المطروحة على المؤتمر، وللرئيس أن ينبه المتكلم إلى مراعاة النظام إذا خرجت أقواله عن الموضوع قيد المناقشة.
    El representante de la Federación de Rusia se ha referido a las cuestiones que han sido objeto de acuerdos bilaterales, que son precisamente las que han impulsado a los patrocinadores a suprimir el párrafo 4 del preámbulo y los párrafos 5 y 6 de la parte dispositiva. UN وقد أشار ممثل الاتحاد الروسي الى المسائل التي أصبحت موضع اتفاقات ثنائية، وهي بالتحديد تلك التي دعت مقدمي مشروع القرار الى حذف الفقرة ٤ من الديباجة والفقرتين ٥ و ٦ من المنطوق.
    Pese a ello, es importante prestar atención a las cuestiones que afectan concretamente a la mujer. UN بيد أنه من الأهمية إيلاء الاهتمام إلى القضايا التي تمس النساء على وجه التحديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more