Estos efectos negativos se agregaron a las dificultades que ya acompañaban a la transición hacia la economía de mercado. | UN | وقد أضيفت تلك اﻵثار السلبية إلى الصعوبات التي كان البلد يعانيها من قبل من جراء الانتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
Estos porcentajes bajos se deben a las dificultades que esas actividades plantean a las niñas o a las actitudes tradicionales que se manifiestan en relación con la naturaleza de esos tipos de trabajo. | UN | ويعود السبب في انخفاض هذه النسب إلى الصعوبات التي تجدها البنات في المهنة أو بسبب المواقف التقليدية من هذه المهن. |
Cuando hay un verdadero diálogo, las comunidades pueden convivir en armonía y trabajar juntas para hacer frente a las dificultades que se les plantean. | UN | ومتى وُجد الحوار الصادق، يمكن للمجتمعات أن تعيش معا في وفاق وأن تعمل معا من أجل التصدي للتحديات التي تجابهها. |
Acogiendo con satisfacción la aprobación del Programa de Acción Decenal de la OCI para hacer frente a las dificultades que afronta la Ummahh musulmana en el siglo XXI, | UN | وإذ يرحب باعتماد برنامج العمل العشري لمنظمة المؤتمر الإسلامي للتصدي للتحديات التي تواجه الأمة في القرن الحادي والعشرين، |
Alentó a Antigua y Barbuda a que aprovechara al máximo el examen periódico universal, que era una oportunidad excelente de intercambiar las mejores prácticas para encontrar soluciones a las dificultades que afectaban a los pequeños Estados insulares. | UN | ويشجع المغرب أنتيغوا وبربودا على الاستفادة على النحو الأمثل من عملية الاستعراض الدوري الشامل التي تمثل فرصة ثمينة لتبادل أفضل الممارسات بغية إيجاد حلول للصعوبات التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة. |
El Canadá dará gustoso su ayuda al pueblo y el Gobierno de Haití a fin de que puedan llevar adelante sus esfuerzos destinados a hacer frente a las dificultades que afrontan. | UN | وتتطلع كندا إلى مساعدة شعب هايتي وحكومتها في جهودهما المتواصلة للتغلب على التحديات التي يواجهانها. |
También se refirió a las dificultades que enfrentaban la Comisión de Derechos Humanos de Etiopía y el Defensor del Pueblo. | UN | وتطرّقت إلى التحديات التي واجهها كلّ من اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان وأمين المظالم. |
El Comité advierte que estos esfuerzos se han realizado pese a los escasos recursos de que dispone el Estado Parte y a las dificultades que tiene que afrontar. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تمكنت من بذل هذه الجهود على الرغم من قلة الموارد المتوافرة لديها والصعوبات التي تواجهها. |
Se refirieron a las dificultades que planteaban las exigencias de las organizaciones internacionales y las instituciones financieras a la hora de formular los proyectos. | UN | وأشاروا إلى الصعوبات التي تثيرها طلبات المنظمات الدولية والمؤسسات المالية فيما يتصل بوضع المشاريع. |
Eso se debe principalmente a las dificultades que existen para identificar a las víctimas de la pornografía infantil. | UN | ويعود هذا أساساً إلى الصعوبات التي تعترض التعرف على ضحايا الاستغلال في المواد الإباحية؛ |
Ello se debió principalmente a las dificultades que tuvo el Gobierno de la alianza de ocho partidos para alcanzar un acuerdo sobre el marco electoral y la legislación necesaria. | UN | ويعزى هذا بدرجة كبيرة إلى الصعوبات التي واجهها تحالف الأحزاب الثمانية الحاكم في التوصل إلى اتفاق بشأن الإطار الانتخابي وبشأن التشريع اللازم في هذا الصدد. |
Además de eso, se refirió a las dificultades que experimentaba su propia misión para mantener sus locales, como resultado de las restricciones aplicadas a sus cuentas bancarias. | UN | وإضافة إلى ما سبق، أشار إلى الصعوبات التي تواجهها بعثته في صيانة مبانيها من جراء القيود المفروضة على حساباتها المصرفية. |
La Experta Independiente expuso sobre el importante papel que corresponde a las Naciones Unidas a la hora de hacer frente a las dificultades que plantea la aplicación de la Declaración. | UN | وناقشت الدور الهام الذي تقوم بـه الأمم المتحدة في التصدي للتحديات التي تواجـه تنفيذ الإعلان. |
La reunión incluyó un Foro del Caribe dedicado específicamente a las dificultades que tenían ante sí los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وشمل الاجتماع عقد منتدى لمنطقة البحر الكاريبي مكرس بوجه خاص للتحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La cumbre refleja nuestra voluntad colectiva parade hacer frente a las dificultades que se afrontanpresentan en relación con la paz y la seguridad en la región sahelosahariana. | UN | ويعكس مؤتمر القمة إرادتنا الجماعية من أجل التصدي للتحديات التي تواجه السلام والأمن في منطقة الساحل والصحراء. |
- Muchos médicos y personal paramédico declinaron las ofertas recibidas para trabajar en la Jamahiriya Arabe Libia debido a las dificultades que debían enfrentar. | UN | - اعتذار الكثير من العناصر الطبية والطبية المساعدة عن قبول العمل بالجماهيرية العظمى نتيجة للصعوبات التي واجهتهم. |
Al concluir este mensaje, mis pensamientos están con todos los hombres y mujeres de buena voluntad con quienes trabajé durante estos últimos años para hacer frente a las dificultades que hemos abordado juntos. | UN | وفي الختام، أتوجه بمشاعري نحو جميع الرجال والنساء ذوي النية الحسنة الذين عملت معهم طوال هذه السنوات الماضية في التصدي للصعوبات التي واجهناها جميعا سوية. |
Mi delegación confía en que la comunidad internacional no falle a la hora de asistir a los esfuerzos de esta nueva alianza de países africanos para responder a las dificultades que afronta su continente. | UN | ويثق وفدي بأن المجتمع الدولي لن يتقاعس عن مد يد المساعدة للجهود التي يبذلها هذا التحالف الجديد للبلدان الأفريقية في الرد على التحديات التي تواجه قارتها. |
Aunque las soluciones a las dificultades que enfrentamos deben ser de ámbito mundial, la responsabilidad de las acciones debe seguir recayendo principalmente en los países. | UN | ومع أن الحلول الموضوعة للتغلب على التحديات التي تواجهنا سيتعين أن تكون عالمية، فإن موضع المسؤولية عن الأعمال سيتعين أن يظل على الصعيد الوطني في المقام الأول. |
La demora en certificar a los agentes restantes de la policía nacional se debe en gran medida a las dificultades que han surgido con el programa de orientación con mentores de seis meses de duración, cuya conclusión satisfactoria es indispensable para la certificación final. | UN | وترجع التأخيرات في عملية منح الشهادات لبقية ضباط الشرطة الوطنية، إلى حد كبير، إلى التحديات التي ووجهت في البرنامج التوجيهي الذي مدته ستة أشهر، الذي يعد إتمامه بنجاح شرطا مسبقا لمنح الشهادة النهائية. |
No obstante, el Comité deplora que el informe, si bien contiene información sobre las normas legislativas generales de Guatemala, apenas se refiere a la situación de la aplicación del Pacto en la práctica y a las dificultades que ha planteado esa aplicación, y que la delegación admite abiertamente, circunstancia que el Comité agradece. | UN | وتأسف اللجنة مع ذلك ﻷنه بالرغم من أن التقريـر يقـدم معلومـات بشـأن القواعـد التشريعية العامة في غواتيمالا، فإنه أخفق إلـى حـد كبيـر فـي تنـاول الحالة الفعلية لتنفيذ العهد في الواقع العملي والصعوبات التي تصادف خلال التنفيذ وهو ما أقره الوفد صراحة، وهي حقيقة تقدرها اللجنة. |
Reitera además que no tiene familia en China y se refiere a las dificultades que le crearía la imposibilidad de probar su identidad, lo que le obligaría a vivir en la calle. | UN | ويكرر أن لا عائلة له في الصين ويشدد على الصعوبات التي قد تنجم عن عدم قدرته على إثبات هويته، الأمر الذي سيؤول به إلى العيش في الشوارع. |
Algunos representantes se refirieron a las dificultades que suponía para los países en desarrollo combinar el suministro de electricidad a las personas pobres con el control de las emisiones de mercurio dimanantes de las centrales eléctricas alimentadas con carbón. | UN | وتحدث بعض الممثلين عن الصعوبات التي تعترض البلدان النامية في توفير الكهرباء للفقراء، وضبط انبعاثات الزئبق الناجمة عن محطات توليد الطاقة التي تعمل بالفحم الحجري في الوقت نفسه. |
Esa percepción se suma a las dificultades que tienen los inversores a la hora de trabajar con emprendedores en el sector no estructurado. | UN | وهذا يُسهم في الصعوبات التي يواجهها المستثمرون في معرض التعامل مع منظمي المشاريع في القطاع غير الرسمي. |
En el transcurso de esta intervención informaré a la Asamblea sobre la situación política predominante en Burundi y los progresos alcanzados en el proceso de paz; después me referiré a las dificultades que aún enfrentamos y concluiré mi discurso con algunas observaciones relativas a cuestiones de carácter internacional. | UN | وأثناء خطابي سأعرض على الجمعية الوضع السياسي في بوروندي وإنجازاتنا في عملية السلام، وسأتكلم بعد ذلك عن التحديات التي ما زالت تواجهنا، وسأختتم خطابي ببعض التعليقات عن قضايا دولية. |
No obstante, la OIT había respondido a las dificultades que planteaba el empleo de diversas formas. | UN | ومع ذلك فقد تجاوبت منظمة العمل الدولية مع التحديات المتعلقة بالعمالة وذلك بعدة طرق. |
Una respuesta apropiada y eficaz a las dificultades que plantean las presiones para avanzar en la liberalización del comercio bilateral y multilateral podría consistir en acelerar la transición de una integración regional a una integración a nivel de todo el continente africano y concentrarse en ella, adoptando medidas urgentes en los planos nacional y regional. | UN | وإحدى الاستجابات المناسبة والفعالة للتحديدات التي تطرحها الضغوط الدافعة إلى تحرير التجارة الثنائية والمتعددة الأطراف تتمثل في تسريع وتسبيق حركة التكامل من طور الحركة الإقليمية إلى طور الحركة الشاملة لأفريقيا بأسرها، وذلك باتخاذ إجراءات عاجلة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |