"a las distintas" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى مختلف
        
    • لفرادى
        
    • على فرادى
        
    • إلى اختلاف
        
    • لسيناريوهات التوقعات
        
    • ليشمل مختلف
        
    • الى مختلف
        
    • إلى شتى
        
    • لتﻻئم مختلف
        
    • المخصصة لمختلف
        
    • يتعلق بشتى
        
    • لمختلف الأطراف
        
    La Ley hace referencia a las distintas disposiciones del Código Penal turco. UN ويشير هذا القانون إلى مختلف أحكام مدونة القوانين الجنائية التركية.
    Muchas de esas leyes conceden diferentes niveles de protección a las distintas religiones y se ha demostrado que frecuentemente se aplican de manera discriminatoria. UN وفي الواقع أن كثيراً من هذه القوانين تقدِّم إلى مختلف الأديان مستويات مختلفة من الحماية، وكثيراً ما تطبَّق بشكل تمييزي.
    Además, se envían equipos de inspección a las distintas oficinas para examinar las denuncias y ocuparse de los posibles infractores. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتم إيفاد أفرقة تفتيش إلى مختلف المكاتب لفحص التقارير والتعامل مع مرتكبي المخالفات المحتملين.
    Las asignaciones presupuestarias destinadas a las distintas divisiones son también inferiores en 350.000 dólares al presupuesto aprobado de 44 millones de dólares. UN كما تقل اعتمادات الميزانية المخصصة لفرادى الشعب بمبلغ 000 350 دولار عن الميزانية المعتمدة البالغ قدرها 44 مليون دولار.
    Para ello, es preciso asignar límites de riesgo adecuados a cada gestor y a las distintas clases de activos y vigilarlos debidamente. UN وهذا سيتطلّب تخصيص ميزانيات المخاطرة لفرادى المديرين وفئات الأصول ورصدها بصورة سليمة.
    Las obligaciones en materia de presentación de informes a nivel de todo el sistema han recargado notablemente a las distintas organizaciones pues se han cumplido con los recursos humanos y financieros existentes. UN وقد وضعت مسؤوليات اﻹبلاغ على نطاق المنظومة عبئا ضخما على فرادى المنظمات، نظرا ﻷن النهوض بها يكون في نطاق الموارد البشرية والمالية المتوفرة.
    Los 1.242.700 dólares restantes, así como los otros gastos de los servicios de transmisión de los programas radiales a las distintas regiones, tratarán de obtenerse de los Estados Miembros y otras fuentes en forma de contribuciones extrapresupuestarias. UN أما المبلغ الباقي وهو ٠٠٧ ٢٤٢ ١ دولار وتكاليف خدمات البث اﻹذاعي المنفصلة للبرامج اﻹذاعة إلى مختلف المناطق، فسوف تُلتمس من الدول اﻷعضاء والمصادر اﻷخرى في شكل مساهمات خارجة عن الميزانية.
    Es cada vez más frecuente que se pida a las Naciones Unidas que desplieguen misiones de mantenimiento de la paz polivalentes a las distintas regiones del mundo. UN إن تدخل اﻷمم المتحدة مطلوب بشكل متزايد ﻹرسال بعثات حفظ سلام متعددة التخصصات إلى مختلف مناطق العالم.
    En su opinión, incluir referencias a las distintas violaciones ocurridas tras el golpe de estado debilitaría el texto. UN ومن رأيها أن إدخال إشارات إلى مختلف الانتهاكات التي وقعت بعد الانقلاب من شأنه أن يضعف النص.
    El resto se entregó a las distintas direcciones de educación para fines administrativos y de capacitación. UN وسلّمت بقية الحواسيب إلى مختلف مديريات التعليم لاستعمالها في أغراض إدارية وتدريبية.
    Mi delegación lanza un llamamiento urgente a las distintas facciones para que participen en las negociaciones con el Gobierno y lleguen a un acuerdo general de paz. UN ويتوجه وفد بلادي بنداء عاجل إلى مختلف الفصائل للدخول في مفاوضات مع الحكومة من أجل التوصل إلى اتفاق سلام شامل.
    Los Estados deben adoptar medidas urgentes para detener el flujo ilícito de estas armas a las distintas regiones, y celebramos las iniciativas bilaterales subregionales de colaboración ya emprendidas. UN ويجب أن تتخذ الدول إجراءات عاجلة لوقف التدفق غير المشروع لهذه الأسلحة إلى مختلف المناطق، ونرحب بمبادرات التعاون الثنائي دون الإقليمية التي تم اتخاذها.
    Más bien, las decisiones se basan en los entornos institucionales, de conformidad con los cuales la necesidad de flexibilidad se sopesa frente a las distintas necesidades básicas a largo plazo. UN وبدلا من ذلك، يجري اتخاذ القرارات بناء على البيئات التنظيمية القائمة التي يُنظر فيها إلى الحاجة إلى المرونة مقارنـة بالاحتياجات الأساسية الطويلة الأجل لفرادى الكيانات.
    Sin embargo, la aplicación de sistemas ecológicos incumbe aún, en gran medida, a las distintas organizaciones. UN ومع ذلك، فإن تنفيذ خطط لها ثقلها للخضرنة لا يزال متروكا، إلى حد كبير، لفرادى الوكالات.
    La División hará hincapié en el perfeccionamiento y mejoramiento de la preparación del presupuesto y las técnicas presupuestarias, la uniformación de los presupuestos y la presentación de los presupuestos e informes sobre su ejecución relativos a las distintas operaciones de mantenimiento de la paz. UN وسيجري التأكيد على صقل وتحسين إعداد الميزانية وتقنياتها، وتوحيد أشكال الميزانية وعروض الميزانية وتقارير اﻷداء المالي لفرادى بعثات حفظ السلام.
    Las oficinas regionales son, en última instancia, responsables de determinar la asignación de recursos de personal a las distintas oficinas dentro de los parámetros presupuestarios generales establecidos, y deben rendir cuentas al respecto. UN والمكاتب اﻹقليمية هي في نهاية اﻷمر التي تتحمل المسؤولية وتخضع للمساءلة فيما يتعلق بتحديد توزيع الموارد من الموظفين على فرادى المكاتب في إطار البارامترات العامة الموضوعة للميزانية.
    267. En el anexo A también se enumerarían los OCLRE aplicables a las distintas Partes o grupos de Partes. UN ٧٦٢- يتضمن المرفق ألف أيضا قائمة باﻷهداف الكمية لتحديد وخفض الانبعاثات التي تنطبق على فرادى أو مجموعات اﻷفراد.
    Aunque es evidente que esas prácticas pueden seguirse dentro de las distintas organizaciones, la aplicación interinstitucional no suele ser una opción viable debido a las distintas etapas de evolución y madurez de cada organismo en relación con la tecnología de la información. UN وفي حين أن من الواضح قابلية تطبيق هذه الخطوات في كل منظمة على حدة، لا يمثل تطبيقها على شتى المنظمات خيارا ممكنا، بالنظر إلى اختلاف مراحل التطور والنضج فيما يتعلق بتكنولوجيا المعلومات في الوكالات المختلفة.
    VI. Fecundidad total con arreglo a las distintas hipótesis de proyección, 1950-2300 UN السادس - معدل الخصوبة الإجمالي وفقا لسيناريوهات التوقعات المختلفة، 1950-2300
    El reconocimiento que se hace en la Declaración del derecho a la libre determinación y la extensión de ese derecho a las distintas esferas de la vida indígena hacen necesaria la participación positiva, con un espíritu de colaboración, tanto de los Estados como de los pueblos indígenas, sin la cual la Declaración jamás podrá ser eficaz. UN وتأكيد الإعلان على الحق في تقرير المصير وتمديد هذا الحق ليشمل مختلف مجالات حياة الشعوب الأصلية يتطلب مشاركة إيجابية بروح من الشراكة من جانب الدول والشعوب الأصلية معاً، وهي شراكة لا تتحقق بدونها للإعلان أية فعالية قط.
    2. Acoge con beneplácito la colaboración prestada por los Gobiernos de Estonia y Letonia a las distintas misiones internacionales de investigación; UN ٢ - ترحب بالتعاون الذي أبدته حكومتا استونيا ولاتفيا الى مختلف البعثات الدولية لتقصي الحقائق؛
    Los participantes están de acuerdo en que para la red regional y para los países miembros es esencial tener acceso a las distintas opciones tecnológicas necesarias para vigilar y evaluar la desertificación. UN واتفق المشتركون على أن من الضروري أن تتاح للشبكة الإقليمية وكذلك البلدان الأعضاء سبل الوصول إلى شتى الخيارات التكنولوجية اللازمة لرصد وتقييم التصحر.
    Sin embargo, esta medida resulta problemática ya que, según se informó a los Inspectores, cuando intervienen en las investigaciones diversos agentes no se elaboran estadísticas de los recursos humanos y financieros dedicados a las distintas actividades. UN ولكن هذا صعب حيث إن المفتشَين أُبلغا بأنه في الحالات التي تتولى فيها التحقيقات عدة جهات فاعلة لا يُحتفظ بأي إحصاءات تتصل بالموارد البشرية والمالية المخصصة لمختلف أنشطة التحقيق في المنظمة كلها.
    Unidas se encuentran en diferentes etapas de este ciclo con respecto a las distintas iniciativas de reforma. UN ويمر موظفو الأمم المتحدة ومديروها حاليا بمراحل مختلفة في هذه الدورة فيما يتعلق بشتى مبادرات الإصلاح.
    Por consiguiente incluso un régimen de cumplimiento que tratara a las distintas Partes de modo equitativo y paralelo no tendría la seguridad de ser ratificado por todas estas Partes. UN ومن ثم فلن تتوفر حتى لنظام للامتثال يكون منصفاً ومتوازياً في معاملته لمختلف الأطراف أية ضمانة تكفل حصوله فعلا على تصديق جميع هذه الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more