Estimamos que el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros responde perfectamente a las exigencias de la situación en Burundi, por lo nos sumamos a sus patrocinadores. | UN | ونحن ننضم إلى مقدمي مشروع القرار المعروض علينا حيث نرى أنه يتفق تماما مع متطلبات الحالة في بوروندي. |
Necesitamos adaptarnos a las exigencias de una economía mundial en rápido cambio y desarrollar los conocimientos requeridos para competir en el plano internacional. | UN | ونحن بحاجة إلى أن نتكيف مع متطلبات اقتصاد عالمي يتغير بسرعة وإلى تطوير المهارات المطلوبـــة للمنافسة على الصعيد الدولي. |
La adaptación de las Naciones Unidas a las exigencias de una nueva era implica arduas labores y difíciles negociaciones. | UN | وتكييف اﻷمم المتحدة لمطالب العصر الجديد أمر يتطلب عملا شاقا ومفاوضات صعبة. |
Esas medidas deberán ser adoptadas únicamente en un grado estrictamente limitado a las exigencias de la situación y no deberán ser discriminatorias. | UN | وينبغي ألا تُتخذ مثل هذه التدابير إلا في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع وأن لا تنطوي على أي تمييز. |
Esas disposiciones se adoptarán en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación. | UN | وستقتصر هذه التدابير بشكل صارم على ما يُعد ضرورياً بالنسبة لمقتضيات الحالة. |
El programas FOCOEX está en situación de adaptarse a las exigencias de la era de la capacitación con ayuda de los medios electrónicos. | UN | وبرنامج التدريب التجاري قادر على أن يتكيف مع مقتضيات عصر التدريب بواسطة الوسائل الالكترونية. |
La cooperación auténtica debe tener en cuenta la especial necesidad de desarrollo de los asociados más débiles y más vulnerables para que puedan adaptarse a las exigencias de la competencia. | UN | إن التعاون الحقيقي ينبغي أن تراعى فيه احتياجات التنمية الخاصة للشركاء اﻷضعف واﻷكثر تعرضا حتى يتكيفوا مع مطالب التنافس. |
Ahora estamos en una carrera contra el tiempo en nuestros intentos por llevar a cabo una verdadera reforma de las Naciones Unidas que se ajuste a las exigencias de nuestra época. | UN | ونحن اﻵن في سباق مع الزمن في محاولتنا لتحقيق إصلاح حقيقي لﻷمم المتحدة يتماشى مع متطلبات الحقبة الجديدة. |
Algunas tradiciones camboyanas fomentan el respeto a los derechos humanos, mientras que otras han de adaptarse a las exigencias de una sociedad moderna. | UN | وتشجع بعض جوانب التقاليد الكمبودية احترام حقوق الإنسان، بينما يحتاج بعضها الآخر إلى التكيف مع متطلبات المجتمع الحديث. |
La interdependencia de los derechos humanos constituye un marco amplio para el examen de todas las políticas sectoriales con miras a adaptarlas a las exigencias de los derechos humanos. | UN | إن ترابط حقوق الإنسان يوفر إطاراً شاملاً لاستعراض كافة السياسات القطاعية بغرض تكييفها مع متطلبات حقوق الإنسان. |
Coincidimos con quienes insisten en la búsqueda de una Organización moderna, racionalizada y eficiente, dispuesta a responder a las exigencias de los nuevos tiempos. | UN | ونحن نتفق مع هؤلاء الذين يصرون على ضرورة جعل المنظمة حديثة ورشيدة وكفؤة ومستعدة للاستجابة لمطالب عصرنا. |
La República Federativa de Yugoslavia tiene que responder a las exigencias de la comunidad internacional. | UN | ويجب على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تستجيب لمطالب المجتمع الدولي. |
Las ocasiones en que las Naciones Unidas han sabido responder a las exigencias de la sociedad internacional son también éxitos de los Estados Miembros. | UN | وقد مثّلت المناسبات التي تمكنت فيها الأمم المتحدة من الاستجابة لمطالب المجتمع الدولي أيضا منجزات للدول الأعضاء. |
Un requisito fundamental es que esas medidas se limiten estrictamente a las exigencias de la situación. | UN | ومن أحد الشروط الأساسية هو أن تقتصر تلك التدابير على أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع. |
Además, las disposiciones suspensivas sólo deben adoptarse " en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación " y han de ser compatibles con las demás obligaciones internacionales. | UN | ويجب باﻹضافة الى ذلك ألا تُتخذ تدابير عدم التقيد بالالتزامات إلا " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " ويجب أن تكون متمشية مع الالتزامات الدولية اﻷخرى. |
El artículo 4 del Pacto, relativo a las situaciones excepcionales en los Estados, permite a los Estados adoptar disposiciones que suspendan las obligaciones contraídas en virtud del Pacto, solamente en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación, siempre que tales disposiciones no sean incompatibles con las demás obligaciones que les impone el derecho internacional y no entrañen discriminación alguna. | UN | وتسمح المادة ٤ من العهد للدول في حالات الطوارئ العامة فقط بأن تتخذ تدابير لا تتقيد بالتزاماتها بمقتضى العهد في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع، شريطة عدم منافاة هذه التدابير للالتزامات اﻷخرى المترتبة عليها بمقتضى القانون الدولي واحترام مبدأ عدم التمييز. |
Admiro el modo en que dirige las Naciones Unidas, su perseverancia y su rápida respuesta a las exigencias de las cuestiones urgentes. | UN | وإنني معجب بقيادته للأمم المتحدة وبمثابرته واستجابته السريعة لمقتضيات المسائل الملحة. |
La decisión del Presidente Freitas do Amaral de presidir personalmente el Grupo de Trabajo refleja el interés que la comunidad internacional otorga a la reforma de un órgano que debería responder a las exigencias de este mundo en completa mutación. | UN | وكان قرار الرئيس فريتاس دو أمارال بأن يتولى شخصيا رئاسة الفريق العامل، تجسيدا لاهتمام المجتمع الدولي ككل بإصلاح هيئة من واجبها أن تستجيب لمقتضيات عالم يمر بتغيرات كاسحة. |
El derecho humanitario ha adoptado medidas para adaptarse a las exigencias de los conflictos internos contemporáneos. | UN | وقد اتخذ القانون الإنساني خطوات من أجل التكيف مع مقتضيات النزاعات الداخلية الراهنة. |
Creemos que el respeto de estos principios reforzará la decisión del Gobierno burundiano de llevar a cabo una política exterior acorde a las exigencias de su política interior, y al mismo tiempo favorecerá las relaciones armoniosas con nuestros asociados extranjeros. | UN | ونحن نؤمن بأن احترام هذه المبادئ لن يعزز تصميم حكومة بلدنا على تنفيذ سياسة خارجية تتمشى مع مطالب سياستها الداخلية فحسب، بل أيضا علاقات الانسجام مع شركائنا الخارجيين. |
Debe ser excepcional y responder únicamente a las exigencias de la función militar. | UN | ويجب أن يظل استثنائياً وأن يقتصر على متطلبات الوظيفة العسكرية. |
El tema fue propuesto por una delegación con referencia específica a las exigencias de la era posterior a la guerra fría. | UN | واقترح أحد الوفود هذا البند اﻷخير مع الاشارة بالتحديد إلى متطلبات حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Así pues, no es posible que el Pakistán acceda a las exigencias de la prohibición completa de las minas terrestres antipersonal hasta tanto no tengamos a nuestra disposición alternativas viables. | UN | وبالتالي، لا يمكن لباكستان أن توافق على مطالب الحظر التام للألغام المضادة للأفراد إلى أن تتوفر بدائل قابلة للتطبيق. |
Además, es preciso que los ministerios del trabajo y de asuntos sociales adapten sus estructuras y políticas a las exigencias de un mercado de trabajo competitivo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على وزارات العمل والشؤون الاجتماعية أن تكيف هياكلها وسياساتها مع شروط سوق العمل القائمة على المنافسة. |
Otra cuestión prioritaria es la importancia de ayudar a los países a hacer frente a las exigencias de la migración en el contexto del desarrollo. | UN | الجانب الثاني ذو الأولوية يتعلق بأهمية مساعدة البلدان على تدبر أمر مطالب المهاجرين في سياق التنمية. |
La infraestructura física y social se ve sometida a crecientes demandas y las estructuras administrativas y políticas sufren presiones mientras tratan de responder a las exigencias de las nuevas actividades económicas y a las aspiraciones de las comunidades locales. | UN | ثم إن البنية الأساسية المادية والاجتماعية تخضع لمطالب متزايدة، وتخضع الهياكل الإدارية والسياسية للضغط كلما سعت إلى الاستجابة لكل من متطلبات الأنشطة الاقتصادية الجديدة وتطلعات المجتمعات المحلية. |