"a las familias que" - Translation from Spanish to Arabic

    • للأسر التي
        
    • إلى الأسر التي
        
    • إلى أسر
        
    • المساهمات على الأسر
        
    • اﻷسر التي تصبح
        
    • العوائل العائدة
        
    • إلى الأسرة التي
        
    • والأسر التي تعيش
        
    Asimismo, se está estudiando un proyecto de ley para ofrecer fondos directos a las familias que viven en la extrema pobreza. UN وبالإضافة إلى هذا، هناك مشروع قانون قيد النظر الآن لتقديم الأموال مباشرةً للأسر التي تعيش في فقر مدقع.
    Se han facilitado prestaciones y subvenciones de acogimiento a las familias que han adoptado niños con minusvalías y se exime a los hijos adoptivos del pago de las tasas de educación. UN وقدمت علاوات وإعانات تعزيز للأسر التي تبنت أطفالا معوقين، كما يجري إعفاء الأطفال بالتبني من دفع رسوم الدراسة.
    Esas prestaciones se ofrecen en condiciones de igualdad a las familias que cuidan de sus hijos en su hogar, cualquiera que sean sus ingresos y su situación económica. UN والمخصصات متاحة للأسر التي يعيش أولادها بين ظهرانيها وذلك بشروط متساوية، وبصرف النظر عن دخلها وحالتها المالية.
    Damos nuestros pésames a las familias que han perdido a sus seres queridos. UN ونتقدم أيضا بتعازينا إلى الأسر التي فقدت أحباءها.
    Se ha entregado asistencia alimentaria a las familias que mantienen a sus hijas matriculadas en la escuela. UN وقُدمت المساعدة الغذائية إلى الأسر التي أبقت على بناتها مسجلات بالمدارس.
    El Foro ha preparado un plan de acción integral (PAI), en cuyo marco se conceden becas a las familias que evitan que sus hijos trabajen y los mantienen en la escuela. UN وقد رسم المنتدى خطة عمل متكاملة تشمل تقديم معونات دراسية للأسر التي توقف أطفالها عن العمل وتلحقهم بالمدارس.
    15.3 Impartir instrucción e información a las familias que tienen miembros discapacitados. UN 15-3 توفير التعليم والمعلومات للأسر التي تضم معوقين من أفرادها.
    Deben ofrecen servicios terapéuticos y de asesoramiento a las familias que atraviesan por dificultades, conflictos o crisis. UN فهي يجب أن تقدم العلاج والمشورة للأسر التي تواجه صعوبات أو تعيش نزاعات أو أزمات.
    Las tarjetas proporcionan ayuda económica mensual a las familias que sufren inseguridad alimentaria. UN وتتيح هذه البطاقات مساعدات مالية شهرية للأسر التي تواجه انعدام الأمن الغذائي.
    La política se basa en la " igualdad " de trato a las familias que no se han beneficiado de la privatización de alojamientos. UN وأساس تلك السياسة هو كفالة " المساواة " في المعاملة فيما يتعلق بالسكن للأسر التي لم تستفد من خصخصة المباني.
    El programa tiene como objetivo garantizar asistencia social efectiva a las familias que viven en una situación de pobreza extrema a fin de mejorar sus condiciones de vida. UN ويهدف البرنامج إلى ضمان مساعدة اجتماعية فعالة للأسر التي تعيش في فقر مدقع بغرض تحسين أحوال معيشتها.
    El Comité también recomienda que el Estado Parte preste a las familias que tienen dificultades para criar a sus hijos los servicios de apoyo y de asesoramiento necesarios. Examen periódico de la colocación en instituciones UN وكذلك توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف الدعم والخدمات الاستشارية اللازمة للأسر التي تواجه صعوبات في تربية أطفالها.
    Se trataba de autorizar a los Centros Públicos de Acción Social a conceder subsidios de calefacción a las familias que cumplían determinadas condiciones. UN وكان الغرض يتمثل في تمكين المراكز العامة للعمل الاجتماعي من دفع إعانات خاصة بالتدفئة للأسر التي تملأ شروطاً معينة.
    En la República Dominicana, el Programa Solidaridad ofrece ayuda económica a las familias que cuidan de personas mayores. UN وفي الجمهورية الدومينيكية، يوفر برنامج التضامن دعما اقتصاديا للأسر التي ترعى مسنين.
    La policía no la protegió, sino todo lo contrario: contribuyó a revelar las actividades de su esposo a las familias que querían vengarse de él por su apoyo a los rebeldes. UN ولم توفر لها الشرطة الحماية. وعلى العكس من ذلك ساعد رجال الشرطة على كشف أنشطة زوجها للأسر التي تسعى إلى الانتقام منه.
    La policía no la protegió, sino todo lo contrario: contribuyó a revelar las actividades de su esposo a las familias que querían vengarse de él por su apoyo a los rebeldes. UN ولم توفر لها الشرطة الحماية. وعلى العكس من ذلك ساعد رجال الشرطة على كشف أنشطة زوجها للأسر التي تسعى إلى الانتقام منه.
    112. Se proporcionan también mensualmente pañales gratuitos a las familias que cuentan con más de un niño discapacitado. UN 112- كما يتم توفير الحفاظات الطبية للأسر التي بها أكثر من طفل معاق مجاناً شهرياً.
    Para solucionar el problema de la desproporción entre el número de niños y el de niñas, se está dando prioridad a las familias que sólo tienen hijas. UN ومن أجل معالجة مشكلة النسبة بين البنين والبنات، تعطى الأولوية إلى الأسر التي ليست لديها إلا بنات.
    482. Una forma importante de apoyo público a las familias que viven en zonas rurales es la provisión de préstamos blandos para la construcción de viviendas. UN 482 - وتقديم القروض الميسرة إلى الأسر التي تعيش في المناطق الريفية بغية بناء المساكن شكل هام من دعم الدولة لهذه الأسر.
    Se han concedido subvenciones a las familias que viven en la extrema pobreza y a las mujeres cabeza de familia que trabajan. UN ومنحت إعانات مالية إلى الأسر التي تعيش في فقر مدقع وإلى النساء العاملات المسؤولات عن إعالة أسرهن.
    Además, a través de los programas del Instituto Nacional de las Mujeres había sido posible llegar a las familias que, por cualquier motivo, no habían inscrito en el registro civil a sus hijos. UN وبفضل برامج تنفَّذ في إطار المعهد الوطني للمرأة، أصبح من الممكن الوصول إلى أسر لم تسجل أطفالها لسبب أو لآخر.
    54. El Comité toma nota de que las medidas de austeridad presupuestaria han afectado el funcionamiento del sistema escolar, por ejemplo porque ahora se pide a las familias que contribuyan al costo de los libros de texto y las actividades extracurriculares, o porque se ha reducido el número de materias optativas. UN 54- وتلاحظ اللجنة أن التدابير التقشفية المتعلقة بالميزانية قد أثرت في أداء النظام المدرسي وذلك، على سبيل المثال، بغرض بعض المساهمات على الأسر في مصاريف الكتب المدرسية وأنشطة زيادة فعالية التدريس، أو بتخفيض عدد المواضيع التي يمكن الاختيار منها.
    También siguen sobrellevando una parte mayor de la carga de salud impuesta a las familias que ya no se pueden permitir asistir a hospitales, lo que obliga a que los enfermos sean cuidados en casa, a menudo por mujeres. UN وهم لا يزالون أيضا يتكبدون مزيدا من أعباء التكاليف الصحية التي تتحملها اﻷسر التي تصبح عاجزة عن دفع نفقات المستشفيات، مما يكره المرضى على الالتزام بالعناية المنزلية، التي كثيرا ما تكون على يد المرأة.
    a las familias que regresan se las inscribe en el Programa para la Seguridad Humana y la Estabilización, que consiste en la creación de pequeños proyectos para generar unos ingresos de entre 3.000.000 y 4.000.000 de dinares (equivalentes a entre 2.500 y 3.300 dólares). UN - تم إشراك العوائل العائدة ببرنامج الأمن والاستقرار الإنساني والمتضمن تقديم مشاريع صغيرة مدرة للدخل تتراوح بين (3-4) ملايين دينار عراقي ما يعادل (500 2 - 300 3) دولار.
    f Se proporciona a las familias que viven por debajo del nivel de subsistencia y no pueden aumentar por sí solas sus ingresos. UN (و) تقدم إلى الأسرة التي تجد نفسها أنها تعيش دون مستوى الكفاف وأنها غير قادرة على زيادة دخلها بالاعتماد على نفسها.
    272. En 1997 se introdujo la deducción fiscal por hijos (6.000 millones de dólares) para ayudar a las familias con bajos ingresos y a las familias que reciben asistencia social, muchas de las cuales son familias monoparentales encabezadas por mujeres. UN 272 - وبدأ في عام 1997 العمل باستحقاق ضريبة الطفولة في كندا بحجم 6 بلايين من الدولارات لمساعدة الأسر ذات الدخل المنخفض والأسر التي تعيش على مساعدات اجتماعية وكثير منها من أسر الوالد الوحيد وترأسها امرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more