Y lo que es todavía peor, si hubiera alguna aplicación importante en materia de políticas u operaciones, los responsables tendrían que inventar un método de extrapolación para responder a las inquietudes actuales. | UN | واﻷسوأ من هذا أنه لو كانت هناك أي سياسة أو تطبيقات عملية مهمة فإنه سيتحتم على المسؤولين أن يخترعوا طريقة استقراء حتى يمكن الرد على الشواغل الحالية. |
A su juicio, ni esa información ni la información que incluye la sección 3 responden adecuadamente a las inquietudes de la Asamblea, por lo que Cuba agradecería que la Secretaría diera explicaciones adicionales. | UN | ولا ترى كوبا أن تلك المعلومات، أو المعلومات الواردة في الباب 3، كافية للرد على الشواغل التي أعربت عنها الجمعية العامة؛ ولذلك، تود كوبا الحصول على إيضاحات إضافية من الأمانة العامة. |
Las políticas existentes suelen ser sectoriales y con frecuencia responden a las inquietudes particulares de un sector limitado. | UN | وعادة ما تكون السياسات القائمة سياسات قطاعية، تستجيب في معظم الحالات للشواغل الضيقة لجمهور محدود. |
Ese criterio permitiría avanzar más y, al mismo tiempo, respondería a las inquietudes y aspiraciones legítimas de todos los pueblos, individual y colectivamente, en todo el mundo. | UN | فهذا النهج سيتيح إحراز مزيد من التقدم كما أنه يستجيب في الوقت ذاته للشواغل واﻵمال المشروعة لجميع الشعوب، منفردة ومجتمعة، في كل مكان. |
La delegación de Egipto espera responder así a las inquietudes de todas las delegaciones. | UN | ووفد مصر يأمل في أن يكون هذا بمثابة استجابة لشواغل جميع الوفود. |
Pide también al Estado Parte que responda en el informe combinado a las inquietudes expresadas en estas observaciones finales. | UN | وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف الاستجابة في ذلك التقرير الجامع إلى الشواغل الواردة في التعليقات الختامية هذه. |
En algunos casos, el Comité ha recibido de los Estados Partes interesados comentarios sobre sus observaciones finales y respuestas a las inquietudes del Comité formuladas en virtud del párrafo 5 del artículo 70 de su reglamento que se publican en forma de documento. | UN | وفي بعض الحالات، تلقت اللجنة من الدول الأطراف المعنية تعليقات على ملاحظاتها الختامية وردوداً على الشواغل التي أثارتها اللجنة في إطار الفقرة 5 من المادة 70 من النظام الداخلي. وصدرت هذه التعليقات والردود في شكل وثائق. |
El Comité pide al Estado parte que responda a las inquietudes expresadas en las presentes observaciones finales en su próximo informe periódico, que ha de presentar en 2005, de conformidad con el artículo 18 de la Convención. | UN | 279 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف الرد على الشواغل التي أبدتها اللجنة في هذه التعليقات الختامية في تقريرها الدوري المقبل المقرر تقديمه عام 2005، في إطار المادة 18 من الاتفاقية. |
El Comité pide al Estado Parte que, en cumplimiento del artículo 18 de la Convención, en su próximo informe periódico responda a las inquietudes expresadas en las presentes observaciones finales. | UN | 60 - وتطلب اللجنة مــن الدولة الطرف أن تردّ في تقريرها الدوري المقبل، بموجب المادة 18 من الاتفاقية، على الشواغل المعرب عنها في هذه التعليقات الختامية. |
El Comité pide al Estado Parte que, en el cuarto informe periódico, que deberá presentarse en octubre de 2008 de conformidad con el artículo 18 de la Convención, responda a las inquietudes expresadas en estas observaciones finales. | UN | 99 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف الرد على الشواغل الواردة في هذه التعليقات الختامية في تقريرها الدوري الرابع المقرر أن تقدمه في تشرين الأول/أكتوبر 2008 بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
El Comité pide al Estado Parte que en el próximo informe periódico que debe presentar con arreglo al artículo 18 de la Convención en agosto de 2008 responda a las inquietudes expresadas en estas observaciones finales. | UN | 174- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترد على الشواغل المعرب عنها في هذه التعليقات الختامية في تقريرها الدوري القادم بموجب المادة 18 من الاتفاقية الواجب تقديمه في آب/أغسطس 2008. |
El Comité pide al Estado Parte que, en cumplimiento del artículo 18 de la Convención, en su próximo informe periódico responda a las inquietudes expresadas en las presentes observaciones finales. | UN | 370- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترد على الشواغل المعرب عنها في هذه التعليقات الختامية في تقريرها الدوري المقبل بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
Cuando corresponda, también debería proporcionarse información sobre las medidas adoptadas para atender a las inquietudes de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI). | UN | كما ينبغي، حسب الاقتضاء، توفير معلومات عن الخطوات المتخذة للتصدي للشواغل التي أثارها مكتب المراقبة الداخلية. |
DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DESARROLLO EN RESPUESTA a las inquietudes PLANTEADAS EN EL GRUPO DE TRABAJO | UN | الاجراءات التي اتخذتها اﻷمانة العامة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي استجابة للشواغل التي أثيرت في الفريق العامل |
El informe anual de este año demuestra que el Consejo de Seguridad ha hecho un esfuerzo significativo para responder a las inquietudes que expresaron los Estados Miembros en el debate anual de la Asamblea sobre este tema. | UN | ومن الواضح أن التقرير السنوي في هذا العام يدل على ما بذله الأمين العام من جهد كبير للاستجابة للشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء في مناقشة الجمعية السنوية بشأن هذا البند. |
En consecuencia, el PNUD está en condiciones de responder a las inquietudes que plantean los territorios por conducto de dichas instituciones. Anguila | UN | ولذا فإن بوسع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يستجيب لشواغل هذه اﻷقاليم والتي تُثار من خلال هذه المؤسسات. |
Esa colaboración es esencial para que las organizaciones puedan cumplir eficazmente sus mandatos en respuesta a las inquietudes de los Estados Miembros. | UN | وهذا التعاون ضروري لكفالة اضطلاع هذه المنظمات بولاياتها، على نحو فعال، من منطلق الاستجابة لشواغل الدول اﻷعضاء. |
Pide también al Estado parte que responda en el informe combinado a las inquietudes expresadas en estas observaciones finales. | UN | وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف الاستجابة في ذلك التقرير الجامع إلى الشواغل الواردة في التعليقات الختامية هذه. |
Ese examen no debería limitarse a las inquietudes de las organizaciones, sino que debía incluir también las obligaciones de las organizaciones en relación con su personal y con los Estados miembros. | UN | وينبغي ألا يقتصر ذلك على شواغل المنظمات وحدها، بل أن يشمل أيضا مسؤوليات المنظمات إزاء موظفيها والدول اﻷعضاء. |
Las respuestas a las inquietudes del Comité fueron también abiertas y se formularon con espíritu constructivo. | UN | كذلك فإن الردود على دواعي القلق التي أعربت عنها اللجنة كانت صريحة وقُدمت بروح بنﱠاءة. |
También se refirió a las inquietudes planteadas por los procedimientos especiales mencionados anteriormente tras sus visitas, en especial las violaciones de que habían sido víctimas los defensores de los derechos humanos y los malos tratos infligidos por la policía a los detenidos en diversas partes de Indonesia. | UN | وأشارت أيضاً إلى دواعي القلق التي أثارها الإجراءان الخاصان المذكوران أعلاه عقب زيارتهما، بما في ذلك الانتهاكات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان وإساءة الشرطة لمعاملة المحتجزين في مناطق مختلفة من إندونيسيا. |
Los miembros del Consejo también esperan con interés saber por mediación de la Embajadora Sra. Albright su respuesta a las inquietudes expresadas en la presente carta. | UN | ويتطلع أعضاء المجلس الى أن تنقل السفيرة أولبرايت اليهم ردكم على المشاغل المعرب عنها في تلك الرسالة. |
Se refirió a las inquietudes relativas a la detención prolongada y en malas condiciones de extranjeros, y al hecho de que los detenidos no estuvieran debidamente informados acerca de sus derechos. | UN | وأشارت كذلك إلى شواغل بشأن حالات احتجاز غير المواطنين لفترات طويلة في أوضاع غير ملائمة وعدم معرفة المحتجزين بحقوقهم. |
En respuesta a las inquietudes acerca de la concesión de licencias por el Ministerio de Justicia, el Gobierno respondió que la nueva ley no contenía ninguna disposición al respecto. | UN | ورداً على أوجه القلق إزاء إصدار وزارة العدل للتراخيص، أفادت الحكومة بأن القانون الجديد لا ينص على أحكام بشأن إجراءات إصدار التراخيص. |
Así pues, la adición de la referencia a la estructura general del tratado responde a las inquietudes formuladas por Francia durante sus observaciones de 2005. | UN | وهكذا فإن إضافة الإشارة إلى " البنية العامة " للمعاهدة جاءت ردا على المخاوف التي عبرت عنها فرنسا في الملاحظات التي قدمتها في عام 2005. |
Las religiones, tan importantes para atender a las inquietudes existenciales de las personas, y que deberían respetarse, son utilizadas amplia e indebidamente en juegos de poder por los que los jóvenes, en particular, pagan un alto precio. | UN | أما الأديان، فتحتل أهمية كبرى في الشواغل الوجودية للأفراد، وهو ما ينبغي احترامه، لكن كثيرا ما يُساء استعمالها سعيا إلى كسب السلطة، وهذا ما يكلف الشباب على وجه الخصوص ثمنا باهظا. |
Otra delegación reconoció la atención prestada en los últimos meses a los especialistas de SAT, aunque observó que todavía no se había dado respuesta a las inquietudes planteadas en la evaluación externa del sistema. | UN | ٢٦١ - وأعرب وفد آخر عن تقديره للاهتمام المنصب على اختصاصيي خدمات الدعم التقني خلال اﻷشهر اﻷخيرة ولكنه أشار إلى أنه لم يستجب بعد إلى مشاعر القلق المثارة في التقييم الخارجي لنظام خدمات الدعم التقني. |
El FNUAP ha respondido muy favorablemente a las inquietudes de la Junta y ha adoptado medidas para abordar las cuestiones planteadas. | UN | وقد استجاب الصندوق بصورة ايجابية جدا لمشاغل المجلس وقام باتخاذ الاجراءات اللازمة لمعالجة المسائل التي أثيرت. |