Sin embargo, no todos utilizan los mismos métodos de evaluación ni llegan a las mismas conclusiones sobre su envergadura. | UN | ومع ذلك، فليست كلها تستخدم نفس طرق التقييم أو تصل إلى نفس الاستنتاجات عن حجم الفقر. |
Cabe notar que la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia de 1975 arribó a las mismas conclusiones. | UN | وتجدر الإشارة إلـى أن فتــوى محكمة العدل الدولية قد خلصـت إلى نفس الاستنتاجات. |
La Misión concluye que este fue un acto deliberado de destrucción indiscriminada e injustificada por cualquier necesidad militar, y llega a las mismas conclusiones jurídicas a las que llegó en el caso de la destrucción del molino harinero. | UN | وتخلص البعثة إلى أن ذلك كان فعلاً متعمداً من أفعال التدمير المفرط الذي لا تبرره أي ضرورة عسكرية وتخلص بشأنه إلى نفس الاستنتاجات القانونية التي خلصت إليها في حالة تدمير مطحن الدقيق. |
El Comité Mixto concluyó que la cuestión se había estudiado durante muchos años y que cualquier estudio ulterior no haría sino llegar a las mismas conclusiones. | UN | وخلص المجلس إلى أن هذه المسألة درست لسنوات عديدة وأن مما لا شك فيه أن أي دراسات أخرى ستصل إلى نفس النتائج. |
La función pública de referencia hizo un estudio similar en el que llegó a las mismas conclusiones. | UN | وأجرت الخدمة المدنية المرجعية دراسة مماثلة توصلت إلى نفس النتائج. |
16) Se habría de llegar a las mismas conclusiones en el caso más infrecuente de una organización internacional que pone uno de sus órganos a disposición de otra organización internacional. | UN | 16 - وينبغي استخلاص استنتاجات مماثلة فيما يتعلق بالحالة النادرة التي تضع فيها منظمة دولية أحد أجهزتها تحت تصرف منظمة دولية أخرى. |
La Misión concluye que este fue un acto deliberado de destrucción indiscriminada e injustificada por cualquier necesidad militar, y llega a las mismas conclusiones jurídicas a las que llegó en el caso de la destrucción del molino harinero. | UN | وتخلص البعثة إلى أن ذلك كان فعلاً متعمداً من أفعال التدمير المفرط الذي لا تبرره أي ضرورة عسكرية وتخلص بشأنه إلى نفس الاستنتاجات القانونية التي خلصت إليها في حالة تدمير مطحن الدقيق. |
Por su parte, la MICIVIH había llegado a las mismas conclusiones en un análisis del sistema judicial haitiano seguido de recomendaciones para mejorar la administración de justicia. | UN | وقد توصلت بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي، من ناحيتها، إلى نفس الاستنتاجات بتحليل وضعته للنظام القضائي الهايتي مذيلا بتوصيات ترمي إلى تحسين إقامة العدل في هايتي. |
Por su parte, la MICIVIH había llegado a las mismas conclusiones en un análisis del sistema judicial haitiano seguido de recomendaciones para mejorar la administración de justicia. | UN | وقد توصلت بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي، من ناحيتها، إلى نفس الاستنتاجات بتحليل وضعته للنظام القضائي الهايتي مذيلا بتوصيات ترمي إلى تحسين إقامة العدل في هايتي. |
Los Estados con distintos niveles de tecnología, diversos grados de institucionalización, desarrollo económico y recursos y consideraciones políticas opuestas quizás no lleguen todos a las mismas conclusiones en cuanto a las ventajas, idoneidad y conveniencia de los ENM. | UN | فالدول التي تتباين فيها مستويات التكنولوجيا ودرجات التحول المؤسسي والتنمية والموارد الاقتصادية وتتبارى فيها الاعتبارات السياسية قد لا تصل جميعها إلى نفس الاستنتاجات بشأن منافع النُهُج النووية المتعددة الأطراف ومدى ملاءمتها واستصوابها. |
Los Estados con distintos niveles de tecnología, diversos grados de institucionalización, desarrollo económico y recursos y consideraciones políticas opuestas quizás no lleguen todos a las mismas conclusiones en cuanto a las ventajas, idoneidad y conveniencia de los ENM. | UN | فالدول التي تتباين فيها مستويات التكنولوجيا ودرجات التحول المؤسسي والتنمية والموارد الاقتصادية وتتبارى فيها الاعتبارات السياسية قد لا تصل جميعها إلى نفس الاستنتاجات بشأن منافع النُهُج النووية المتعددة الأطراف ومدى ملاءمتها واستصوابها. |
Añaden que el fallo podría inducir a los tribunales de otros países a llegar a las mismas conclusiones y que el Comité debe evitarlo. | UN | ويضيفون بالقول إن هذا القرار قد يؤدي بالمحاكم لدى دول أخرى إلى التوصل إلى نفس الاستنتاجات وأن على اللجنة أن تحول دون ذلك. |
Considerando que el derecho al agua potable es parte del derecho a la alimentación suficiente, la Misión llega a las mismas conclusiones jurídicas a las que llegó en el caso del molino harinero de el-Bader. | UN | وإذ تعتبر البعثة الحق في الحصول على مياه الشرب جزءاً من الحق في الحصول على غذاء كاف فإنها تخلص هنا إلى نفس الاستنتاجات القانونية المتوصَّل إليها في حالة مطحن دقيق البدر. |
Considerando que el derecho al agua potable es parte del derecho a la alimentación suficiente, la Misión llega a las mismas conclusiones jurídicas a las que llegó en el caso del molino harinero de El-Bader. | UN | وإذ تعتبر البعثة الحق في الحصول على مياه الشرب جزءاً من الحق في الحصول على غذاء كاف فإنها تخلص هنا إلى نفس الاستنتاجات القانونية المتوصَّل إليها في حالة مطحن دقيق البدر. |
No obstante, el examen dio lugar a las mismas conclusiones a que se había llegado anteriormente, a saber, que aunque no exista un servicio permanente, siempre que se necesiten servicios de interpretación en Nairobi se pueden obtener por medio de personal enviado desde Nueva York, Ginebra y Viena o intérpretes independientes. | UN | غير أن الاستعراض أدى إلى نفس النتائج التي تم التوصل إليها قبل ذلك، وهي أنه. حتى مع عدم وجود، قدرة دائمة، توفر خدمات الترجمة الشفوية، عند الحاجة إليها في نيروبي، من قبل موظفين منقولين من نيويورك أو جنيف أو فيينا أو موظفين مستقلين. |
Espero sinceramente que, después de examinar la siguiente información desde los puntos de vista histórico y jurídico, llegue a las mismas conclusiones a las que hemos llegado nosotros. | UN | ويراودني وطيد الأمل في أنكم ستخلصون بعد فحص المادة التالية، سواء من الوجهة التاريخية أو القانونية، إلى نفس النتائج التي انتهينا إليها. |
Desde el decenio de 1970, cinco Administraciones consecutivas de los Estados Unidos han llegado a las mismas conclusiones en cuanto a la imposibilidad de lograr un acuerdo de control de los armamentos en el espacio que pueda verificarse efectivamente y sea militarmente significativo. | UN | منذ السبعينات، توصلت خمس إدارات أمريكية إلى نفس النتائج التي مفادها استحالة التوصل إلى اتفاق لتحديد الأسلحة في الفضاء بصورة يمكن التحقق منها بفعالية ويكون ذا مغزى عسكري. |
Como he llegado a las mismas conclusiones sobre la base de un razonamiento distinto al de la Corte, me siento obligado a hacer constar los fundamentos de mi posición personal sobre el asunto en cuestión. | UN | ولأنني توصلت إلى نفس النتائج على أساس منطق متميز عن منطق المحكمة فإنني أشعر أن من واجبي أن أسجل الأسس التي بنيت عليها موقفي الخاص بشأن المسألة المطروحة. |
En el decimoséptimo informe del Secretario General sobre la situación en Liberia y la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Liberia (UNOMIL) (S/1996/362), se llega a las mismas conclusiones. | UN | وثمة استنتاجات مماثلة جاءت في التقرير السابع عشر لﻷمين العام بشأن الحالة في ليبريا وتقرير بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا (UNOMIL) )(S/1996/362. |
10) Se habría de llegar a las mismas conclusiones en el caso más infrecuente de una organización internacional que pone uno de sus órganos a disposición de otra organización internacional. | UN | (10) وينبغي استخلاص استنتاجات مماثلة فيما يتعلق بالحالة النادرة التي تضع فيها منظمة دولية أحد أجهزتها تحت تصرف منظمة دولية أخرى. |
1. Tengo reservas en cuanto al enfoque adoptado por el Comité para llegar a las conclusiones. Yo he llegado a las mismas conclusiones por motivos distintos. | UN | ١ - لدي تحفظات على النهج الذي اتبعته اللجنة في التوصل إلى استنتاجاتها ولدي أسباب مختلفة توصل إلى الاستنتاجات نفسها. |
En Bratunac se llegó a las mismas conclusiones en las autopsias de los cuerpos de las siguientes personas practicadas los días 21 y 22 de marzo de 1993: | UN | وفي براتوناتش، أُجري كشف من هذا النوع في ٢١ و ٢٢ آذار/مارس عام ١٩٩٣ على جثث اﻷشخاص التالية اسماؤهم: |