Se prohíbe el trabajo a los menores de 18 años y a las mujeres en labores insalubres o peligrosas. | UN | يحظر تشغيل اﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة أو تشغيل النساء في أعمال خطيرة أو غير صحية. |
Esa idea, además de denigrar a las mujeres en edad fértil, también discrimina de forma específica a las mujeres solteras y de edad. | UN | وهذه الفكرة، بالإضافة إلى أنها تحط من قدر النساء في سِن الإنجاب، فإنها تميز ضد المرأة الوحيدة والنساء كبار السن. |
En cambio, hay 13 facultades reservadas a las mujeres en la Universidad Islámica de Omdurman. | UN | ولكن ثمة ٣١ كلية مخصصة للنساء في جامعة أم درمان اﻹسلامية. |
A diferencia de los demás servicios, los obstétricos y los de planificación de la familia son asequibles con menos frecuencia a las mujeres en el establecimiento sanitario más cercano a su residencia. | UN | وعلى العكس من الخدمات اﻷخرى، فإن توفر خدمات التوليد وتنظيم اﻷسرة أقل شيوعا بالنسبة للنساء في أقرب مرفق صحي. |
Usar la información para facilitar el apoyo a las mujeres en la adopción de decisiones | UN | استخدام المعلومات من أجل تيسير الدعم للمرأة في مجال صنع القرار |
En la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo celebrada en El Cairo se reconoció el papel central que correspondía a las mujeres en esas dos esferas. | UN | وسلﱠم المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود في القاهرة بالدور الرئيسي للمرأة في مجال السكان والتنمية. |
:: Reuniones mensuales del Comité consultatif des femmes leaders (Comité Consultivo de mujeres líderes) para examinar y priorizar los problemas que afectan a las mujeres en el país | UN | :: عقد اجتماعات شهرية للجنة الاستشارية للقيادات النسائية لمناقشة القضايا التي تؤثر على المرأة في البلد وتحديد أولوياتها |
Tampoco se distingue entre la atención médica que se presta a las mujeres en las ciudades y en el campo. | UN | وبالمثل، لا فرق في الجمهورية التشيكية بين الرعاية الصحية المقدمة إلى النساء في المدن ونظيراتهن في الأرياف. |
Sin embargo, existían algunas disposiciones que podían aplicarse para proteger a las mujeres en situaciones de vulnerabilidad o amenaza. | UN | ومع ذلك، توجد بضعة أحكام يمكن تطبيقها لحماية النساء في الأوضاع الضعيفة أو المنطوية على مخاطر. |
No sabes lo que me hace ver a las mujeres en la posición en la que están hoy. | TED | أنتم لا تعرفون ما هذا بالنسبة لي لرؤية النساء في الموقع الذي أنتم عليه اليوم. |
Sabemos que rapta a las mujeres en Wauwatosa y abandona sus cuerpos en algún lugar del tercer distrito. | Open Subtitles | نعرف انه يختطف النساء في واوتوسا وثم يرمي جثثهن في مكان ما في القطاع الثالث |
Me gustaría decir sólo unas palabras... a las mujeres en el país esta noche. | Open Subtitles | اريد قول كلمة واحدة فقط الى كل النساء في المدينة هذه الليلة. |
El Ministerio para el Adelanto de la Mujer ha decidido cofinanciar las medidas de las empresas que deseen otorgar un lugar más importante a las mujeres en su organización. | UN | وقررت وزارة النهوض بالمرأة وضع الثقة بأنشطة المشاريع التي تهدف الى تحقيق مركز أكثر اهمية للنساء في مؤسساتها. |
De hecho, el PMA entrega a las mujeres en las situaciones de prestación de socorros hasta el 80% de los alimentos, sabiendo que los utilizarán para dar de comer a sus familias. | UN | وفي الواقع فإن برنامج الأغذية العالمي يتيح للنساء في أوضاع الإغاثة الحصول على نسبة 80 في المائة من الطعام، على أساس أنه يعرف أنهن سيستخدمنه لإطعام أسرهن. |
El Consejo Nacional de Mujeres da prioridad a las mujeres en el sector no estructurado y a las jefas de familia. | UN | ويعطي مجلس المرأة الوطني الأولوية للنساء في القطاع غير الرسمي وللنساء اللاتي على رأس الأسر المعيشية. |
Otros artículos se refieren a la especial atención que hay que prestar a las mujeres en operaciones humanitarias. | UN | وهناك مواد أخرى تشمل العناية الخاصة التي يجب إيلاؤها للنساء في إطار العمليات الإنسانية. |
El Comité observa también que se ha presentado un proyecto de ley por el que se reserva un tercio de los escaños a las mujeres en el Parlamento Federal y en las asambleas legislativas estatales. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك تقديم مشروع قانون يقضي بتخصيص ثلث المقاعد للمرأة في البرلمان الاتحادي وفي هيئات الدولة التشريعية. |
Por ejemplo, con el apoyo del PNUD, tenemos un programa para otorgar microcrédito a las mujeres en uno de nuestros distritos. | UN | وعلى سبيل المثال، فإنه بفضل دعم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لدينا برنامج يتيح الائتمان الصغير للمرأة في إحدى مقاطعاتنا. |
El Comité observa también que se ha presentado un proyecto de ley por el que se reserva un tercio de los escaños a las mujeres en el Parlamento Federal y en las asambleas legislativas estatales. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك تقديم مشروع قانون يقضي بتخصيص ثلث المقاعد للمرأة في البرلمان الاتحادي وفي هيئات الدولة التشريعية. |
Estudios sobre las consecuencias de la crisis en función del género y los recortes presupuestarios relativos a las mujeres en Grecia | UN | دراسات عن التأثير الجنساني للأزمة وتخفيضات الميزانية على المرأة في اليونان |
Además, se han puesto en marcha programas orientados a las mujeres en esferas como la educación, la atención médica y la protección social. | UN | ونُفذت أيضا برامج تركز على المرأة في مجالات من قبيل التعليم، والرعاية الصحية والحماية الاجتماعية. |
:: Llegar a las mujeres en los mercados rurales presenta otra serie de dificultades. | UN | :: ويشكل الوصول إلى المرأة في الأسواق الريفية مجموعة إضافية من التحديات. |
En otros países, a las mujeres en calidad de testigos o las pruebas que presenten se les otorga menos respeto o importancia que a los testigos varones. | UN | وفي دول أخرى، يكون لمركزها كشاهدة أو لشهادتها احترام أو وزن أقل من احترام أو وزن شهادة الرجل. |
La OMS colaboró con el UNFPA en la obtención de autorización para internar medicamentos y equipo con objeto de prestar servicios a las mujeres en edad fértil. | UN | وساعدت منظمة الصحة العالمية في توفير تصاريح بشأن الأدوية والمعدات اللازمة لتقديم الخدمات للنساء اللاتي في سن الإنجاب. |
Algunas mujeres pueden huir al extranjero cuando reciben amenazas de violencia a manos de sus parientes masculinos, y el apoyo internacional a las mujeres en peligro está creciendo. | UN | وتتمكن بعض النساء من الهرب إلى الخارج عندما تكن مهددات بالعنف على أيدي أقاربهن الذكور؛ ويزداد حاليا الدعم الدولي المقدم إلى النساء اللاتي يواجهن هذه المخاطر. |
Según el informe del Centro para la participación de la mujer en la República Islámica del Irán de 2003, la participación que correspondía a las mujeres en el ingreso nacional fue solo del 11%. | UN | وحسبما جاء في التقرير الذي أصدره في عام 2003 مركز مشاركة المرأة في إيران، لم تزد نسبة الحصة التي شاركت بها المرأة في الدخل القومي عن 11 في المائة. |
En el mercado del empleo sucede a menudo que se encasilla a las mujeres en empleos subalternos, se subestima sus méritos y se limitan sus oportunidades de adelanto. | UN | وفي سوق العمالة، يزج بالنساء في وظائف ثانوية، حيث تبخس مؤهلاتهن وتقيد ترقياتهن. |
462. Los miembros deseaban saber qué medidas se estaban tomando para preservar el programa de asistencia social destinado especialmente a las mujeres en el marco general de la revisión del sistema de asistencia social. | UN | ٤٦٢- وأراد اﻷعضاء معرفة التدابير التي يجري اتخاذها للحفاظ على برامج الرعاية الاجتماعية، لا سيما البرامج الموجهة الى المرأة داخل اﻹطار العام لمراجعة نظام الرعاية الاجتماعية. |
La aplicación de políticas de este tipo coincide con la sugerencia de que se capacite a las mujeres en materia de liderazgo de modo que sean iguales que los hombres y de que se enseñe a los hombres la importancia de incorporar a las mujeres a la mesa de negociaciones. | UN | وأن تنفيذ سياسة هذه طبيعتها يوافق الاقتراح الداعي إلى تدريب المرأة على القيادة حتى تكون مساوية للرجل وأن يتم تثقيف الرجل بشأن أهمية إشراك المرأة على طاولة العمل. |