"a las mujeres que trabajan" - Translation from Spanish to Arabic

    • النساء العاملات
        
    • للمرأة العاملة
        
    • والنساء العاملات
        
    • المرأة العاملة
        
    • للنساء العاملات
        
    • النساء اللائي يعملن
        
    • النساء اللاتي يعملن
        
    • المرأة التي تعمل
        
    • للنساء الﻻتي يعملن
        
    • منها العاملات
        
    • للنساء اللواتي يعملن
        
    Hay en la actualidad en el Pakistán 23 sucursales del Banco de la Mujer que ayudan a las mujeres que trabajan. UN وهناك اﻵن ٢٣ فرعا من فروع مصرف المرأة تساعد النساء العاملات في باكستان.
    Hay en la actualidad en el Pakistán 23 sucursales del Banco de la Mujer que ayudan a las mujeres que trabajan. UN وهناك اﻵن ٢٣ فرعا من فروع مصرف المرأة تساعد النساء العاملات في باكستان.
    Otro fondo de préstamos rotatorio, ofrece préstamos a las mujeres que trabajan en el sector no estructurado de Gaza. UN كما قدم صندوق إقراض دائر آخر القروض للمرأة العاملة في القطاع غير الرسمي في غزة.
    En 2003 ese derecho se otorgó también a las mujeres que trabajan por cuenta propia y a las trabajadoras independientes. UN وفي عام 2003 مُنح هذا الحق أيضا للنساء اللواتي تعملن لحسابهن الخاص والنساء العاملات المستقلات.
    Se debería prestar particular atención a brindar apoyo a las mujeres que trabajan sin sueldo en establecimientos agrícolas o empresas familiares. UN وينبغي توجيه انتباه خاص إلى دعم المرأة العاملة دون أجر في المشاريع اﻷسرية والمزارع اﻷسرية.
    Desearía saber qué cobertura ofrece la seguridad social a las mujeres que trabajan en explotaciones agrícolas y empresas como trabajadoras autónomas. UN وأرادت أن تعرف مدى تغطية التأمين الاجتماعي المتاحة للنساء العاملات في الفلاحة والتجارة والمصنفات كعاملات لحسابهن الخاص.
    a las mujeres que trabajan en zonas franca de elaboración de productos para la exportación se les prohíbe organizarse en sindicatos. UN ويحظر تكوين النقابات على النساء اللائي يعملن في مناطق التجهيز المخصصة للتصدير.
    Esas limitaciones no se hacen extensivas a las mujeres que trabajan en empresas en que se contrata únicamente a los miembros de una familia. UN ولا تنطبق هذه القيود على النساء اللاتي يعملن في مشاريع تستخدم أفراد أسرة واحدة.
    Jamaica tiene planes para potenciar a las mujeres que trabajan en el hogar. UN وتخطط جامايكا لتمكين النساء العاملات في نطاق اﻷسرة.
    El hecho de que la Ley sea aplicable al empleo tanto en el sector público como en el privado también protege a las mujeres que trabajan en este último. UN كذلك فإن النساء العاملات في القطاع الخاص يجدن حماية بتوسيع هذا القانون ليشمل عمالة كل من القطاع العام والخاص.
    Recientemente se ha establecido un sueldo mínimo, que se espera que beneficiará directamente a las mujeres que trabajan en el sector privado. UN وقد وضع مؤخرا حد أدنى للأجور ينتظر أن تستفيد منه مباشرة النساء العاملات في القطاع الخاص.
    Recientemente se ha establecido un sueldo mínimo, que se espera que beneficiará directamente a las mujeres que trabajan en el sector privado. UN وقد وضع مؤخرا حد أدنى للأجور ينتظر أن تستفيد منه مباشرة النساء العاملات في القطاع الخاص.
    :: Se le otorga un día de descanso adicional al mes con el pago de su salario medio a las mujeres que trabajan directamente en la producción agropecuaria. UN :: يوم إجازة تكميلية شهرية مدفوعة الأجر للمرأة العاملة في الإنتاج الزراعي مباشرة، وذلك وفقا لمتوسط الأجر.
    Los Estatutos de la Administración Pública ofrecen una protección similar a las mujeres que trabajan en el Gobierno y en el sector público. UN جرت نظم الخدمة المدنية على توفير الحماية اللازمة للمرأة العاملة بالحكومة والقطاع العام.
    El Estado proporciona servicios jurídicos, sociales, de protección y de otro tipo a las mujeres que trabajan en el sector público, incluidos los que se indican a continuación: UN وتمنح الدولة عددا من الخدمات القانونية والاجتماعية والحماية وغيرها للمرأة العاملة في القطاع الرسمي منها:
    A este respecto, debería prestarse particular atención a los trabajadores domésticos, a las mujeres de las zonas rurales, a las mujeres que trabajan en industrias predominantemente femeninas y a las mujeres que trabajan en el hogar, que a menudo se ven privadas de este derecho. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لخدم المنازل، والنساء في الريف، والنساء العاملات في صناعات تهيمن عليها نساء، والنساء العاملات في المنازل اللاتي غالبا ما يحرمن من هذا الحق.
    A este respecto, debería prestarse particular atención a los trabajadores domésticos, a las mujeres de las zonas rurales, a las mujeres que trabajan en industrias predominantemente femeninas y a las mujeres que trabajan en el hogar, que a menudo se ven privadas de este derecho. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لخدم المنازل، والنساء في الريف، والنساء العاملات في صناعات تهيمن عليها نساء، والنساء العاملات في المنازل اللاتي غالبا ما يحرمن من هذا الحق.
    Se debería prestar particular atención a brindar apoyo a las mujeres que trabajan sin sueldo en establecimientos agrícolas o empresas familiares. UN وينبغي توجيه انتباه خاص إلى دعم المرأة العاملة دون أجر في المشاريع اﻷسرية والمزارع اﻷسرية.
    En la actualidad, el MoEJD forma nuevas maestras de jardines de infancia para que ayuden a las mujeres que trabajan. UN وتعمل وزارة التعليم والشباب والرياضة حالياً على تدريب مزيد من معلمي رياض الأطفال لدعم المرأة العاملة.
    ¿Qué mensaje tenemos que darle a las mujeres que trabajan con y para nosotros? TED ما الرسائل التي نوصلها للنساء العاملات معنا او لدينا؟
    También administra un programa de préstamos de un grupo de solidaridad en la Faja de Gaza para facilitar el crédito a las mujeres que trabajan en microempresas y como vendedoras ambulantes en el sector no estructurado de la economía. UN وقامت بإدارة برنامج إقراض لفريق تضامن في قطاع غزة لتوفير الائتمان للنساء العاملات في مؤسسات فردية وكبائعات في الشوارع في قطاع الاقتصاد غير الرسمي.
    Asimismo, es importante formar a las mujeres que trabajan en la agricultura, pues de este modo mejorará su productividad. UN وثمة أهمية أيضا لتدريب النساء اللائي يعملن في حقل الزراعة، حيث أن هذا من شأنه أن يمكنهن من تحسين إنتاجيتهن.
    En la agricultura las mujeres embarazadas no deben tener un contacto directo con insecticidas o herbicidas, y a las mujeres que trabajan constantemente de pie se les concede cada hora diez minutos para que se sienten. UN وفي مجال الزراعة يتعين إبعاد الحوامل عن التعامل مع مبيدات الحشرات ومبيدات الأعشاب كما تُمنح النساء اللاتي يعملن في وضع الوقوف استراحة للجلوس لمدة 10 دقائق كل ساعة.
    Ley de prevención de la prostitución y protección de las víctimas presta apoyo a las mujeres que trabajan voluntariamente en la prostitución así como a las víctimas de la prostitución forzada. UN ▫يدعم القانون المتعلق بمنع البغاء وحماية الضحايا المرأة التي تعمل طوعا بالبغاء فضلا عن ضحايا البغاء بالإكراه.
    Sírvase indicar si el pago de las pensiones y las prestaciones sociales a las mujeres que trabajan a tiempo parcial es proporcional. UN يرجى بيان ما إذا كانت هناك معاشات تقاعدية واستحقاقات اجتماعية متناسبة تستفيد منها العاملات غير المتفرغات.
    En cuanto a las mujeres que trabajan como obreras en las industrias " Las condiciones de horario, de salario y de protección social son variables pero, en conjunto, muestran situaciones de explotación. UN أما بالنسبة للنساء اللواتي يعملن في الصناعات كعاملات، " تتفاوت ظروف دوامهن، وأجرهن، وحمايتهن الاجتماعية، ولكنها على العموم تدل على حالات استغلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more