"a las naciones unidas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى الأمم المتحدة
        
    • اﻷمم المتحدة من
        
    • على اﻷمم المتحدة
        
    • الى اﻷمم المتحدة
        
    • إلى اﻷمم المتحدة في
        
    En vista de la gravedad y delicadeza extremas de esas acusaciones, la solicitud se transmitió a las Naciones Unidas de forma estrictamente confidencial. UN وفي ضوء خطورة وحساسية تلك الادعاءات تم تقديم الطلب إلى الأمم المتحدة بشكل سري صارم.
    El Pakistán ha desarrollado ideas constructivas para el debate pero se reserva el derecho a remitir el asunto a las Naciones Unidas de ser necesario. UN وقد تقدمت باكستان بأفكار بناءة لمناقشتها لكنها احتفظت بحقها في إحالة القضية إلى الأمم المتحدة حسب الاقتضاء.
    Las cinco comunidades krishna inscritas en Belarús se quejaron a las Naciones Unidas de que no podían invitar a extranjeros a celebrar actos religiosos. UN وقد اشتكت جماعات كريشنا المسجلة الخمس إلى الأمم المتحدة من منعها من إشراك المواطنين الأجانب في أنشطتها الدينية.
    Se ha hecho gran alarde de que el fin de la guerra fría liberó a las Naciones Unidas de la servidumbre de un mundo obsesionado por la seguridad militar. UN ثمة حقيقة شديدة الوضوح هي أن نهاية الحرب الباردة حررت اﻷمم المتحدة من عبودية عالم استبدت به فكرة اﻷمن العسكري.
    Por último, pero no por ello menos importante, cargamos a las Naciones Unidas de nuevas responsabilidades sin proporcionarle los recursos adecuados para cumplirlas. UN وأخيرا وليس آخرا، نحن نلقي على اﻷمم المتحدة مسؤوليات جديدة دون توفير الموارد الكافية للقيام بها.
    Ahora podemos ver a las Naciones Unidas de la misma manera: como una familia de naciones en la que los Miembros tienen responsabilidades recíprocas. UN ويمكننا اﻵن أن ننظر الى اﻷمم المتحدة بنفس الطريقة: كأسرة من اﻷمم تتحمل كل أمة منها المسؤولية عن اﻷمم اﻷخرى.
    Recomienda además que Israel otorgue reparación a las Naciones Unidas de manera íntegra y sin mayor dilación, y que la Asamblea General examine esta cuestión. UN وتوصي أيضاً بأن تقدم إسرائيل بالكامل وبدون مزيد من التأخير تعويضات إلى الأمم المتحدة وبأن تنظر الجمعية العامة في هذه المسألة.
    Recomendó además que se otorgara reparación a las Naciones Unidas de manera íntegra y sin más dilación, y que la Asamblea General examinara la cuestión. UN وأوصت كذلك بأن تقدم إسرائيل إلى الأمم المتحدة تعويضات كاملة ودون مزيد من التأخير، وبأن تنظر الجمعية العامة في هذه المسألة.
    Cuando reciba dichas resoluciones, el Secretario Ejecutivo de la Comisión las señalará a la atención de la Comisión e informará a las Naciones Unidas de todas las medidas que adopte la Comisión, cuando corresponda. UN ويقوم الأمين التنفيذي للجنة لدى تلقيه لهذه القرارات، بعرضها على اللجنة ويقدم تقريرا إلى الأمم المتحدة عن أي اجراء تتخذه اللجنة بهذا الصدد، حسب الاقتضاء.
    Primero, hace pocos días asistimos todos a la incorporación a las Naciones Unidas de la República Democrática de Timor-Leste. UN أولا، شاركنا جميعا قبل أيام قليلة في الاحتفال بانضمام جمهورية تيمور - ليشتي الديمقراطية إلى الأمم المتحدة.
    :: Australia se empeña firmemente en aplicar las obligaciones que sobre ella recaen con arreglo a la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas, en particular la presentación a las Naciones Unidas de informes anuales sobre las medidas de fomento de la confianza adoptadas. UN :: واستراليا ملتزمة التزاما قويا بالوفاء بواجباتها بموجب اتفاقية الأسلحة البيولوجية، بما في ذلك تقديم إعلانات لتدابير بناء الثقة إلى الأمم المتحدة على أساس سنوي.
    La presente carta constituye una notificación oficial de la oferta por los Estados Unidos a las Naciones Unidas de un préstamo para financiar el Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura. UN تمثل هذه الرسالة إخطارا رسميا بالعرض المقدم من الولايات المتحدة لتقديم قرض إلى الأمم المتحدة لتمويل الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية.
    Los Relatores Especiales manifestaron su inquietud de que el ataque con granada pudiera guardar relación con el hecho de que el Sr. Thamee había informado a las Naciones Unidas de la situación de los derechos humanos de las comunidades no étnicas de Tailandia. UN وأعرب المقررون الخاصون عن قلقهم من أن القنبلة يمكن أن يكون لها ارتباط بالتقرير الذي قدمه السيد ثامي إلى الأمم المتحدة عن حالة حقوق الإنسان للمجموعات غير الإثنية في تايلند.
    Se debe proteger a las Naciones Unidas de reveses similares al ocurrido en Bosnia. UN وينبغي حماية اﻷمم المتحدة من أي انتكاسات كالتي حدثت في البوسنة.
    Debemos tener ahora la voluntad clara de liberar a las Naciones Unidas de esta herencia de la guerra fría, que es obsoleta y no democrática. UN ويجب اﻵن أن يكون لدينا تصميم واضح على تحرير اﻷمم المتحدة من اﻹرث البالي وغير الديمقراطي الذي تركته الحرب الباردة.
    Debemos librar a las Naciones Unidas de su imagen de órgano letárgico incapaz de estar a la altura de los desafíos de nuestros tiempos. UN ويجب علينا أن نخلص اﻷمم المتحدة من صورتها كهيئة بليدة عاجــزة عـــن الارتقـاء إلى مواجهة تحديات زماننا.
    Es muy tentador, para el escéptico, retirar su apoyo y culpar a las Naciones Unidas de sus fracasos. UN قد يميل المتشككون إلى الرجوع عن الدعم وإلى إلقاء مسؤولية الفشل على اﻷمم المتحدة.
    Hoy en día es difícil culpar a las Naciones Unidas de falta de atención a África. UN ومن الصعب اليوم إلقاء اللوم على اﻷمم المتحدة لعدم الالتفات إلى أفريقيا.
    En la Conferencia de Cartagena, que representó las opiniones de más de un centenar de países, se recalcó especialmente la necesidad de democratizar a las Naciones Unidas de una manera que refleje la vocación universal de la Organización y cumpla con el principio de la igualdad soberana de los Estados. UN وفي مؤتمر كرتاخينا الذي مثل آراء أكثر من ١٠٠ بلد، تم التشديد بصفة خاصة على الحاجة الى إضفاء الديمقراطية على اﻷمم المتحدة بحيث تعبر عن الرسالة العالمية للمنظمة، وهي تحقيق مبدأ المساواة بين الدول في السيادة.
    Transferencia a las Naciones Unidas de ingresos UN تحويل إيرادات الفوائد الى اﻷمم المتحدة
    El Gobierno de Liberia reanuda su petición a las Naciones Unidas de que establezca un mecanismo orientado a garantizar la transparencia en la vigilancia de sus fronteras por parte de las Naciones Unidas. UN وحكومة ليبريا تجدد طلبها الى اﻷمم المتحدة أن تنشئ آلية تكفل الشفافية في مراقبة حدودها من قِبَل اﻷمم المتحدة.
    La Comisión Consultiva considera que es necesario que la Secretaría haga hincapié en la importancia de que los países que aportan contingentes presenten sus reclamaciones a las Naciones Unidas de manera oportuna. UN ٨ - وترى اللجنة الاستشارية أن ثمة حاجة ﻷن تشدد اﻷمانة العامة على أهمية أن تقدم البلدان المساهمة بقوات مطالباتها إلى اﻷمم المتحدة في حينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more