"a las oportunidades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على فرص
        
    • إلى فرص
        
    • من فرص
        
    • لفرص
        
    • على الفرص
        
    • إلى الفرص
        
    • إلى فرصة
        
    Los factores externos conforman el acceso de una persona durante su vida a las oportunidades de desarrollo económico, social y humano. UN فالعوامل الخارجية تصوغ مدى قدرة الشخص في أن يحصل على مدار العمر على فرص النماء الاقتصادي والاجتماعي واﻹنساني.
    La falta de servicios de cuidado de los niños sigue siendo el principal obstáculo que impide a la mujer acceder a las oportunidades de capacitación y empleo. UN يظل نقص مرافق رعاية الطفل هو العائق الرئيسي الوحيد دون رغبة النساء في الحصول على فرص التدريب والعمالة.
    Según se informa, a los ciudadanos no árabes se los priva de igualdad de acceso a las oportunidades de empleo y de educación y se los amenaza físicamente. UN ويذكر أن المواطنين غير العرب يحرمون من الحصول، على قدم المساواة، على فرص العمل والتعليم كما يتعرضون للتهديدات.
    Por otra parte, la APEC ha comenzado a promover la igualdad de acceso de la mujer a las oportunidades de desarrollo. UN وفي سبيل آخر، بدأت رابطة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ في تعزيز الوصول المتساوي للمرأة إلى فرص التنمية.
    Esto sólo puede hacerse una vez cursados, por lo menos, siete años de enseñanza, y cuando el alumno deja la escuela de esta forma el establecimiento docente tiene que ofrecer asesoramiento y orientación con respecto a las oportunidades de recibir ulterior educación. UN ولا يجوز اللجوء إلى هذا الترتيب إلا بعد سبع سنوات على الأقل من التعليم وعندما يترك التلميذ المدرسة بعد هذا الترتيب يكون المطلوب من المدرسة أن تقدم لـه المشورة والتوجيه إلى فرص التعليم بعد ذلك.
    El mejoramiento del acceso de los más pobres a las oportunidades de empleo requiere un considerable fomento de la capacidad, lo que no puede suceder si los proyectos se orientan hacia resultados de corto plazo; UN ويتطلب تحسين فرص استفادة أشد الناس فقرا من فرص العمالة بناء القدرات على نحو هادف، وهو ما لا يمكن أن يحدث عندما تكون المشاريع موجهة نحو تحقيق نتائج قصيرة الأجل؛
    Dar amplia difusión a las oportunidades de participación en los procesos de examen entre pares. UN الترويج الواسع النطاق لفرص المشاركة في عمليات الاستعراض النظير.
    Aunque ello podría ser el resultado de la necesidad de combatir la pobreza, a largo plazo podría afectar a las oportunidades de esos niños de progresar en su vida adulta debido a la falta de escolaridad suficiente. UN ورغم أن ذلك قد يرجع إلى ضرورة مقاومة الفقر، فإنه قد يؤثر في الأجل الطويل على فرص هؤلاء الأطفال في الترقية في حياتهم المقبلة كبالغين بسبب افتقارهم إلى قدر كاف من التعليم.
    En lo que atañe a las oportunidades económicas y de empleo, no hay leyes o políticas concretas que impidan el acceso de las mujeres a las oportunidades de empleo. UN وفيما يتعلق بالفرص الاقتصادية وفرص التوظيف ليست هناك أية قوانين أو سياسات صريحة تعوق حصول المرأة على فرص العمل.
    La restricción del acceso a las oportunidades de pesca también se usa como desincentivo para la creación de nueva capacidad. UN كما يستخدم فرض قيود على فرص الوصول إلى مصائد الأسماك كعامل يثبط من النزوع إلى خلق طاقات جيدة.
    El Gobierno ha reforzado algunas de esas medidas y ha adoptado muchos nuevos planes para permitir que la mujer acceda a las oportunidades de empleo. UN وقد قامت الحكومة بتعزيز بعض هذه التدابير كما أقرت كثيراً من المشاريع الجديدة لتمكين المرأة من الحصول على فرص العمل.
    :: Apoyo del acceso a las oportunidades de aprendizaje en el marco de opciones académicas y no académicas y establecimiento de equivalencias UN :: دعم إمكانية الحصول على فرص التعليم من خلال خياري المؤسسات الرسمية وغير الرسمية وإيجاد وجوه التعادل
    Vivir en un entorno difícil, carente de infraestructura, y situado en los márgenes de la sociedad es otro factor que limita el acceso a las oportunidades de empleo. UN ويعتبر العيش في بيئة صعبة تفتقر إلى الهياكل الأساسية وعلى هامش المجتمع عاملا آخر يحد من إمكانيات الحصول على فرص العمل.
    Se destacó la importancia del acceso a la tierra y a los servicios de crédito y del control sobre los mismos, y del acceso a las oportunidades de capacitación. UN وتم التنويه بأهمية الحصول على الأراضي والائتمان والإشراف على مرافق الأراضي والائتمان والحصول على فرص التدريب.
    Esto favorece el objetivo de mejorar el transporte público para aumentar la movilidad social y permite que las mujeres tengan un mejor acceso a las oportunidades de empleo, educación y capacitación. UN ويعمل هذا على دعم هدف تحسين المواصلات العامة من أجل زيادة الحركة في المجتمع ويتيح للنساء التمتع بقدر أكبر من النفاذ إلى فرص التوظيف والتعليم والتدريب.
    Las misiones seguirán buscando formas de aumentar el acceso a las oportunidades de aprendizaje para el personal de contratación nacional. UN وستواصل البعثات التماس سبل زيادة إمكانية حصول الموظفين الوطنيين إلى فرص التعلم.
    :: Facilitando el acceso a las oportunidades de educación permanente que permiten obtener cualificaciones tras una interrupción profesional; UN :: تيسير الوصول إلى فرص التعلم على مدى الحياة حتى يكتسب العاملات مؤهلات جديدة بعد انقطاعهن عن العمل؛
    :: Garantizar que las mujeres tengan acceso en condiciones de igualdad a las oportunidades de empleo y los servicios del mercado laboral, así como a los servicios sociales. UN :: كفالة تمتع المرأة بالمساواة في الاستفادة من فرص العمل والوصول إلى خدمات سوق العمل والخدمات الاجتماعية.
    :: Aumentar el acceso a las oportunidades de empleo en la economía de mercado creciente y más inclusiva; UN :: زيادة المتاح من فرص العمل في إطار اقتصاد السوق المتنامي والأكثر شمولا؛
    :: La adopción de políticas de empleo que proporcionen a las mujeres igualdad de acceso a las oportunidades de empleo y al mercado de trabajo y los servicios sociales; UN :: انتهاج سياسات عمالة تمتع المرأة بالمساواة في الاستفادة من فرص العمل والوصول إلى خدمات سوق العمل والخدمات الاجتماعية
    Si bien, desde luego, me mantendré atento a las oportunidades de reducir la dotación y los gastos de la Misión que pudieran presentarse, debo recomendar que, por el momento, se mantengan las dotaciones actuales del componente militar y de la policía civil de la UNSMIH. UN ومع أنني سأظل، بالطبع، متنبها لفرص تقليل قوام البعثة وتكاليفها، فإنه يجب أن أوصي بالمحافظة في الوقت الحالي على قوام العنصر العسكري الحالي لبعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي وقوة الشرطة المدنية.
    También afecta a las oportunidades de los niños y a su autoestima, y alienta también el resentimiento y el conflicto entre niños y adultos. UN كذلك فإنه يؤثر على الفرص المتاحة للأطفال وعلى اعتزازهم بالنفس، فضلاً عن أنه يشجع على الشعور بالسخط وعلى النـزاع فيما بين الأطفال والبالغين؛
    Hace referencia a las oportunidades de participación de los indígenas en los procesos de las Naciones Unidas. UN وهو يشير إلى الفرص المتاحة لمشاركة الشعوب الأصلية في عمليات الأمم المتحدة.
    El viernes 31 de octubre de 1997, de las 14.30 a las 15.30, se celebrará una reunión especial en la Sala 2 en que el Sr. Michel Camdessus, Director Gerente del Fondo Monetario Internacional, proporcionará información sobre el tema " De la crisis financiera de Asia a las oportunidades de mundialización " . UN وسيعقد السيد ميشيل كمديسوس المدير اﻹداري لصندوق النقد الدولي جلسة إعلامية خاصة عن " من اﻷزمة المالية اﻵسيوية إلى فرصة العولمة " يوم الجمعة، ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ من الساعة ٣٠/١٤ وحتى الساعة ٣٠/١٥ في غرفة الاجتماع ٢.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more