"a las personas necesitadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى المحتاجين
        
    • إلى الأشخاص المحتاجين
        
    • للأشخاص المحتاجين
        
    • لمن يحتاجون إليها
        
    • للمحتاجين إليها
        
    • إلى السكان المحتاجين
        
    • الى المحتاجين
        
    • إلى المعوزين
        
    • للناس المحتاجين
        
    • للمعوزين
        
    • إلى ذوي الحاجات
        
    • إلى من يحتاجون إليها
        
    • للأشخاص الذين هم
        
    • إلى من يحتاجونها
        
    Pese a estas limitaciones evidentes, los suministros de socorro están llegando a las personas necesitadas, tanto dentro como fuera de Monrovia. UN وبالرغم من هذه القيود الواضحة، تصل إمدادات اﻹغاثة إلى المحتاجين داخل مونروفيا وخارجها.
    Sin embargo, se ha denegado el acceso de las organizaciones humanitarias a las personas necesitadas y han seguido lanzándose ataques deliberados contra poblaciones civiles. UN ورغم ذلك، فقد منعت المنظمات اﻹنسانية من الوصول إلى المحتاجين واستمرت الهجمات المتعمدة على السكان المدنيين.
    Los miembros del Consejo destacaron la situación humanitaria desesperante de Sierra Leona y la necesidad de asistir a las personas necesitadas. UN وشدد أعضاء المجلس على الحالة الإنسانية البائسة في سيراليون، مؤكدين ضرورة تقديم المساعدة إلى المحتاجين.
    En muchos casos, los trabajadores humanitarios no pudieron llegar a las personas necesitadas para evaluar sus condiciones y prestarles la asistencia necesaria debido a que durante la operación se cerraron ciudades, campamentos de refugiados y aldeas. UN ففي كثير من الأحيان، لم يتمكن العاملون في المنظمات الإنسانية من الوصول إلى الأشخاص المحتاجين لتقييم الأوضاع وإيصال المساعدة اللازمة بسبب إغلاق المدن ومخيمات اللاجئين والقرى أثناء عملية الدرع الواقي.
    96. Se presta apoyo a las personas necesitadas para ayudarlas a sufragar sus gastos corrientes de mantenimiento de la vivienda. UN 96- ويقدم الدعم المخصص لصيانة المنازل للأشخاص المحتاجين لمساعدتهم على تحمل التكاليف العادية لصيانة منازلهم.
    Signo de Esperanza defiende a las personas cuyos derechos humanos son violados o se ven amenazados, y presta asistencia humanitaria en forma de socorro en casos de desastre, socorro de emergencia y ayuda para el desarrollo a las personas necesitadas. UN وتدافع المنظمة عن الأشخاص الذين يتعرضون لانتهاكات حقوق الإنسان أو للتهديد بانتهاكها، وتقدم مساعدة إنسانية في شكل إغاثة في حالات الكوارث، وإغاثة في حالات الطوارئ، ومعونة التنمية لمن يحتاجون إليها.
    Los organismos de las Naciones Unidas desempeñan un papel protagónico en la prestación de ayuda a las personas necesitadas en la región. UN كما أن وكالات الأمم المتحدة هي أيضا في الصفوف الأمامية لمقدمي المساعدة للمحتاجين إليها في المنطقة.
    Este conflicto también pone de relieve las dificultades que afronta la comunidad humanitaria para llegar a las personas necesitadas y prestarles ayuda. UN ويسلط هذا الصراع أيضا الضوء على المصاعب التي تعترض سبيل الإغاثة الإنسانية للوصول إلى المحتاجين ومساعدتهم.
    La asistencia que se prestara a esos países debía ser de carácter humanitario y debía entregarse directamente a las personas necesitadas. UN ويجب أن تكون المساعدة المقدمة إلى مثل هذه البلدان ذات طبيعة إنسانية، ويجب أن يجري إيصالها مباشرة إلى المحتاجين.
    Al mismo tiempo, la frecuencia de los ataques por parte de bandidos fuertemente armados contra los trabajadores humanitarios siguió mermando gravemente su capacidad de atender a las personas necesitadas. UN وفي الوقت ذاته، ما زال انتشار الهجمات التي تشنها عصابات مدججة بالسلاح والتي تستهدف العاملين في الميدان الإنساني يقوض بشدة قدراتهم على الوصول إلى المحتاجين.
    El Consejo de Seguridad tiene un importante papel que desempeñar para promover un entorno propicio al acceso de la asistencia humanitaria a las personas necesitadas. UN وعلى المجلس دور مهم ينبغي أن يؤديه في كفالة إيجاد بيئة مواتية لتيسير إيصال المساعدات إلى المحتاجين.
    De hecho, el límite de ese compromiso es la capacidad del CICR de acceder a las personas necesitadas y de garantizar la seguridad de su personal. UN وفي الواقع، فإن حد ذلك الالتزام هو قدرة اللجنة على الوصول إلى المحتاجين وضمان أمن موظفيها.
    La escasez se ha atribuido a la renuencia de los donantes, teniendo en cuenta el acceso limitado a las personas necesitadas, entre otros factores. UN ويعزى هذا النقص إلى عوامل منها إحجام الجهات المانحة بسبب محدودية الوصول إلى المحتاجين.
    :: Apoyo diplomático a los organismos humanitarios de las Naciones Unidas en sus esfuerzos por prestar asistencia a las personas necesitadas en Siria UN :: تقديم الدعم الدبلوماسي إلى وكالات الأمم المتحدة في جهودها الرامية إلى توصيل المساعدات إلى المحتاجين في سورية
    El deterioro de la situación de seguridad ha venido obstaculizando el acceso seguro a las personas necesitadas. UN وما انفك تدهور الحالة الأمنية يعرقل إمكانية الوصول المأمون إلى الأشخاص المحتاجين.
    A todas las organizaciones humanitarias se les dificulta el acceso a las personas necesitadas de ayuda, a resultas de lo cual se hace cada vez más difícil evaluar las necesidades concretas y vigilar la marcha de los programas. UN وتواجه جميع المنظمات الإنسانية صعوبات في الوصول إلى الأشخاص المحتاجين للمساعدة، ونتيجة لذلك أصبح من الصعب بشكل متزايد تقييم الاحتياجات المحددة ومراقبة تنفيذ البرامج.
    Los TMS dependientes del DBS ofrecen a las personas necesitadas asistencia para solicitar los servicios de las ONG y la ayuda financiera mencionada, en caso necesario. UN ويقدم الأخصائيون الاجتماعيون الطبيون التابعون لإدارة الرعاية الاجتماعية المساعدة للأشخاص المحتاجين في الحصول على خدمة المنظمات غير الحكومية وتقديم طلبات المساعدة المالية السالفة الذكر عند الاقتضاء.
    Los adelantos son más evidentes cuando las intervenciones específicas surten un efecto inmediato, y cuando un mayor financiamiento da por resultado la ampliación de programas que brindan servicios y capacitación directamente a las personas necesitadas. UN 20 - وتتضح أوجه التقدم أكثر ما تتضح حيثما أحدثت الإجراءات المحددة تأثيراً فورياً، وحيثما تُرجِمَت الزيادة في التمويل إلى توسيع في نطاق البرامج بهدف تقديم خدمات وأدوات بشكل مباشر لمن يحتاجون إليها.
    Este comportamiento constituye una prueba palmaria más del absoluto desprecio del movimiento rebelde hacia la opinión pública y confirma la falta de seriedad de su declaración de cesación del fuego por razones humanitarias a fin de permitir a las organizaciones no gubernamentales e internacionales prestar socorro de emergencia a las personas necesitadas que viven en dichas zonas. UN إن هذا المسلك قد جاء إمعانا من الحركة في الاستخفاف بالرأي العام الدولي وتأكيدا لعدم احترامها لما تعلن بشأن وقف إطلاق النار للدواعي الإنسانية الذي يمكن المنظمات الطوعية والدولية من نقل الإغاثة للمحتاجين إليها بتلك المناطق.
    El acceso a las personas necesitadas sigue siendo crítico. UN 55 - وما زالت مسألة الوصول إلى السكان المحتاجين مسألة دقيقة.
    En primer lugar, el ACNUR, junto con el PMA y otros socios, seguirá proporcionando alimentos y otra ayuda de socorro a las personas necesitadas. UN فأولا ستواصل المفوضية، هي وبرنامج اﻷغذية العالمي وشركاء آخرون، تقديم الطعام وغيره من معونات اﻹغاثة الى المحتاجين.
    Preocupa igualmente al Comité la falta de disposiciones que prevean la asistencia jurídica a las personas necesitadas. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تنص على تقديم المساعدة القضائية إلى المعوزين.
    Además, su flexible trabajo en red nos permite prestar asistencia rápidamente a las personas necesitadas. UN وفضلا عن ذلك، تمكننا شبكته المرنة من تقديم المساعدة بسرعة للناس المحتاجين إليها.
    Se están distribuyendo más alimentos a las personas necesitadas de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza, y las familias necesitadas han recibido subvenciones en efectivo. UN وتقدم أغذية إضافية للمعوزين في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة؛ وتلقت اﻷسر المعوزة منحا نقدية.
    16. Por otra parte, el Sr. Dawalibi señala que en la ley cherámica no existe la adopción pero que la legislación siria establece para los niños de padres desconocidos la kafala, que es un sistema de solidaridad en virtud del cual las personas que están en condiciones de ayudar deben prestar ayuda a las personas necesitadas. UN ٦١- ولا تنص الشريعة الاسلامية على التبني، ولكن فيما يخص اﻷطفال مجهولي اﻵباء ينص القانون السوري على الكفالة، التي هي نظام من التضامن يدعى بموجبه القادرون على تقديم المساعدة إلى من يحتاجون إليها.
    5. El Comité observa con satisfacción la información que indica que el Estado parte permitió el acceso a su territorio a más de 100.000 refugiados de Kirguistán tras el reciente brote de violencia y observa también la activa cooperación del Gobierno para prestar asistencia humanitaria a las personas necesitadas. UN 5- وتأخذ اللجنة علماً بارتياح بالمعلومات التي تفيد بأن الدولة الطرف قد سمحت بدخول 000 100 لاجئ من قيرغيزستان إلى أراضيها بعد أعمال العنف التي اندلعت مؤخراً وتلاحظ أيضاً مشاركة الحكومة بنشاط في ضمان تقديم المساعدة الإنسانية للأشخاص الذين هم بحاجة لها.
    Con respecto a la naturaleza de las crisis y el sistema humanitario internacional, los donantes señalaron que la complejidad de muchas de las crisis actuales ha dado lugar a una gran variedad de problemas. Mencionaron las dificultades que se presentaban a la hora de garantizar a las personas necesitadas un acceso seguro a la asistencia humanitaria. UN وفيما يتعلق بطبيعة الأزمات والنظام الإنساني الدولي، لاحظ المانحون التحديات واسعة النطاق التي تطرحها أزمات كثيرة معقدة في أيامنا هذه، وتطرقوا إلى الصعوبات التي تعترض ضمان وصول المساعدات الإنسانية إلى من يحتاجونها بالسبل الآمنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more