"a las personas que viven" - Translation from Spanish to Arabic

    • للمصابين
        
    • لمن يعيشون
        
    • للأشخاص الذين يعيشون
        
    • الأشخاص الذين يعيشون
        
    • من يعيشون
        
    • للأشخاص المصابين
        
    • الأشخاص المصابين
        
    • للذين يعيشون
        
    • للناس الذين يعيشون
        
    • الناس الذين يعيشون
        
    • للأشخاص الذين يعانون
        
    • إلى المصابين
        
    • للسكان الذين يعيشون
        
    • إلى مَن يعيشون
        
    • من أصل أفريقي والأشخاص الذين يعيشون
        
    Debemos promover y proteger los derechos humanos y garantizar el acceso equitativo a los servicios destinados a las personas que viven con el VIH. UN يجب علينا أن نعزز حقوق الإنسان وأن نحميها وأن نكفل المساواة في الحصول على الخدمات للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Los gobiernos obtienen beneficios de las economías de escala, que, en principio, permiten la prestación de servicios a las personas que viven en la pobreza a un costo inferior. UN وتستفيد الحكومات من وفورات الحجم التي تمكِّن، من حيث المبدأ، من توفير الحماية بتكلفة أقل لمن يعيشون في ظروف فقر.
    En muchos países se están llevando a cabo proyectos para ofrecer títulos de propiedad y asegurar la tenencia a las personas que viven en barrios marginales. UN وتضطلع العديد من البلدان بمشاريع لتوفير حقوق الملكية وضمان الحيازة للأشخاص الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة.
    Esta nueva asignación se paga en lo sucesivo también a las personas que viven en su propio hogar y necesitan acompañamiento para sus necesidades cotidianas. UN وتُدفع هذه الإعانة الجديدة حاليا أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون في منازلهم ويحتاجون إلى المصاحبة لمواجهة ضرورات الحياة.
    Esta visita fue sumamente útil para acceder de forma directa a las personas que viven bajo la ocupación. UN فقد كانت تلك الزيارة قيِّمة للغاية إذ أتاحت الوصول المباشر إلى من يعيشون تحت الاحتلال.
    En 2006, fueron contratados 400 funcionarios en las comunidades para garantizar el seguimiento psicosocial y los cuidados a las personas que viven con el VIH. UN ووظف 400 من موظفي المجتمعات المحلية عام 2006 لمتابعة الحالة النفسية للأشخاص المصابين بالإيدز ورعايتهم.
    En particular, las organizaciones que representan a las personas que viven con el VIH o les prestan apoyo contribuyen de manera considerable a las actividades del comité. UN وعلى نحو خاص، تسهم المنظمات التي تمثل أو تدعم الأشخاص المصابين بالفيروس إسهاما كبيرا في أنشطة اللجنة.
    - Reduzcan el estigma que marca a las personas que viven con el VIH/SIDA; UN - تحد من الوصمة المصاحبة للعدوى بالنسبة للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛
    Asimismo, debe otorgarse a las personas que viven con el VIH el papel de liderazgo que les corresponde a todo nivel. UN وبالمثل، يتعين إيلاء الدور الريادي الحق للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية على كل صعيد.
    Estamos comprometidos con el tratamiento, la atención y el apoyo a las personas que viven con el VIH. UN إننا ملتزمون بالعلاج والرعاية والدعم للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    La necesidad de que la comunidad internacional brinde una protección seria a las personas que viven sometidas a la ocupación israelí es ahora más evidente que nunca. UN إن ضرورة توفير المجتمع الدولي الحماية الجادة لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي لم يكن أوضح في أي وقت مضى.
    Agradece a los países que aportan tropas por la protección que dieron a las personas que viven en zonas de conflicto. UN وشكر للبلدان المساهمة بقوات الحماية التي توفرها لمن يعيشون في مناطق الصراع.
    De esta forma se proporcionaría una mayor seguridad jurídica a las personas que viven en Kosovo y se facilitaría la resolución de problemas conexos en los tribunales. UN وسيتيح ذلك قدرا أكبر من اليقين القانوني للأشخاص الذين يعيشون في كوسوفو، ويمكن أن ييسر حل القضايا ذات الصلة في المحاكم.
    El derecho a licencia parental se ha otorgado también a las personas que viven en uniones de hecho. UN كما مُنح الحق في الإجازات الأسرية للأشخاص الذين يعيشون في إطار معاشرة مسجلة.
    Escuchar a las personas que viven en la pobreza es crucial para hacer oír sus voces. UN والاستماع إلى الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر عامل رئيسي في إبلاغ أصواتهم.
    Será necesario prestar especial atención y, a veces, conceder prioridad con respecto a la accesibilidad de los alimentos a las personas que viven en zonas propensas a los desastres y a otros grupos particularmente desfavorecidos. UN وقد يحتاج ضحايا الكوارث الطبيعية وغيرهم من الأشخاص الذين يعيشون في مناطق معرضة للكوارث وغيرهم من المجموعات المحرومة بشكل خاص لعناية خاصة وبعض الاهتمام ذي الأولوية فيما يتعلق بالحصول على الغذاء.
    Las redes de seguridad, que por su naturaleza funcionan a corto plazo, deben proteger a las personas que viven en la pobreza y permitirles hallar un empleo productivo; UN ويتعين أن تتولى شبكات اﻷمن، وهي قصيرة اﻷجل بطبيعتها، حماية من يعيشون في فقر وتمكينهم من العثور على عمل منتج؛
    En el Perú un programa de 20,8 millones de dólares del PNUD apoya los esfuerzos del Gobierno para ayudar a las personas que viven pobreza extrema y a los cultivadores de coca. UN وفي بيرو، يدعم برنامج يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتكلفة ٨,٠٢ مليون دولار الجهود التي تبذلها الحكومة لمساعدة من يعيشون في فقر شديد ومساعدة مزارعى الكوكة.
    En la actualidad hay más de 500 grupos de apoyo a las personas que viven con el VIH/SIDA. UN واليوم، توجد أكثر من 500 جماعة دعم للأشخاص المصابين بالايدز.
    Croacia también está comprometida a luchar contra el estigma, el miedo y la discriminación con que se marca a las personas que viven con el VIH/SIDA. UN وكرواتيا ملتزمة أيضا بمحاربة الوصم والخوف والتمييز الذي يوجه نحو الأشخاص المصابين بالإيدز.
    Observando que, en muchos países del mundo, los programas de microcrédito, al brindar acceso a pequeños préstamos de capital a las personas que viven en la pobreza, han conseguido generar empleos independientes productivos, UN وإذ تلاحظ أن برامج الائتمانات الصغيرة في كثير من بلدان العالم، نجحت في توفير أعمال حرة منتجة، بإتاحة الفرص للذين يعيشون في فقر للحصول على رؤوس أموال صغيرة،
    En todo el programa se prestará especial atención al adelanto de la mujer y a su participación efectiva en la actividad general, a las personas que viven en países afectados por conflictos y al fomento de la capacidad estadística. UN وسيكون التركيز طوال البرنامج على المشاركة والانخراط الفعاليين للمرأة والنهوض بها، وعلى إيلاء اعتبار خاص للناس الذين يعيشون في البلدان المنكوبة بالصراعات ولتنمية القدرات الإحصائية.
    Despierta un anhelo en mí para charlar de la nada... para acariciar a las personas que viven en este infierno que todavía pueden crear tal belleza. Open Subtitles انها ليست أكثر من مجرد ثرثرات تافهة لحمل الناس الذين يعيشون في هذا الجحيم الذين لا يزالوا غير قادرين على انشاء الجمال.
    Panel 1 - Pobreza y derechos humanos: Otorgamiento de poder a las personas que viven en situación de pobreza. UN الفريق 1- الفقر وحقوق الإنسان: التمكين للأشخاص الذين يعانون من الفقر.
    Se creó un programa piloto para la atención y el apoyo comunitarios en el hogar a las personas que viven con el VIH. UN وأنشئ مشروع نموذجي لتقديم الرعاية والدعم المجتمعيين في المنازل إلى المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    En algunos países podría ser conveniente conceder, de manera transparente, subsidios a grupos concretos, en particular a las personas que viven en la pobreza. UN ويلزم في بعض البلدان تقديم إعانات شفافة لفئات محددة وبخاصة للسكان الذين يعيشون في فقر.
    :: Garantizar que los abogados y los asistentes jurídicos tengan acceso a las personas que viven en la pobreza y necesiten sus servicios en las comisarías, durante la prisión preventiva y en los centros penitenciarios UN :: ضمان وصول المحامين وأشباه القانونيين إلى مَن يعيشون في فقر وتلزمهم خدمات في مراكز الشرطة والاحتجاز قبل المحاكمة ومرافق السجون
    El Comité recomienda al Estado parte que intensifique su política de salud pública, para garantizar a todos, en particular a los pueblos indígenas y afrocolombianos y a las personas que viven en zonas rurales, el acceso universal a los servicios de atención de la salud. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز سياسة الصحة العامة، لكفالة استفادة جميع السكان من خدمات الرعاية الصحية، وبخاصة السكان الأصليين والسكان الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والأشخاص الذين يعيشون في مناطق ريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more