De hecho, el embargo posterior complicó la tarea de los organismos que prestan asistencia a las poblaciones afectadas por la guerra. | UN | وأدى في الواقع الحظر المترتب عليها إلى تعقيد مهمة المؤسسات التي تقدم المساعدة إلى السكان المتضررين من الحرب. |
En 2009, los enfrentamientos limitaron el acceso a las poblaciones afectadas por los conflictos en lugares como Gaza, el Pakistán, la República Democrática del Congo, Somalia, Sri Lanka y el Sudán. | UN | ففي عام 2009، أعاق اندلاع الاقتتال الفعلي وصول المساعدات إلى السكان المتضررين من النزاع في سياقات مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية، وغزة، وباكستان، وسري لانكا، والصومال، والسودان. |
Prestación de servicios móviles de salud reproductiva a las poblaciones afectadas por los conflictos en Nepal | UN | تقديم خدمات المساعدة المتنقلة في الصحة الإنجابية للسكان المتضررين من النزاع في نيبال |
Prestación de servicios de emergencia de salud reproductiva a las poblaciones afectadas por los conflictos | UN | تقديم خدمات الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ للسكان المتضررين من النزاع |
Se enviaron aproximadamente 19.000 toneladas de ayuda humanitaria a las poblaciones afectadas, por un valor de 110 millones de rublos, o 2 millones de dólares de los EE.UU. | UN | وقد سلمت حوالي ٠٠٠ ١٩ طن من المساعدات اﻹنسانية إلى السكان المتأثرين بلغت قيمتها ١١٠ ملايين روبل، أي مليوني دولار. |
Bajo la coordinación general del Departamento de Asuntos Humanitarios, varios organismos de las Naciones Unidas participan en la Operación Supervivencia en el Sudán, que presta asistencia humanitaria a las poblaciones afectadas por la guerra durante el conflicto en curso. | UN | وفي إطار التنسيق الشامل ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية، يلاحظ أن ثمة عددا من وكالات اﻷمم المتحدة يشارك في عملية سريان الحياة بالسودان، التي توفر مساعدة إنسانية للسكان المتأثرين بالحرب أثناء استمرار الصراع. |
" Facilitará y asegurará un acceso adecuado a la atención sanitaria a las poblaciones afectadas por la exposición al mercurio o sus compuestos " . | UN | ' ' أن ييسِّر ويكفل الوصول السليم للرعاية الصحية لفئات السكان المتأثرة بالتعرّض للزئبق أو مركّباته``. |
Las operaciones agrícolas de emergencia, ejecutadas por la FAO en estos últimos años, tienen por objeto garantizar a las poblaciones afectadas por el conflicto una producción de alimentos suficiente para la supervivencia. | UN | وإن العمليات الزراعية الطارئة، التي قامت بها الفاو خلال السنوات الماضية ترمي إلى أن تضمن للسكان المتضررين بسبب النزاع إنتاجا غذائيا كافيا يساعدهم على البقاء على الحياة. |
D. Principios humanitarios y acceso del personal humanitario a las poblaciones afectadas por desastres naturales | UN | دال - المبادئ الإنسانية ووصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين من الكوارث الطبيعية |
Es importante que los organismos de las Naciones Unidas, los organismos bilaterales y las organizaciones no gubernamentales internacionales y locales sorteen esos obstáculos y traten de prestar servicios a las poblaciones afectadas por la guerra en todo el territorio; | UN | ومن المهم أن تجتاز وكالات اﻷمم المتحدة والوكالات الثنائية والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية هذا الحاجز، وأن تسعى إلى تقديم خدمات إلى السكان المتضررين من الحرب في شتى أرجاء البلد؛ |
La UNAMID pudo garantizar alrededor de un 60% de acceso de la asistencia humanitaria a las poblaciones afectadas por el conflicto en Darfur. | UN | استطاعت العملية المختلطة أن تؤمّن ما يقرب من 60 في المائة من سبل وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين من النزاع في دارفور. |
Las reiteradas restricciones de la libertad de circulación menoscaban gravemente la capacidad de la Misión y los organismos humanitarios de acceder a las poblaciones afectadas por la violencia. | UN | وتشكل حالات التقييد المتكررة لحرية التنقل عائقا خطيرا أمام قدرة البعثة والجهات الإنسانية الفاعلة على الوصول إلى السكان المتضررين من العنف. |
Primero, preocupa a Suiza el hecho de que en muchos casos todavía no se garantice el acceso rápido y sin obstáculos a las poblaciones afectadas por las emergencias humanitarias. | UN | أولا، يساور سويسرا القلق من أن الوصول السريع الذي لا تحول دونه العوائق إلى السكان المتضررين من حالات الطوارئ الإنسانية لا يزال في كثير من الحالات غير مضمون. |
Uno de los asuntos que trataron de resolver los copresidentes fue asegurar el suministro sin obstáculos del suministro de gas y agua a las poblaciones afectadas por el conflicto. | UN | ومن بين المسائل التي حاول الرئيسان المشاركان حلها كفالة توريد الغاز والمياه دون عراقيل للسكان المتضررين من الحرب. |
Desde 1990 la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja ha venido participando en el suministro de servicios a las poblaciones afectadas por Chernobyl, y está haciendo planes para continuar brindando esa ayuda hasta el año 2006. | UN | يشارك الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر في توفير الخدمات للسكان المتضررين من حادث تشيرنوبيل منذ عام ١٩٩٠، وهو يخطط حاليا لمواصلة هذا العمل حتى عام ٢٠٠٦. |
El PMA sigue prestando asistencia en materia de nutrición a las poblaciones afectadas por desastres naturales, en cooperación con la FAO y el PNUD. | UN | ويواصل برنامج الأغذية العالمي توفير المساعدة في مجال التغذية للسكان المتضررين من الكوارث الطبيعية، بالتعاون مع منظمة الأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Prestación de servicios móviles de salud reproductiva a las poblaciones afectadas por conflictos en Nepal | UN | إيصال خدمات متنقلة للتوعية بالصحة الإنجابية إلى السكان المتأثرين بالصراع/نيبال |
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, con el apoyo de otros organismos y organizaciones internacionales competentes, se ocupó de negociar el acceso libre y en condiciones de seguridad a las poblaciones afectadas por el conflicto en la República Democrática del Congo. | UN | ٩ - وركز مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية، بمساعدة غيره من الهيئات والمنظمات الدولية المعنية، على التفاوض لضمان الوصول اﻵمن دون أي عائق إلى السكان المتأثرين بالصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El Comité Permanente entre Organismos ha creado un equipo de tareas que preparó recomendaciones sobre normas de conducta específicas para los trabajadores humanitarios; mejores mecanismos de rendición de cuentas y responsabilidad, en particular para los administradores de programas, y mejores sistemas para prestar protección y asistencia a las poblaciones afectadas por las crisis humanitarias. | UN | وأنشأت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات فرقة عمل وضعت توصيات لمعايير محددة لسلوك العاملين في المنظمات الإنسانية؛ وآليات محسنة للمساءلة والمسؤولية، وبخاصة للمديرين؛ ونظم معززة لتوفير الحماية والمساعدة للسكان المتأثرين بالأزمات الإنسانية. |
Se firmaron nuevos acuerdos de subvenciones con ECHO para seguir respaldando las actividades del UNFPA en la región de Darfur (Sudán) y para ofrecer servicios móviles de salud reproductiva a las poblaciones afectadas por conflictos en Nepal. | UN | ووقعت اتفاقات منح جديدة مع المديرية العامة للمعونة الإنسانية بالمفوضية الأوربية من أجل مواصلة دعم أنشطة الصندوق في منطقة دارفور في السودان وتقديم خدمات التوعية المتنقلة في مجال الصحة الإنجابية للسكان المتأثرين بالصراع في نيبال. |
Facilitará y asegurará un acceso adecuado a la atención sanitaria a las poblaciones afectadas por la exposición al mercurio o sus compuestos; | UN | (هـ) أن ييسِّر ويكفل الوصول السليم للرعاية الصحية لفئات السكان المتأثرة بالتعرّض للزئبق أو مركّباته؛ |
A falta de condiciones propicias para el regreso organizado y de mecanismos de aplicación adecuados, las entidades de las Naciones Unidas seguirán centrando sus esfuerzos en proporcionar a las poblaciones afectadas por el conflicto, incluidos los repatriados espontáneos y las personas que están en el proceso de retorno, asistencia humanitaria y apoyo para la reintegración. | UN | 38 - وفي غياب الظروف المواتية لترتيبات العودة المنظمة وآليات التنفيذ الملائمة، ستواصل كيانات الأمم المتحدة تركيز جهودها على توفير المساعدة الإنسانية والدعم للسكان المتضررين بسبب النزاع، بمن فيهم العائدون بصورة تلقائية أو الأشخاص الذي هم في سبيلهم إلى العودة، لإعادة دمجهم. |
3. Exhorta también a la comunidad internacional a que mejore la asistencia de socorro a las poblaciones afectadas por la devastación causada por desastres naturales así como por sucesos causados por la mano del hombre, a fin de permitir su recuperación en lo relativo a la salud tanto física como mental; | UN | 3- تدعو أيضاً المجتمع الدولي إلى تعزيز المساعدة الغوثية التي تُقدم إلى السكان المنكوبين من جراء الكوارث الطبيعية وعن أحداث من صنع الإنسان، وذلك ضماناً لتعافيهم بدنياً وعقلياً؛ |