El Comité hizo un llamamiento urgente a la comunidad internacional para que aportara su ayuda a las poblaciones desplazadas. | UN | ووجهت اللجنة نداء مُلحا إلى المجتمع الدولي من أجل تقديم مساعدته إلى السكان المشردين. |
Con frecuencia el personal humanitario debió trabajar en situaciones de inseguridad, lo que limitó su acceso a las poblaciones desplazadas y puso en peligro su propia seguridad. | UN | وكثيرا ما أدى موظفو العمل الإنساني عملهم في ظل انعدام الأمن، مما حدّ من إمكانية وصولهم إلى السكان المشردين وعرض سلامتهم الشخصية للخطر. |
Con frecuencia el personal humanitario debió trabajar en situaciones de inseguridad, lo que limitó su acceso a las poblaciones desplazadas y puso en peligro su propia seguridad. | UN | وكثيرا ما أدى موظفو العمل الإنساني عملهم في ظل انعدام الأمن، مما حدّ من إمكانية وصولهم إلى السكان المشردين وعرض سلامتهم الشخصية للخطر. |
32. El objetivo de la protección es garantizar a las poblaciones desplazadas involuntariamente los derechos y libertades fundamentales que un Estado debe ofrecer a sus ciudadanos. | UN | ٢٣- إن هدف الحماية هو أن يؤمن للسكان المشردين كرهاً للحقوق والحريات اﻷساسية التي ينبغي لدولة ما أن توفرها لمواطنيها. |
299. En las zonas afectadas por el conflicto, el ACNUR seguirá prestando protección de emergencia a las poblaciones desplazadas con el fin de cerciorarse de que sus necesidades básicas están atendidas. | UN | 299- في المناطق المتأثرة بالنزاع، ستواصل المفوضية توفير حماية طارئة للسكان المشردين لضمان الوفاء باحتياجاتهم الأساسية. |
Los Estados y otras partes en los conflictos deberán garantizar un acceso seguro, oportuno y sin obstáculos a las poblaciones desplazadas. | UN | ويجب على الدول وعلى أطراف أخرى أن تكفل إمكانية الوصول إلى المشردين بصورة مأمونة وفي الوقت المناسب وبدون أية عراقيل. |
El hecho de que la Junta haya seleccionado las adquisiciones para analizar detalladamente en 2011 refleja tanto la importancia fundamental que tiene la gestión de suministros para los servicios que presta el ACNUR a las poblaciones desplazadas y como los problemas que ha enfrentado la organización para mejorar su capacidad y su desempeño en este ámbito. | UN | 103 - ويعكس اختيار المجلس للمشتريات كموضوع لإجراء استعراض خاص بشأنها في عام 2011 الأهمية الحاسمة لإدارة الإمدادات بالنسبة للخدمات التي تقدمها المفوضية للسكان النازحين وللتحديات التي تواجهها المنظمة في تعزيز قدرتها وأدائها في هذا المجال. |
Las medidas de seguridad limitan considerablemente el acceso de los agentes humanitarios a las poblaciones desplazadas. | UN | وتعيق التدابير الأمنية وصول الجهات الفاعلة في المجال الإنساني بصورة جدية إلى السكان المشردين. |
El acceso a las poblaciones desplazadas siguió siendo un grave problema debido a la inseguridad, la lejanía de muchas zonas y costos de transporte elevados. | UN | وظل الوصول إلى السكان المشردين تكتنفه صعوبات شديدة بسبب انعدام الأمن وبُعد الكثير من المناطق وارتفاع تكاليف النقل. |
71. La prestación de protección y asistencia a las poblaciones desplazadas corresponde ante todo a los Estados. | UN | ١٧- إن تقديم الحماية والمساعدة إلى السكان المشردين هو أولاً وقبل كل شيء مسؤولية الدول. |
Tampoco había habido denuncias de abusos en la distribución de alimentos, porque la asistencia humanitaria había sido organizada y distribuida con eficacia a las poblaciones desplazadas por las autoridades, los ancianos y los dirigentes comunitarios locales. | UN | وبفضل تنظيم وتسليم المساعدة الإنسانية إلى السكان المشردين بشكل فعال من قبل السلطات المحلية والشيوخ وزعماء المجتمعات المحلية لم يبلغ عن استخدام للأغذية بصورة تنم عن الاستغلال. |
En ocasiones, los trabajadores humanitarios se ven enfrentados a graves problemas de seguridad y a la dificultad de acceder a las poblaciones desplazadas. | UN | 107 - وتواجه العاملين في مجال المساعدة الإنسانية أحيانا مشكلات أمنية خطيرة وفرص محدودة للوصول إلى السكان المشردين. |
Aunque los informes indican que esa situación es temporal, en algunos casos no se ha tenido acceso, o sólo un acceso limitado, a las poblaciones desplazadas. | UN | وبينما تشير التقارير إلى أن ظاهرة التشرد الأخيرة تتسم بطابع مؤقت، فإن فرص الوصول إلى السكان المشردين كانت في بعض الحالات محدودة أو منعدمة تماماً. |
El ACNUR ha invertido en mejoras para reforzar sus mecanismos de gestión de la prestación de servicios de salud a las poblaciones desplazadas. | UN | 69 - قامت المفوضية بالاستثمار في أعمال التحسين الهادفة إلى تعزيز ترتيباتها الإدارية في مجال تقديم الخدمات الصحية للسكان المشردين. |
36. Incluso durante la guerra, se facilitó considerable asistencia internacional para la prestación de servicios básicos a las poblaciones desplazadas. El socorro de emergencia debe responder a las necesidades inmediatas y al mismo tiempo debe contribuir a sentar los cimientos del desarrollo a más largo plazo. | UN | ٣٦ - استمر تقديم مساعدة دولية هامة حتى أثناء الحرب لتوفير الخدمات اﻷساسية للسكان المشردين ويجب أن تستجيب اﻹغاثة في حالات الطوارئ للاحتياجات الفورية، بينما ترسي في الوقت نفسه أساس تنمية ﻷجل أطول. |
El PNUD ha afirmado que considera que su papel consiste en prestar asistencia en las fases de prevención y reasentamiento; el Consejo de Administración del PNUD ha exhortado a este último a que, junto con el ACNUR, realice actividades de prestación de asistencia para el desarrollo a las poblaciones desplazadas. | UN | وأعلن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أنه يرى دوره كموفر للمساعدة في مرحلتي الوقاية وإعادة التوطين؛ وحث مجلس إدارة البرنامج اﻹنمائي هذا البرنامج على أن ينفذ، بالاشتراك مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، اﻷنشطة المتصلة بتوفير المساعدة اﻹنمائية للسكان المشردين. |
Durante el período que se examina, las organizaciones no gubernamentales internacionales en el sector septentrional de la Operación Supervivencia en el Sudán siguieron trabajando en 16 regiones y consolidaron su apoyo a las poblaciones desplazadas en Bahr el–Ghazal. | UN | ٤٨ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت المنظمات الدولية غير الحكومية العاملة في القطاع الشمالي لعملية شريان الحياة للسودان تعمل في ١٦ منطقة وعززت دعمها للسكان المشردين في بحر الغزال. |
Debido al alto nivel de inseguridad, la capacidad de los agentes humanitarios para acceder directamente a las poblaciones desplazadas en esos distritos se ha visto muy limitada, pues se ha restringido estrictamente la circulación por carretera. | UN | وبسبب الحالة الأمنية الشديدة التدهور، يواجه العاملون في مجال المساعدة الإنسانية قيودا شديدة تعترض وصولهم مباشرة إلى المشردين المعنيين في تلك المقاطعات بسبب شدة القيود المفروضة على النقل على الطرقات. |
No se han registrado avances significativos en la adopción de medidas eficaces para hacer frente al incremento de agresiones y amenazas contra las organizaciones de ayuda humanitaria nacionales e internacionales que bridan asistencia a las poblaciones desplazadas. | UN | ولم يحرز تقدم هام في اعتماد تدابير فعالة لمكافحة الزيادة في الهجمات والتهديدات الموجهة ضد وكالات المعونة الإنسانية الوطنية والدولية التي تقدم المساعدة إلى المشردين. |
Las condiciones de inseguridad impiden el acceso a las poblaciones desplazadas para prestarles asistencia, generan problemas de protección para los equipos de asistencia y sus destinatarios, y hacen que sea imposible vigilar y evaluar la eficacia de las operaciones de asistencia. | UN | والظروف التي ينعدم فيها الأمن تعرقل إمكانية الوصول إلى المشردين بغية تسليم المعونة، وتخلق مشاكل تتعلق بالحماية للعاملين في مجال تقديم المعونة ولعملائهم، كما أنها تجعل مراقبة وتقييم فعالية عمليات تقديم المعونة من الأمور المستحيلة. |
En numerosos países los participantes en la educación mutua han sido capacitados para realizar actividades de movilización comunitaria sobre el SIDA, en particular la difusión a las poblaciones desplazadas incluidos los jóvenes que no cursan estudios. | UN | وفي بلدان كثيرة، تم تدريب المعلمين الأقران على اتخاذ إجراءات تعبئة المجتمعات المحلية بشأن الإيدز بما فيها التواصل مع السكان المشردين بمن فيهم الشباب المنقطعون عن الدراسة. |