Por último, expresé mi grave preocupación por la situación humanitaria y pedí al Gobierno que contribuyese a mejorar el acceso a las poblaciones necesitadas. | UN | وأخيرا، أعربت عن قلقي الشديد إزاء الحالة الإنسانية وطلبت من الحكومة أن تساعد في زيادة إمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين. |
La prohibición del diálogo con los grupos armados de Colombia, por ejemplo, ha producido graves restricciones al acceso a las poblaciones necesitadas. | UN | فحظر الحوار مع الجماعات المسلحة في كولومبيا مثلا ترتب عنه تقييد صارم لإمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين للمساعدة. |
En el Documento Final se pone de relieve la necesidad de que las entidades humanitarias tengan acceso seguro e ilimitado a las poblaciones necesitadas. | UN | كما أنها تشدد على ضرورة الوصول الآمن ودون عوائق للعاملين في المجال الإنساني إلى السكان المحتاجين. |
Como ejemplos de esa cooperación pueden citarse la utilización de aviones, algunas evaluaciones conjuntas del sector no alimentario y la provisión de semillas y herramientas a las poblaciones necesitadas. | UN | وتشمل أمثلة التعاون تشغيل الطائرات والتقييمات المشتركة للقطاع غير الغذائي وتوفير البذور واﻷدوات للسكان المحتاجين. |
Atendidas esas limitaciones, las organizaciones humanitarias se han visto obligadas a transportar por vía aérea suministros de socorro a las poblaciones necesitadas de Saurimo, Luena y Andrade. | UN | ٢٣ - ونظرا إلى هذه الصعوبات، اضطرت المنظمات اﻹنسانية إلى نقل إمدادات اﻹغاثة جوا إلى السكان المعوزين في كل من ساوريمو، ولوينا، وأندرادي. |
Instamos firmemente al Gobierno del Sudán a que ponga fin y desista de sus esfuerzos de denegar el acceso a las Naciones Unidas y a otras organizaciones de socorro humanitario a las poblaciones necesitadas. | UN | إننا نحــــث حكومــــة الســـودان بقوة على وقـف جهـــودها والكــف عنها، وهـــي الجهود التي ترمـــي الـــى حرمان اﻷمم المتحدة ومنظمات اﻹغاثة اﻹنسانيـــة اﻷخـــرى مــــن الوصـــول الى السكان المحتاجين. |
Estas medidas deben adaptarse a fin de que no impidan que la asistencia humanitaria llegue a las poblaciones necesitadas. | UN | ويجب أن تصمم هذه التدابير بحيث لا تمنع وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين. |
:: Que mejore el acceso de la comunidad humanitaria a las poblaciones necesitadas de todo Darfur | UN | تحسين إمكانية وصول مجتمع المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين في مختلف أنحاء دارفور |
Como consecuencia de esos actos, la capacidad de los agentes humanitarios para acceder a las poblaciones necesitadas fue desigual y constantemente fluctuante. | UN | ونتيجة لتصرفاتها، تفاوتت قدرة الجهات الفاعلة الإنسانية على الوصول إلى السكان المحتاجين واستمرت في التذبذب. |
Creemos que mejorar las condiciones de seguridad es el modo de proceder para mejorar la prestación de asistencia humanitaria a las poblaciones necesitadas. | UN | ونعتقد أن تحسين الوضع الأمني هو السبيل للمضي قدما في ما يتعلق بتحسين إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها. |
Como resultado de ello, la capacidad de los agentes humanitarios de llegar a tiempo a las poblaciones necesitadas fue desigual y fluctuó constantemente. | UN | ونتيجة لذلك، كانت قدرة الجهات الفاعلة الإنسانية على الوصول إلى السكان المحتاجين في الوقت المناسب دائمة التقلب والتذبذب. |
1.1.1 Aumento del acceso de los agentes humanitarios para prestar ayuda a las poblaciones necesitadas | UN | 1-1-1 زيادة إمكانية وصول الجهات الإنسانية الفاعلة إلى السكان المحتاجين لتقديم المعونة لهم |
La falta de seguridad para las operaciones de socorro y rehabilitación ha afectado también negativamente a las comunidades y sigue siendo el principal obstáculo para el suministro de asistencia a las poblaciones necesitadas de Somalia. | UN | ومابرح لانعدام اﻷمن اللازم لعمليات اﻹغاثة والتعمير أيضا آثار سلبية على المجتمعات المحلية ولا يزال هو العائق الرئيسي إزاء توصيل المساعدات إلى السكان المحتاجين في الصومال. |
Si se contara con suficiente capacidad de transporte aéreo para la Oficina del Representante Especial del Secretario General se podría garantizar el acceso a las poblaciones necesitadas y aumentar así la estabilidad del país. | UN | ومن شأن توفير قدرة كافية للنقل الجوي لمكتب الممثل الخاص لﻷمين العام أن يساعد على ضمان وصول المساعدة إلى السكان المحتاجين وبالتالي تحقيق مزيد من الاستقرار في البلد. |
También nos preocupa la reducción de suministros de alimentos a las poblaciones necesitadas, incluidas las que se encuentran en situaciones de emergencia. | UN | ونشعر بالقلق أيضا إزاء التخفيض في كميات مساعدات اﻷغذية المسلمة إلى السكان المحتاجين إليها، بمن فيهم السكان في حالات الطوارئ. |
Además, el coordinador de asuntos humanitarios ha de celebrar negociaciones con las autoridades pertinentes, en nombre de los organismos humanitarios, sobre cuestiones como el acceso a las poblaciones necesitadas y la seguridad de las víctimas y de las personas que prestan socorro. | UN | وتشمل المسؤوليات اﻷخرى التي يضطلع بها منسق العمليات اﻹنسانية إجراء المفاوضات، باسم الوكالات اﻹنسانية، مع السلطات المعنية حول مسائل مثل الوصول إلى السكان المحتاجين فضلا عن أمن الضحايا وعمال اﻹغاثة. |
Los organismos que trabajan en el marco de la Operación Supervivencia en el Sudán siguieron examinando la forma de prestar más ayuda de emergencia a las poblaciones necesitadas. | UN | واستمرت الوكالات العاملة تحت مظلة شريان الحياة للسودان تستكشف سبل لتقديم المزيد من مساعدة الطوارئ للسكان المحتاجين. |
Pero todavía tienen que poner en práctica el enfoque de colaboración de forma que preste realmente una protección eficaz y una asistencia a las poblaciones necesitadas sobre el terreno. | UN | ولكن لا يزال عليهما وضع النهج التعاوني في صورة تطبيقية توفر في الواقع الحماية الفعالة والمساعدة للسكان المحتاجين في الميدان. |
El aumento de la presencia internacional en el terreno también hizo que las Naciones Unidas estuvieran en mejor posición para insistir ante las autoridades a fin de lograr acceso a las poblaciones necesitadas. | UN | 6 - ووضع تعزيز الوجود الدولي على الأرض الأمم المتحدة أيضا في موقف أفضل للضغط على السلطات للوصول إلى السكان المعوزين. |
Esos principios, elaborados bajo los auspicios de las Naciones Unidas, complementan una carta enviada por mi Representante Especial a los dirigentes de las facciones en la que se subraya la importancia de un acceso libre e incondicional a las poblaciones necesitadas. | UN | وتأتي هذه المبادئ الموضوعة تحت إشراف اﻷمم المتحدة، مكملة لرسالة وجهها ممثلي الخاص الى قادة الفصائل، يشدد فيها على أهمية الوصول في حرية ودونما قيد أو شرط الى السكان المحتاجين. |
La negativa deliberada de los gobiernos o grupos armados de dar acceso a las organizaciones humanitarias para que puedan prestar asistencia a las poblaciones necesitadas es contraria a los principios humanitarios internacionales. | UN | ويعتبر تعمد الحكومات أو المجموعات المسلحة رفض السماح للمنظمات اﻹنسانية بالوصول إلى المحتاجين لتقديم المساعدة لهم مخالفا للمبادئ اﻹنسانية الدولية. |
El Departamento había utilizado medios de comunicación creativos e innovadores para divulgar información a las poblaciones necesitadas de las zonas afectadas, así como a posibles donantes, con el fin de obtener una respuesta generalizada y mundial. | UN | فقد توخت الإدارة وسائل اتصال خلاقة ومبتكرة لنشر المعلومات على السكان المحتاجين في المناطق المتضررة، وكذا على الجهات المانحة المحتملة من أجل الحصول على استجابة شعبية عالمية. |
Sin embargo, las restricciones del acceso del personal de asistencia humanitaria a las poblaciones necesitadas siguen obstaculizando la labor de respuesta en varias zonas. | UN | غير أن هناك عوائق تقف في وجه وصول موظفي المساعدات الإنسانية إلى الفئات المحتاجة من السكان لا تزال تعرقل جهود الاستجابة في عدد من المناطق. |
Los organismos humanitarios tienen mayor acceso a las poblaciones necesitadas | UN | زيادة إمكانية وصول الوكالات الإنسانية للسكان المعوزين |
En segundo lugar, el acceso a las poblaciones necesitadas de asistencia humanitaria sigue siendo un motivo de gran preocupación. | UN | ثانيا، يستمر الوصول إلى السكان الذين هم في حاجة إلى مساعدة إنسانية مصدر قلق كبير. |