"a las políticas" - Translation from Spanish to Arabic

    • للسياسات
        
    • في السياسات
        
    • على السياسات
        
    • إلى السياسات
        
    • إلى سياسات
        
    • في سياسات
        
    • على سياسات
        
    • بالسياسات
        
    • لسياسات
        
    • بسياسات
        
    • مع السياسات
        
    • من سياسات
        
    • عن السياسات
        
    • مع سياسات
        
    • السياساتي
        
    Sin embargo, ello no debe atribuirse necesariamente a las políticas adoptadas por ese país. UN بيد أنه لا يمكن عزو هذا بالضرورة للسياسات التي اتبعها هذا البلد.
    Colaboran activamente con el Gobierno, contribuyendo de manera significativa a las políticas y los programas relacionados con la población y el desarrollo. UN وهي تتعاون بنشاط مع الحكومة وتقدم بذلك إسهامات هامة في السياسات والبرامج المرتبطة بالسكان والتنمية.
    Entre los factores principales que afectan hoy a las políticas sociales figuran la mundialización y la liberalización de la economía mundial. UN من أهم العوامل التي تؤثر على السياسات الاجتماعية اليوم عولمة وتحرير الاقتصاد العالمي.
    Me refiero a las políticas de desarrollo, que deben aplicarse en un espíritu de solidaridad y basándose en la coordinación multilateral. UN وأشير هنا إلى السياسات اﻹنمائية التي ينبغي أن تسير بروح التضامن وعلى أساس التنسيق المتعدد اﻷطراف.
    Desde la década de 1980 se ha evolucionado de las políticas macroeconómicas discrecionales a las políticas basadas en normas. UN فمنذ الثمانينات، حدث تحول من اتباع ترتيبات سياسة الاقتصاد الكلي التقديرية إلى سياسات قائمة على القواعد.
    Se incluirían reformas a las políticas macroeconómicas y a las políticas estructurales y sociales. UN وسيشمل ذلك تحقيق اصلاحات في سياسات الاقتصاد الكلي وفي السياسات الهيكلية والاجتماعية.
    Sugirió que el Comité estudiara la posibilidad de revisar el formato del plan a fin de que su texto constituyera un documento más sucinto, en que se diera particular relieve a las políticas de la Organización. UN واقترح أن تنظر اللجنــة في تنقيح شكل الخطة، بحيث تجعلها وثيقة أكثر إيجازا تركز بقوة على سياسات المنظمة.
    Eso debería incluir también la atención a las políticas fiscales y presupuestarias; UN كما ينبغي أن يتضمن ذلك الاهتمام بالسياسات الضريبية والمتعلقة بالميزانية؛
    Esto no debe interpretarse como apoyo a las políticas que el Gobierno de Cuba ha seguido hasta la fecha. UN وهذا ينبغي عدم تفسيره بأنه تأييد للسياسات التي اتبعتها حكومة كوبا حتى اﻵن.
    Como recalcamos durante la Conferencia de El Cairo, nuestro Gobierno ha dado una gran prioridad a las políticas encaminadas a la reducción de la tasa de crecimiento de la población. UN وكما أكدنا خلال مؤتمر القاهرة، فإن حكومة بلادنـــا تولي أولوية قصوى للسياسات الرامية الى خفض معدل النمو السكاني.
    En el contexto internacional, debe darse preferencia a las políticas encaminadas a lograr este resultado. UN وفي السياق الدولي، يجب إعطاء أفضلية للسياسات التي تدعم هذه النتيجة.
    Otros han creado ministerios o comités encargados de los problemas de población y de la incorporación de este factor a las políticas de desarrollo. UN وأنشأت حكومات أخرى وزارات أو لجانا للتصدي للشواغل السكانية وإدماج السكان في السياسات اﻹنمائية.
    Sin duda, hoy hay muchos más gobiernos que consideran el voluntariado como un bien valioso que debe incorporarse estratégicamente a las políticas y los programas de desarrollo. UN ومن الواضح، أن حكومات أكثر ترى التطوع الآن كمصدر قوة قيِّم تحتاج لإدخاله استراتيجيا في السياسات والبرامج الإنمائية.
    Recalcó la necesidad de investigar la diversidad cultural y los modos de promoverla e incorporarla a las políticas nacionales e internacionales. La Dra. UN كما أكدت على الحاجة إلى إجراء بحوث في مجال تنوع الثقافات وسبل تعزيز وإدماج ذلك في السياسات الوطنية والدولية.
    Sostuvo la importancia primordial que revestían las políticas macroeconómicas y se felicitó de la especial atención prestada a las políticas legales, reglamentarias y fiscales. UN كما يؤيد اﻷهمية اﻷساسية للسياسات الاقتصادية الكلية ويرحب بالتركيز على السياسات الاقتصادية والتنظيمية والضريبية.
    El cuarto requisito se refiere a las políticas fiscales y especifica límites para los déficit fiscales y la deuda del gobierno. UN ويشير المطلب الرابع إلى السياسات المالية ويضع حدودا للعجز المالي ودين الحكومة كليهما.
    El hecho de que la esterilización femenina es el método anticonceptivo más utilizado en general se debe a las políticas gubernamentales anteriores sobre los derechos sexuales y reproductivos. UN ويعود السبب في أن تعقيم الإناث هو أكثر وسائل منع الحمل شيوعا إلى سياسات الحكومة السابقة بشان الحقوق الجنسية والإنجابية.
    1. Aplicación de la distinción por género a las políticas macroeconómicas: conceptos e instituciones UN مراعاة الفوارق بين الجنسين في سياسات الاقتصاد الكلي: المفاهيم والمؤسسات
    Esto es aplicable no sólo a las políticas de los países receptores, sino también a las políticas de los países de origen. UN وهذا ما ينطبق، لا على سياسات البلدان المضيفة فحسب، بل على سياسات بلدان الموطن اﻷصلي أيضا.
    Tras la publicación de esa circular en 1994, la administración seguirá atentamente su aplicación para asegurarse de que se ajuste a las políticas antes mencionadas. UN وستتولى اﻹدارة رصد تنفيذ التعميم بعد إصداره في ١٩٩٤ لكي تكفل التقيد بالسياسات.
    Sin embargo, cabe recalcar que nuestro voto no debe interpretarse en modo alguno como apoyo a las políticas y prácticas de Cuba. UN ومع ذلك نؤكد أنه يجب ألا يفسر تصويتنا بأي حال من اﻷحوال بأنه تأييد لسياسات كوبا وممارساتها.
    Se prestó especial atención a las posibilidades de cooperación técnica definidas en los estudios, en particular, con referencia a las políticas de rehabilitación y reestructuración industrial. UN وتم إيلاء اهتمام خاص لامكانيات التعاون التقني التي حددتها هذه الدراسات، ولا سيما فيما يتعلق بسياسات الاصلاح وإعادة التشكيل في الميدان الصناعي.
    En la medida posible, las actividades deberán integrarse a las políticas y programas en curso, utilizando el marco global e integral que ofrece el tema de la familia; UN وينبغي لﻷنشطة المضطلع بها أن تكون متكاملة، قدر اﻹمكان، مع السياسات والبرامج الحالية، في نطاق الاستفادة من البرنامج الشامل المتكامل الذي يوفره موضوع اﻷسر؛
    No obstante, tiene conocimiento de que, pese a las políticas gubernamentales, a veces el acceso a la educación superior está sujeto a factores discriminatorios, como la pertenencia a determinada clase o familia, y agradecería recibir información al respecto. UN ومع ذلك، سمعت أنه على الرغم من سياسات الحكومة فإن إمكانية دخول المرأة في التعليم العالي يخضع أحيانا إلى عوامل تمييزية، مثل الطبقة أو الأسرة، وتود الحصول على تعليقات حول هذا الموضوع.
    En general no hay cambios significativos de enfoque o planteamientos con respecto a las políticas y medidas descritas en las primeras comunicaciones nacionales o en los enfoques aplicados. UN وبصورة عامة لا توجد أية تحولات هامة في محط التركيز أو النهج عن السياسات والتدابير الموصوفة في البلاغات الوطنية اﻷولى.
    Demuestra también que la asistencia multilateral puede adaptarse eficazmente a las políticas y prioridades de la estrategia de desarrollo de un país. UN وتبين أيضا إمكان تطابق المساعدة المتعددة اﻷطراف بطريقة فعالة مع سياسات وأولويات الاستراتيجية الانمائية لبلد ما.
    Apoyo a las políticas, legislación y promoción UN الدعم السياساتي والتشريعات والدعوة الى المناصرة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more