| La Comisión dijo en consecuencia que había una corriente legislativa a declarar actos punibles a las prácticas discriminatorias por motivos de raza. | UN | واستنتجت اللجنة أن ثمة اتجاها تشريعيا في الوقت الحاضر نحو جعل الممارسات التمييزية القائمة على العنصر جريمة يُعاقب عليها. |
| Se puede culpar en parte a las prácticas discriminatorias. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى الممارسات التمييزية. |
| También expresa preocupación por las dificultades con que tropiezan los grupos desfavorecidos y marginados, en particular los inmigrantes, para alquilar u obtener vivienda pública debido a las prácticas discriminatorias. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء الصعوبات التي تواجهها الفئات المحرومة والمهمشة، ولا سيما المهاجرين، في استئجار مسكن شعبي أو الحصول عليه، بسبب الممارسات التمييزية. |
| Se exhorta también a los Estados a que pongan fin a las prácticas discriminatorias de que son víctimas las comunidades extranjeras. | UN | كما يهيب بالدول أن تضع حدا للممارسات التمييزية الموجهة ضد فئات الرعايا اﻷجانب. |
| Se ha determinado que para hacer frente a las prácticas discriminatorias contra la mujer, tiene importancia decisiva la cooperación entre el Gobierno y las organizaciones sociales. | UN | وقالت إنه قد تبين لها أن التعاون بين الحكومة والهيئات الاجتماعية عامل حاسم في التصدي للممارسات التمييزية ضد المرأة. |
| El Comité observa la falta de mecanismos eficaces que pongan coto a las prácticas discriminatorias y garanticen el respeto al derecho a la igualdad de género amparada por la Constitución para contrarrestar las disposiciones de funcionarios públicos y agentes no estatales. | UN | وتلاحظ اللجنة عدم وجود آلية فعالة للتصدي للممارسات التمييزية وإعمال حق المساواة بين الجنسين، الذي يكفله الدستور تجاه أفعال الموظفين العموميين والموظفين غير الحكوميين. |
| También expresa preocupación por las dificultades con que tropiezan los grupos desfavorecidos y marginados, en particular los inmigrantes, para alquilar u obtener vivienda pública debido a las prácticas discriminatorias. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء الصعوبات التي تواجهها الفئات المحرومة والمهمّشة، ولا سيما المهاجرين، في استئجار مسكن شعبي أو الحصول عليه، بسبب الممارسات التمييزية. |
| Todas pretenden poner fin a las prácticas discriminatorias contra las mujeres, en consonancia con las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وتهدف جميع مشاريع القوانين إلى إنهاء الممارسات التمييزية ضد المرأة بما يتماشى مع أحكام الاتفاقية. |
| La Comisión también toma nota con profunda preocupación de que en algunas regiones la tasa de mortalidad de niñas menores de 5 años es superior a la de niños de la misma edad debido a las prácticas discriminatorias. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ببالغ القلق أن بعض المناطق تشهد أعلى معدلات وفيات الإناث دون سن الخامسة بسبب الممارسات التمييزية. |
| 67. Es preciso renunciar a las guerras comerciales estériles y a las prácticas discriminatorias por motivos políticos. | UN | ٦٧ - وقال إنه ينبغي التخلي عن الحروب التجارية العقيمة وعن الممارسات التمييزية الموضوعة لبواعث سياسية. |
| Se han adoptado medidas para poner fin a las prácticas discriminatorias en materia de contratación. | UN | ١٠٧ - وتتخذ باستمرار إجراءات للقضاء على الممارسات التمييزية لدى التوظيف. |
| Pregunta si la Relatora Especial ha observado alguna tendencia positiva en relación con las cuestiones que aborda el informe, como las reformas legislativas para poner fin a las prácticas discriminatorias en la concesión de la ciudadanía. | UN | وسألت عما إذا كانت المقررة الخاصة قد لاحظت أي اتجاهات إيجابية في القضايا الواردة في التقرير، مثل الإصلاحات التشريعية لإنهاء الممارسات التمييزية فيما يتعلق بمنح الجنسية. |
| Pretende identificar y poner remedio a las prácticas discriminatorias y a la distribución injusta de poder que subyacen en la trata, mantienen la impunidad de los traficantes y niegan justicia a las víctimas. humanos y la trata de personas | UN | ويسعى هذا النهج إلى تحديد وإصلاح الممارسات التمييزية والتوزع غير العادل للسلطة، التي يقوم عليها الاتجار، والتي تحافظ على إفلات المتَّجرين من العقاب وتحرم الضحايا من العدالة. |
| Concretamente, la pobreza es de cuatro a cinco veces mayor entre los romaníes que entre la población en general y éstos carecen de servicios sociales, entre otras cosas, debido a las prácticas discriminatorias. | UN | ويبلغ معدل الفقر في صفوف الروما على الخصوص أربعة إلى خمسة أضعاف معدله بين مجموع السكان، ويُحرم الروما من الخدمات الاجتماعية لأسباب منها الممارسات التمييزية. |
| El Comité observa la falta de mecanismos eficaces que pongan coto a las prácticas discriminatorias y garanticen el respeto al derecho a la igualdad de género amparada por la Constitución para contrarrestar las disposiciones de funcionarios públicos y agentes no estatales. | UN | وتلاحظ اللجنة عدم وجود آلية فعالة للتصدي للممارسات التمييزية وإعمال حق المساواة بين الجنسين، الذي يكفله الدستور تجاه أفعال الموظفين العموميين والموظفين غير الحكوميين. |
| En otros tratados también se ha hecho referencia explícita a las prácticas discriminatorias y a las disparidades entre la legislación y el derecho consuetudinario. | UN | 13 - كما تصدت معاهدات أخرى بقوة للممارسات التمييزية ولأوجه التفاوت بين القانون والعرف. |
| La legislación y las políticas en la esfera del empleo deberían examinarse y revisarse con el objetivo de poner fin a las prácticas discriminatorias y reducir la segregación basada en el género del mercado de trabajo. | UN | وينبغي استعراض وتنقيح التشريعات والسياسات في مجال العمالة بهدف وضع حد للممارسات التمييزية والحد من التمييز القائم على نوع الجنس في سوق العمل. |
| 645. Eslovaquia no aceptó la recomendación 72, que instaba a la promulgación y aplicación de nuevas normas legislativas destinadas a poner fin a las prácticas discriminatorias contra los romaníes en la educación. | UN | 645- وأوضح الوفد أن سلوفاكيا لم تقبل التوصية 72 التي تدعو إلى سن وتنفيذ معايير تشريعية جديدة لوضع حد للممارسات التمييزية ضد الغجر الروما في العملية التعليمية. |
| El Gobierno se mostraba renuente a promulgar legislación contra la discriminación para hacer frente a las prácticas discriminatorias de la sociedad y solía optar por un planteamiento educativo y de promoción. | UN | وتتلكأ الحكومة عن سن تشريعات لمكافحة التمييز قصد التصدي للممارسات التمييزية في المجتمع، وتفضل في الغالب انتهاج نهج يقوم على التثقيف والتشجيع. |
| Se trata de una importante medida que el Gobierno ha adoptado para reforzar la igualdad entre mujeres y hombres en el mercado de trabajo y que puede poner fin a las prácticas discriminatorias en materia de empleo en el sector público. | UN | إن هذا الإجراء تدبير هام اعتمدته الحكومة لتعزيز المساواة بين الرجال والنساء في سوق العمل ويمكن أن يضع حدا للممارسات التمييزية في مجال العمالة في القطاع العام. |
| El Comité señala que la no renovación de los documentos de residencia ha hecho que los niños haitianos y los niños dominicanos de ascendencia haitiana, especialmente, estén más expuestos a las prácticas discriminatorias. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عدم تجديد وثائق الإقامة أدى إلى زيادة تعرض الأطفال الهايتيين والأطفال الدومينيكيين من أصل هايتي، بصفة خاصة، لممارسات التمييز. |