"a las preguntas sobre la" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الأسئلة المتعلقة
        
    • على أسئلة تتعلق
        
    • الرد على اﻻستفسارات بشأن
        
    • على أسئلة بشأن
        
    • على أسئلة عن
        
    • على الأسئلة الخاصة
        
    • على اﻻستفسارات ذات
        
    • على الاستفسارات المتعلقة
        
    • على الاستفسارات بشأن
        
    • على أسئلة حول
        
    • على الأسئلة المتصلة
        
    • على الأسئلة بشأن
        
    Por último, las respuestas de la delegación a las preguntas sobre la condición de los refugiados en Jamaica son plenamente satisfactorias. UN وأخيراً، فإن ردود الوفد على الأسئلة المتعلقة بمركز اللاجئين في جامايكا كانت مرضية تماماً.
    En respuesta a las preguntas sobre la trata, dice que un comité abordará integralmente la situación de la trata de mujeres y niños. UN 53 - وردا على الأسئلة المتعلقة بالاتجار، قالت إن لجنة واحدة ستتناول حالة الاتجار بالنساء وبالأطفال عموما.
    Solamente 21 países respondieron a las preguntas sobre la trata de personas contenidas en la versión de 2009 del Estudio de las Naciones Unidas sobre tendencias delictivas y funcionamiento de los sistemas de justicia penal. UN ولم يقدم إلاّ 21 بلداً إجابات على الأسئلة المتعلقة بالاتجار بالأشخاص الواردة في دراسة الأمم المتحدة الاستقصائية لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية لعام 2009.
    En respuesta a las preguntas sobre la forma en que se incluía la Iniciativa especial para África en el plan de mediano plazo y la contribución que haría el UNICEF a dicha Iniciativa, la secretaría dijo que más adelante durante esa semana se organizaría una reunión de información para los miembros de la Junta sobre la respuesta del UNICEF a la Iniciativa. UN وإجابة على أسئلة تتعلق بكيف تتفق هذه المبادرة مع الخطة المتوسطة اﻷجل وما الذي ستساهم به اليونيسيف في المبادرة، قالت اﻷمانة إن جلسة إعلامية منفصلة ستنظم في وقت لاحق من اﻷسبوع ﻷعضاء المجلس بشأن استجابة اليونيسيف للمبادرة.
    a las preguntas sobre la limitada disponibilidad de datos de regiones con un acceso limitado, como las aguas costeras de las naciones menos adelantadas, respondió que se podrían identificar como lagunas en las evaluaciones. UN وردت على أسئلة بشأن البيانات المتاحة بشكل محدود من المناطق المعزولة، مثل المياه الساحلية لأقل الدول نموا، قائلة أنه يمكن اعتبار أن تلك المناطق تشكل فجوة على مستوى التقييمات.
    111. En respuesta a las preguntas sobre la colaboración entre la UNCTAD y el CCI, la secretaría de la UNCTAD respondió que la coordinación entre ambas organizaciones había aumentado y se citaron varios ejemplos. UN 111 - ورداً على أسئلة عن التعاون بين الأونكتاد ومركز التجارة الدولية، أشارت أمانة الأونكتاد إلى أن العلاقة بين المنظمتين قد انتقلت إلى مستويات أعلى من التنسيق وجرى الاستشهاد بعدة أمثلة.
    31. Respondiendo a las preguntas sobre la educación de los niños romaníes, la República Checa afirmó que era plenamente consciente de que cambiar la situación social de la comunidad romaní era una cuestión compleja. UN 31- وعند رد الجمهورية التشيكية على الأسئلة الخاصة بتعليم أطفال جماعة الروما، قالت إنها تدرك تماماً أن تغيير الوضع الاجتماعي لجماعة الروما يمثل قضية معقدة.
    Para contestar a las preguntas sobre la mujer en el medio rural, la oradora dice que el CREDIF ha hecho varios estudios sobre la situación de la mujer rural que han servido de base para el plan de acción nacional comenzado en 1999. UN 31 - وفي الرد على الأسئلة المتعلقة بالمرأة في الريف، قالت إن مركز البحوث والدراسات والتوثيق والإعلام حول المرأة أجرى عددا من الدراسات عن وضع المرأة الريفية كانت أساسا لخطة العمل الوطنية التي بدأت في عام 1999.
    La Sra. Shehu (Nigeria), respondiendo a las preguntas sobre la incorporación de la Convención en el derecho interno, dice que el propio Presidente presentó la ley a la Asamblea Nacional. UN 37 - السيدة شيهو (نيجيريا): ردت على الأسئلة المتعلقة بجعل الاتفاقية جزءا من القانون المحلي فقالت إن الرئيس قدم مشروع القانون بنفسه إلى الجمعية الوطنية.
    En respuesta a las preguntas sobre la Comisión Nacional de Derechos Humanos, su nombramiento, funciones y seguridad en el cargo, el orador señala a la atención del Comité la información contenida en las respuestas escritas. UN 4 - وردا على الأسئلة المتعلقة باللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والتعيين فيها ومهامها وأمن العضوية فيها، وجه ممثل موريشيوس انتباه اللجنة إلى المعلومات الواردة في الردود المكتوبة.
    En respuesta a las preguntas sobre la reapertura de casos judiciales, el orador se remite al párrafo 157 del informe, en el que se indica que se reabrirán los casos cuando se considere que un nuevo examen dará lugar a una decisión diferente, pero no cuando esté claro que un nuevo examen dará el mismo resultado. UN وردا على الأسئلة المتعلقة بإعادة فتح قضايا المحاكم، لفت السيد روود الانتباه للفقرة 157 من التقرير، التي تبين بأنه ستتم إعادة فتح القضايا التي من المتوقع أن تؤدي إعادة النظر فيها لاتخاذ قرار آخر، ولكن ليس في القضايا التي يكون من الواضح أن إعادة النظر فيها ستؤدي لنفس النتيجة.
    Respondiendo a las preguntas sobre la situación en Ciudad Juárez, dice que el Gobierno está tomando medidas para eliminar el problema de la violencia contra la mujer no sólo en Ciudad Juárez sino en todo el país. UN 73 - وردا على الأسئلة المتعلقة بالحالة في سيوداد خواريز، قالت إن الحكومة تتخذ التدابير اللازمة لمعالجة مشكلة العنف الذي يستهدف النساء لا في سيوداد خواريز فحسب بل أيضا في كل أنحاء البلد.
    29. En cuanto a las preguntas sobre la libertad de expresión y los derechos de los defensores de los derechos humanos, la delegación explicó que la democracia sudafricana se había cimentado en la lucha de dichos defensores. UN 29- ورداً على الأسئلة المتعلقة بحرية التعبير وحقوق المدافعين عن حقوق الإنسان، أوضح الوفد أن ديمقراطية جنوب أفريقيا قامت بفضل نضال المدافعين عن حقوق الإنسان.
    31. Respondiendo a las preguntas sobre la educación de los niños romaníes, la República Checa afirmó que era plenamente consciente de que cambiar la situación social de la comunidad romaní era una cuestión compleja. UN 31- وردّت الجمهورية التشيكية على الأسئلة المتعلقة بتعليم أطفال جماعة الروما، فقالت إنها تدرك تماماً أن تغيير الوضع الاجتماعي لجماعة الروما يمثل قضية معقدة.
    Respondiendo a las preguntas sobre la necesidad de educación especial y el futuro de las escuelas segregadas, la República Checa señaló que se habían elaborado estrategias de educación para crear planes de estudios integrados e inclusivos, y para ofrecer a los niños con necesidades especiales la posibilidad de ser incluidos en pequeños grupos. UN ورداً على الأسئلة المتعلقة بالحاجة إلى توفير تعليم خاص ومستقبل المدارس المنفصلة، أشارت الجمهورية التشيكية إلى أن استراتيجيات التعليم رُسمت لوضع مقررات للتعليم النظامي والشامل وإتاحة خيار الالتحاق بمجموعات صغيرة لصالح الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة.
    En respuesta a las preguntas sobre la forma en que se incluía la Iniciativa especial para África en el plan de mediano plazo y la contribución que haría el UNICEF a dicha Iniciativa, la secretaría dijo que más adelante durante esa semana se organizaría una reunión de información para los miembros de la Junta sobre la respuesta del UNICEF a la Iniciativa. UN وإجابة على أسئلة تتعلق بكيف تتفق هذه المبادرة مع الخطة المتوسطة اﻷجل وما الذي ستساهم به اليونيسيف في المبادرة، قالت اﻷمانة إن جلسة إعلامية منفصلة ستنظم في وقت لاحق من اﻷسبوع ﻷعضاء المجلس بشأن استجابة اليونيسيف للمبادرة.
    a las preguntas sobre la inclusión de los aspectos de ordenación de la zona costera en el seminario, la representante de la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar contestó que la evaluación no incluía aspectos de política y ordenación. UN وردت ممثلة شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على أسئلة بشأن إدراج الجوانب المتعلقة بإدارة المنطقة الساحلية في حلقة العمل قائلة إن الجوانب المتعلقة بالسياسة العامة والإدارة ليست مشمولة بالتقييم.
    111. En respuesta a las preguntas sobre la colaboración entre la UNCTAD y el CCI, la secretaría de la UNCTAD respondió que la coordinación entre ambas organizaciones había aumentado y se citaron varios ejemplos. UN 111- ورداً على أسئلة عن التعاون بين الأونكتاد ومركز التجارة الدولية، أشارت أمانة الأونكتاد إلى أن العلاقة بين المنظمتين قد انتقلت إلى مستويات أعلى من التنسيق وجرى الاستشهاد بعدة أمثلة.
    3. La Sra. KEM (Camerún), en respuesta a las preguntas sobre la situación de la mujer, agradece sinceramente la profunda preocupación mostrada por los miembros del Comité sobre la cuestión. UN 3- السيدة كيم (الكاميرون)، أجابت على الأسئلة الخاصة بمركز المرأة فأعربت عن تقديرها العميق للاهتمام الكبير الذي أبداه أعضاء اللجنة بهذا الموضوع.
    En respuesta a las preguntas sobre la insuficiencia de los servicios de asesoramiento técnico y el apretado calendario de los especialistas de los ESP, dijo que no había sido posible cubrir todos los puestos del PAT debido a las limitaciones financieras. UN كما لاحظت وهي ترد على الاستفسارات المتعلقة بعدم كفاية خدمات المشورة التقنية وكثرة أعباء أخصائيي أفرقة الخدمات التقنية القطرية أنه بسبب القيود المالية لم يتيسر ملء جميع وظائف برنامج المشورة التقنية.
    En repuesta a las preguntas sobre la aplicación de la ley federal a nivel regional, dice que todas las leyes aprobadas tienen que estar en consonancia con la Constitución. Si ello no ocurre, el Gobierno federal está facultado a intervenir. UN ورداً على الاستفسارات بشأن إعمال القانون الاتحادي على المستوى الإقليمي قالت إن كل قانون يصدر يجب أن يكون متفقاً مع الدستور وإذا كانت توجد قوانين لا تتفق مع الدستور فللحكومة الاتحادية سلطة التدخل لتصحيح الوضع.
    En cuanto a las preguntas sobre la negativa del Ministerio del Interior a aceptar documentos en árabe, se han revisado las directrices pertinentes y en el futuro el Ministerio aceptará documentos en árabe. UN ورداً على أسئلة حول رفض وزارة الداخلية قبول وثائق محررة باللغة العربية، قال إنه تم مراجعة المبادئ التوجيهية ذات الصلة بهذا الموضوع وأن الوزارة ستقبل في المستقبل الوثائق المحررة باللغة العربية.
    13. En respuesta a las preguntas sobre la detención, el trato a los reclusos y el sistema judicial, el Sr. Manquet dice que las investigaciones relativas a las reclamaciones por malos tratos que presentan los detenidos se rigen por un decreto ministerial de 1989, que establece un procedimiento acorde con las disposiciones de la Convención contra la Tortura. UN 13- وردا على الأسئلة المتصلة بالاعتقال، ومعاملة السجناء والنظام القضائي، أعلن السيد مانكي أن التحقيقات في الادعاءات الصادرة عن المعتقلين بإساءة المعاملة تحقيقات خاضعة لمرسوم وزاري صدر عام 1989 يحدد إجراء يمتثل لأحكام اتفاقية مناهضة التعذيب.
    En respuesta a las preguntas sobre la fiabilidad de los datos reunidos y la viabilidad del plan de eliminación, el representante señaló que actualmente en su país la inestabilidad afectaba a 8 de las 18 regiones; en otras zonas, incluidas en particular Puntlandia y Somalilandia, imperaba una paz relativa. UN وردّاً على الأسئلة بشأن موثوقية البيانات المجمَّعة والإمكانية العملية لتنفيذ خطة التخلّص التدريجي، قال الممثّل إن عدم الاستقرار في بلده محصور حالياً في 8 من أقاليم البلد البالغ عددها 18، وأن المناطق الأخرى بما فيها بصفة خاصة بونتلاند وصوماليلاند، تنعم بسلم نسبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more