La Secretaría debe responder prontamente a las preocupaciones de los Estados Miembros a fin de aclarar la cuestión y resolverla correctamente. | UN | وعلى الأمانة العامة أن تستجيب بسرعة لشواغل الدول الأعضاء من أجل توضيح هذه المسألة وحلّها على نحو ملائم. |
Podemos, como expresa el párrafo pertinente, tratar de garantizar que las diversas instituciones internacionales presten la atención necesaria a las preocupaciones de los pequeños Estados insulares. | UN | ولنا أن نسعى، كما تنص الفقرة ذات الصلة، الى ضمان إيلاء الاهتمام المناسب لشواغل الدول الجزرية الصغيرة من جانب المؤسسات الدولية المختلفة. |
Acogemos con beneplácito estas innovaciones, porque permiten que el Consejo sea más sensible a las preocupaciones de los Miembros de las Naciones Unidas en general. | UN | وهذه أيضا تجديدات نرحب بها إذ جعلت مجلس اﻷمن أكثر استجابة لشواغل أعضاء اﻷمم المتحدة عامة. |
Por ejemplo, se refiere a las preocupaciones de muchos países, en especial del mundo en desarrollo, con respecto a la mundialización. | UN | فهو يشير مثلا إلى شواغل بلدان عديدة، خصوصا من العالم النامي، بشأن العولمة. |
Esta Ley contiene disposiciones especiales que apuntan a las preocupaciones de la mujer rural, a la que se insta a ser candidatas en las elecciones de Consejos de Aldea. | UN | ويتضمن القانون أحكاما خاصة تركز على شواغل النساء الريفيات، اللاتي يشَّجعن على الترشح لانتخابات المجالس القروية. |
La Secretaría debe responder mejor a las preocupaciones de la Comisión Consultiva en relación con la independencia de los miembros del Comité de Supervisión. | UN | ويتعين على الأمانة العامة أن تتجاوب بشكل أوفى مع شواغل اللجنة الاستشارية المتعلقة باستقلال أعضاء لجنة الرقابة. |
Se están celebrando consultas entre los diferentes departamentos y oficinas con miras a finalizar un plan conjunto, que responda no solamente a las preocupaciones de la Junta sino sobre todo a las necesidades de los organismos del sistema. | UN | وتجري في هذا الصدد مشاورات بين مختلف الإدارات والمكاتب من أجل وضع خطة شاملة من شأنها ليس الإجابة عن شواغل المجلس فحسب، بل الاستجابة أيضا لاحتياجات الأجهزة التابعة للنظام على وجه الخصوص. |
Esperan que la Asamblea General mantenga la misma posición y responda a las preocupaciones de los Estados Miembros, en particular de los países en desarrollo. El | UN | وهي تأمل أن تحافظ الجمعية العامة على نفس الموقف وأن تستجيب لشواغل الدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان النامية. |
Para negociar un tratado universal es preciso prestar la debida consideración a las preocupaciones de los Estados en materia de seguridad nacional. | UN | وللتفاوض على معاهدة عالمية في هذا المجال، لا بد من إيلاء الاعتبار الواجب لشواغل اﻷمن الوطني للدول المعنية. |
Dentro de la Organización Mundial del Comercio (OMC), Noruega seguirá atribuyendo una alta prioridad a las preocupaciones de los países más pobres. | UN | وسوف تواصل النرويج، في إطار منظمة التجارة العالمية، إيلاء درجة عالية من اﻷسبقية لشواغل أشد البلدان فقرا. |
Deben establecerse mecanismos concretos para la aplicación de las disposiciones del Artículo 50 de la Carta y deben adoptarse medidas prácticas y eficaces para atender a las preocupaciones de terceros Estados. | UN | وينبغي أن تنشأ آليات محددة لتنفيذ أحكام المادة ٥٠ من الميثاق، أن تتخذ تدابير عملية وفعالة للتصدي لشواغل الدول الثالثة. |
La legislación que ahora se está elaborando es una respuesta a las preocupaciones de la comunidad internacional y está de acuerdo con las disposiciones de las convenciones internacionales y con el marco que éstas han establecido para fiscalizar las drogas. | UN | والتشريع الموضوع حاليا يستجيب لشواغل المجتمع الدولي ولبنود الاتفاقيات الدولية واﻹطار الذي وضعته مراقبة المخدرات. |
El orador insta a las delegaciones a que sigan tratando de atender a las preocupaciones de los demás. | UN | وحث الوفود على مواصلة المساعي من أجل الاستجابة لشواغل الآخرين. |
Por consiguiente, es sumamente importante que la comunidad internacional preste mayor atención a las preocupaciones de los estratos vulnerables de nuestras sociedades. | UN | وبهذا فإن إيلاء المجتمع الدولي اهتماما أكبر لشواغل الطبقات الضعيفة من مجتمعاتنا يتسم بأهمية قصوى. |
El nuevo mecanismo requerirá estrechos vínculos con arreglos regionales fortalecidos para poder responder a las preocupaciones de cada región. | UN | وستحتاج الآلية الجديدة إلى إقامة روابط قوية مع ترتيبات إقليمية معززة بحيث تستجيب لشواغل المنطقة. |
En las negociaciones comerciales habría que subrayar especialmente la financiación para el desarrollo y la necesidad de responder a las preocupaciones de los países más vulnerables. | UN | وينبغي التأكيد بوجه خاص على تمويل التنمية وعلى الاستجابة إلى شواغل أكثر البلدان ضعفا في المفاوضات التجارية. |
Toda referencia a la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia debe reflejar su carácter no obligatorio, y no deben citarse selectivamente párrafos de esa opinión consultiva sin hacer a la vez referencia a las preocupaciones de seguridad de Israel. | UN | وأية إشارة إلى فتوى محكمة العدل الدولية يجب أن تعكس حالتها غير الملزِمة ولا ينبغي أن يُقتبَس اختيارياً منها دون وجود إشارة مرجعية متوازنة إلى شواغل الأمن الإسرائيلية. |
Se puede señalar toda una serie de resoluciones aprobadas por la Asamblea General en su cuadragésimo séptimo período de sesiones que reflejan una atención explícita a las preocupaciones de los territorios no autónomos. | UN | ويمكن استرعاء الانتباه الى عدد من القرارات المتخذة في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة التي تعكس الانتباه الصريح الذي أضفي على شواغل اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
El objetivo secundario era insistir en que el Iraq atendiera a las preocupaciones de la Comisión respecto de su anterior programa de guerra biológica. | UN | وتمثﱠل الغرض الثاني في الضغط على العراق للرد على شواغل اللجنة المتعلقة بالبرنامج السابق للعراق في مجال الحرب البيولوجية. |
Es muy decepcionante que la junta militar gobernante no haya iniciado una conversación seria con la misión de buenos oficios del Secretario General, ni haya respondido de manera significativa a las preocupaciones de la comunidad internacional. | UN | ومن دواعي خيبة الأمل الكبيرة أن الطغمة العسكرية الحاكمة لم تعمل جديا مع بعثة المساعي الحميدة الموفدة من الأمين العام ولم تتجاوب بأي طريقة ذات مغزى مع شواغل المجتمع الدولي. |
Los proyectos están orientados a apoyar a las comunidades marginadas, dando voz a las preocupaciones de la juventud y luchando contra la corrupción. | UN | وتتناول هذه المشاريع دعم المجتمعات المحلية المهمشة، والإعراب عن شواغل الشباب، وتتناول مكافحة الفساد. |
Uno de los elementos de la financiación consiste en la prestación de apoyo a esas organizaciones y grupos para que hagan frente a las preocupaciones de las mujeres aborígenes en relación con el desarrollo del gobierno autónomo de los aborígenes. | UN | ويقدم أحد عناصر هذا التمويل دعماً لهذه المنظمات والمجموعات للتعامل مع اهتمامات نساء الشعوب الأصلية فيما يتعلق بتطوير الحكم الذاتي للشعوب الأصلية. |
Si bien existen preocupaciones en todos los niveles sobre estos temas, llamo su atención a las preocupaciones de los pequeños Estados que, como el mío, al abordar estos temas nos asalta una mayor complejidad en la búsqueda de sus soluciones. | UN | وبالرغم من وجود هموم على جميع الأصعدة فيما يتعلق بهذه المسائل، أوجه الاهتمام إلى الشواغل التي تساور الدول الصغيرة كدولتي أنا. وعندما نأخذ في معالجة تلك المسائل، نفاجأ بمدى تعقيد عملية إيجاد حلول لها. |
Al mismo tiempo, el Gobierno de la Unión de Myanmar siguió demostrando que, como miembro responsable de la comunidad internacional, era receptivo a las preocupaciones de ésta y que los comprendía. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زالت حكومة اتحاد ميانمار تبدي حساسيتها وتفهمها لمخاوف المجتمع الدولي بوصف بلدها عضوا مسؤولا فيه. |
Mi delegación agradece la atención especial que la iniciativa dará a las preocupaciones de los países en desarrollo y a las circunstancias específicas de los pequeños países insulares. | UN | ويقدر وفدي التركيز الذي ستوليه المبــادرة بوجه خاص لمشاغل البلدان النامية والظروف الخاصـة للبلدان الجزرية الصغيرة. |
Tememos que la inclusión de elementos ajenos a las preocupaciones de la Conferencia en el examen de la cuestión de la ampliación obstruya indefinidamente ese proceso y menoscabe la credibilidad de la Conferencia. Las delegaciones de los 23 Estados interesados presentaron una propuesta de transacción. | UN | ونحن نخشى من إدراج موضوعات لا تدخل في إطار اهتمامات مؤتمرنا عند تناوله موضوع التوسع، تحسبا من عرقلة هذه العملية وتعطيلها إلى آجال غير محددة، مما يفقد مؤتمر نزع السلاح بعضاً من مصداقيته. |
Se espera que la reforma de las normas de origen que se lleva a cabo en la UE responda a las preocupaciones de los PMA. | UN | ومن المتوقع أن تعالج العملية الجارية لإصلاح قواعد المنشأ في الاتحاد الأوروبي بعض شواغل أقل البلدان نمواً. |
Exhorto a las partes en el Acuerdo General de Paz a que avancen de inmediato en estas cuestiones conexas y reconozcan la necesidad urgente de establecer la Comisión para el Referendo de Abyei, atiendan a las preocupaciones de las comunidades locales y respeten su obligación dimanante del Acuerdo General de Paz de celebrar puntualmente un referendo digno de crédito en Abyei. | UN | وإنني أدعو الأطراف في اتفاق السلام الشامل إلى تحقيق تقدم فوري بشأن هذه القضايا المترابطة، والاعتراف بالحاجة الملحة إلى إنشاء لجنة استفتاء أبيي، وتبديد مخاوف المجتمعات المحلية، والتقيد بالتزاماتها بموجب الاتّفاق لإجراء استفتاء في أبيي يكون مناسب التوقيت وذا مصداقية. |
16.11 Se seguirán fortaleciendo las relaciones de asociación con entidades multilaterales y organizaciones subregionales a fin de asegurar que se aplique un enfoque inclusivo y coherente para dar respuesta a las preocupaciones de la región, evitando la duplicación de actividades al tiempo que se aprovecha la capacidad y las ventajas comparativas de la CESPAP y la complementariedad con sus asociados. | UN | 16-11 وسيستمر تعزيز الشراكات مع الكيانات المتعددة الأطراف والمنظمات دون الإقليمية بغية كفالة اتباع نهج شامل ومتسق للتصدي للشواغل في المنطقة وتفادي الازدواجية في الجهود، مع الاستفادة من نقاط القوة والمزايا النسبية للجنة وأوجه التكامل مع الشركاء. |