No obstante, se refirió a las preocupaciones expresadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer relativas a la persistente discriminación contra las mujeres. | UN | لكنها أشارت إلى الشواغل التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن استمرار ممارسة التمييز ضد المرأة. |
Se hizo referencia a las preocupaciones expresadas por la OIT y el CEDAW con respecto a los trabajadores domésticos, por lo general mujeres. | UN | وأُشير إلى الشواغل التي أعربت عنها منظمة العمل الدولية ولجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن خدم المنازل، وغالبيتهم من النساء. |
En respuesta a las preocupaciones expresadas por varias delegaciones sobre la traducción con ayuda de computadora y sus efectos en la calidad y la exactitud, un representante de la Secretaría subrayó que esas herramientas no debían confundirse con la traducción mecánica. | UN | وردا على الشواغل التي أعرب عنها عدد من الوفود بخصوص الترجمة بمساعدة الحاسوب وأثرها على النوعية والدقة، شدد ممثل عن الأمانة العامة على عدم وجوب الخلط بين هذه الأدوات والترجمة الآلية. |
Respuesta a las preocupaciones expresadas por el Comité de Derechos Económicos Sociales y Culturales en sus observaciones finales, parte D | UN | الرد على الشواغل التي أعربت عنها اللجنة المعنيــة بالحقــوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الملاحظات الختاميـــة، الجزء دال |
En respuesta a las preocupaciones expresadas por dos delegaciones en relación con la simplificación y la descentralización, la Coordinadora Ejecutiva comunicó que ya se habían aplicado más del 50% de las medidas indicadas por la auditoría, y que las restantes se completarían antes de finalizar el año. | UN | وردا على الشواغل التي أثارها وفدان بشأن التبسيط واللامركزية، قالت المنسقة التنفيذية إن ما يزيد على ٥٠ في المائة من اﻹجراءات التي طلبتها مراجعة الحسابات قد تم تنفيذها بالفعل، وإن البقية ستستكمل بحلول نهاية العام. |
También deberá contener, salvo en el caso del documento inicial específico para el Comité, respuestas a las preocupaciones expresadas por el Comité en sus observaciones finales y sus decisiones, así como información sobre la aplicación de las recomendaciones que figuran en ellas, teniendo en cuenta las Directrices para el seguimiento de las observaciones y recomendaciones finales. | UN | وينبغي أن يتضمن كذلك - باستثناء الوثيقة الأولية الخاصة بلجنة القضاء على التمييز العنصري - رداً على جوانب القلق التي أعربت عنها اللجنة في ملاحظاتها الختامية وقراراتها، فضلاً عن معلومات عن تنفيذ توصياتها، مع مراعاة المبادئ التوجيهية لمتابعة الملاحظات الختامية والتوصيات. |
Asimismo, se refirió a las preocupaciones expresadas por los órganos de las Naciones Unidas en relación con las denuncias de maltrato y tortura y la baja edad mínima de responsabilidad penal. | UN | وأشارت سلوفاكيا إلى الشواغل التي أعربت عنها هيئات الأمم المتحدة بشأن وجود تقارير عن إساءة المعاملة وممارسات التعذيب، فضلاً عن تدني السن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
Se refirió a las preocupaciones expresadas por el Comité de Derechos Humanos sobre la discriminación de los grupos religiosos, las injerencias en la independencia del poder judicial y la corrupción judicial y las malas condiciones de las prisiones. | UN | وأشارت سلوفاكيا إلى الشواغل التي أعربت عنها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إزاء التمييز ضد الجماعات الدينية، والتدخل في استقلال القضاء، وفساد النظام القضائي، والأوضاع المتردية في السجون. |
Se refirieron a las preocupaciones expresadas por el Comité contra la Tortura, el Comité de los Derechos del Niño y el Comité de Derechos Humanos en relación con las denuncias de tortura y malos tratos, y tomaron nota de que el Consejo de Europa y otras instancias estaban dispuestos a prestar asistencia a Ucrania para mejorar la situación. | UN | وأشارت إلى الشواغل التي أعربت عنها لجنة مناهضة التعذيب ولجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بحقوق الإنسان إزاء الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة، وذكرت أن مجلس أوروبا وغيره من المنظمات على استعداد لمساعدة أوكرانيا في تحسين الوضع. |
Indonesia se refirió a las preocupaciones expresadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer (CEDAW) en relación con la violencia generalizada y sistemática contra las mujeres y preguntó si México tenía previsto adoptar políticas o medidas nuevas en el futuro cercano para resolver este problema. | UN | وأشارت إندونيسيا إلى الشواغل التي أعربت عنها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بخصوص العنف الواسع الانتشار والمنهجي ضد المرأة واستفسرت عما إذا كانت المكسيك تعتزم اعتماد أية سياسات أو تدابير جديدة في المستقبل القريب للتصدي لهذه المسألة. |
a las preocupaciones expresadas por los Sres. Klein, Yalden y Türk, añadirá tan sólo una observación: igual que el artículo 27 del Pacto no tiene por efecto privar a las demás categorías de la población del disfrute de los derechos que reconoce, el riesgo de que se nieguen esos derechos a una minoría por el hecho mismo de serlo justifica la inclusión de una disposición aparte en el Pacto. | UN | وتعليقاً على الشواغل التي أعرب عنها السادة كلاين ويالدن وتورك، قال إنه سيكتفي بإضافة ملاحظة وهي أنه: إذا كانت المادة ٧٢ من العهد لا تؤدي إلى حرمان الفئات اﻷخرى من السكان من التمتع بالحقوق التي تنص عليها، فإن احتمال حرمان أقلية من هذه الحقوق لمجرد أنها أقلية يبرر وضع حكم مستقل في العهد. |
Respondiendo a las preocupaciones expresadas por un representante con respecto al aparente estancamiento en la reducción de las exenciones para usos críticos, otro de los Copresidentes dijo que sin embargo había razones para el optimismo y que en general el Comité estaba satisfecho con el considerable éxito logrado hasta la fecha. | UN | 125- ورداً على الشواغل التي أعرب عنها أحد الممثلين إزاء الركود الواضح في خفض إعفاءات الاستخدامات الحرجة، قال رئيس مشارك آخر إنه مازالت هناك دواع للتفاؤل، وإن اللجنة تشعر بالارتياح عموماً لما تحقق من نجاح كبير حتى الآن. |
Durante el último período de sesiones dedicado al examen de ese informe, en su respuesta a las preocupaciones expresadas por los Estados Unidos, el Presidente del Comité dijo lo siguiente: | UN | وقد أشار رئيس اللجنة، في الجلسة اﻷخيرة المخصصة لبحث هذا التقرير، ردا على الشواغل التي أعربت عنها الولايات المتحدة، إلى أن: |
En respuesta a las preocupaciones expresadas por ciertas delegaciones, el Sr. Desai les asegura que la Secretaría hará cuanto esté en su poder para que los documentos preparados antes del período de sesiones se distribuyan a tiempo, aunque pueden producirse demoras en la publicación de los documentos preparados durante el período de sesiones. | UN | وأكد في معرض رده على الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود، أن اﻷمانة العامة ستبذل قصاراها لتعميم وثائق ما قبل الدورة في مواعيدها وأشار الى أنه قد تحدث مع ذلك بعض التأخيرات في صدور الوثائق المعدة أثناء الدورة. |
73. En una carta de fecha 9 de febrero de 2012, el Presidente del grupo de facilitación ofreció al Canadá la oportunidad de entablar un diálogo con el grupo para aclarar la respuesta del país a las preocupaciones expresadas por el equipo de expertos, ya fuera por escrito o en forma oral en una reunión del grupo de facilitación. | UN | 73- وفي رسالة مؤرخة 9 شباط/فبراير 2012، عرض رئيس الفرع على كندا منحها فرصة إجراء حوار مع الفرع لتوضيح ردها على الشواغل التي أثارها فريق خبراء الاستعراض، إما كتابياً أو شفوياً في اجتماع من اجتماعات الفرع. |
También deberá contener, salvo en el caso del documento inicial específico para el Comité, respuestas a las preocupaciones expresadas por el Comité en sus observaciones finales y sus decisiones, así como información sobre la aplicación de las recomendaciones que figuran en ellas, teniendo en cuenta las Directrices para el seguimiento de las observaciones y recomendaciones finales. | UN | وينبغي أن يتضمن كذلك - باستثناء الوثيقة الأولية الخاصة بلجنة القضاء على التمييز العنصري - رداً على جوانب القلق التي أعربت عنها اللجنة في ملاحظاتها الختامية وقراراتها، فضلاً عن معلومات عن تنفيذ توصياتها، مع مراعاة المبادئ التوجيهية لمتابعة الملاحظات الختامية والتوصيات. |
8. Invita a los gobiernos interesados a responder, durante el período de sesiones del Grupo de Trabajo, a las preocupaciones expresadas por las organizaciones de minorías; | UN | 8- يدعو الحكومة المعنية بالرد، أثناء انعقاد دورة الفريق العامل، على الشواغل التي أثارتها منظمات الأقليات؛ |
Por otro lado, la referencia al mandato político incluida en la sección II del nuevo informe no responde a las preocupaciones expresadas por Marruecos, por lo que no se rectifica la ambigüedad suscitada respecto de las causas que motivaron la suspensión del proceso de identificación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاشارة إلى الولاية السياسية الواردة في الفرع الثاني من التقرير الجديد لا تستجيب للشواغل التي أعرب عنها المغرب، ذلك ﻷنها لم تبدد الغموض الذي يكتنف أسباب وقف عملية تحديد الهوية. |
La Sexta Comisión y el sistema de las Naciones Unidas deberían prestar atención a las preocupaciones expresadas por numerosas delegaciones. | UN | وينبغي أن تتصدى اللجنة السادسة ومنظومة اﻷمم المتحدة للشواغل التي أعربت عنها عدة وفود. |
En respuesta a las preocupaciones expresadas por la Comisión en relación con las demoras en la ejecución del proyecto, el contratista comunicó a la Comisión el 8 de febrero de 2012 que había tenido graves problemas de liquidez que habían causado retrasos en los pedidos de materiales que debían importarse del extranjero, lo cual había obstaculizado los avances en el proyecto. | UN | وردا على الشواغل التي أبدتها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بشأن تأخر المشروع، أبلغها المقاول في 8 شباط/ فبراير 2012 بأنه واجه صعوبات جسيمة تتعلق بالسيولة أدت إلى التأخر في تقديم طلبات توريد المواد التي ستستورد من الخارج، مما أعاق تقدم المشروع. |
A. Con respecto a las preocupaciones expresadas por el Grupo de Expertos | UN | ألف - فيما يتعلق بالشواغل التي أعرب عنها فريق الخبراء |
Se refirió a las preocupaciones expresadas por el Comité de Derechos Humanos sobre la situación de los niños que trabajaban como empleados domésticos. | UN | وأشارت إلى ما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من شواغل إزاء حالة الأطفال الذين يعملون كخدم في المنازل. |