"a las relaciones entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • على العلاقات بين
        
    • في العلاقات بين
        
    • بالعلاقات بين
        
    • على العلاقة بين
        
    • للعلاقات بين
        
    • إلى العﻻقات بين
        
    • على علاقات بين
        
    • العلاقات فيما بين
        
    • في نطاق العلاقة بين
        
    • وبالعﻻقات بين
        
    • في العلاقة بين
        
    • عن العﻻقات بين
        
    • تتصل بالعلاقة بين
        
    • تتناول العﻻقات بين
        
    • يتعلق بالعﻻقات بين
        
    Su propósito es aportar coherencia y certidumbre a las relaciones entre las organizaciones. UN وتهدف إلى إضفاء الاتساق على العلاقات بين المنظمات وإمكانية التنبؤ بها.
    Cabe decir esto en particular con respecto a las relaciones entre un Estado beligerante y terceros Estados. UN ويصدق هذا القول بصفة خاصة على العلاقات بين الدولة المحاربة والدول الثالثة اﻷخرى.
    Esta doble percepción nos lleva a la necesidad de reconocer que el ideal democrático es aplicable con igual validez a las relaciones entre las naciones. UN إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم.
    Reiteramos nuestro llamamiento a que se levante el embargo, lo cual ayudaría a las relaciones entre ambos pueblos. UN ونكرر مناشدتنا من أجل رفع الحظر، مما سيسهم في العلاقات بين شعبين.
    El matrimonio por sí solo no entraña ninguna consecuencia jurídica en lo tocante a las relaciones entre los esposos. UN والزواج الديني لا يؤثر، في حد ذاته، إلى أي نتائج قانونية فيما يتصل بالعلاقات بين الزوجين.
    El vínculo conyugal entre los padres o su inexistencia no afecta a las relaciones entre los padres y los hijos en lo que concierne a la legislación civil. UN لا يؤثر وجود، أو عدم وجود، روابط زواجية على العلاقة بين الوالدين واﻷبناء، بقدر ما يتعلق اﻷمر بالقانون المدني.
    Se aplican igualmente a las relaciones entre los particulares y los grupos en el plano nacional, así como entre los pueblos y los Estados a nivel internacional. UN وهي تنطبق بقدر متساو على العلاقات بين اﻷفراد والجماعات على الصعيد الوطني، وكذلك بين الشعوب والدول على الصعيد الدولي.
    Además, algunas de sus disposiciones están concebidas para aplicarse únicamente a las relaciones entre países desarrollados y en desarrollo. UN يضاف إلى ذلك أن بعض أحكامها يقصد منها أن تطبق على العلاقات بين البلدان المتقدمة والنامية فقط.
    Algunos miembros consideraron que era necesario incluir esa disposición, dado que el proyecto de artículos sería de aplicación a las relaciones entre Estados. UN فرأى بعض الأعضاء ضرورة إدراج هذا الحكم لأن المراد من مشاريع المواد هو أن تطبَّق على العلاقات بين الدول.
    Esto es cierto tanto en lo tocante a las relaciones dentro de un país como por lo que se refiere a las relaciones entre países. UN ويسـري ذلك على العلاقات داخل بلـد مـا وأيضا على العلاقات بين البلدان.
    En ese caso el tratado en su totalidad, o las disposiciones a las que se refiriese la reserva, no se aplicaría a las relaciones entre el Estado autor de la reserva y el que formulase la objeción. UN وفي هذه الحالة، فإن مجمل المعاهدة أو الأحكام موضع التحفظ لن تسري على العلاقات بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة.
    La Comisión considera que la complementariedad también se aplicaría a las relaciones entre la Corte Penal Internacional y los tribunales nacionales de países distintos del Sudán. UN وترى اللجنة أن مبدأ التكامل يمكن أن ينطبق أيضا على العلاقات بين المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الوطنية فيما عدا السودان من البلدان.
    El mismo principio no se aplica necesariamente a las relaciones entre una organización y sus miembros. UN ولا ينطبق المبدأ نفسه بالضرورة على العلاقات بين منظمة وأعضائها.
    De hecho, las remesas se han asociado con mayores inversiones de los hogares en la educación y la salud, pero han afectado asimismo a las relaciones entre hombres y mujeres. UN والواقع أنه تم القرن بين التحويلات المالية واستثمارات أكثر أهمية للأسر المعيشية في مجالي التعليم والصحة، لكن هذه التحويلات تؤثر أيضا على العلاقات بين الرجل والمرأة.
    Tomando nota asimismo del significado de las políticas y programas que afectan a las relaciones entre los géneros, UN وإذ تلاحظ أيضا أهمية السياسات والبرامج التي تؤثر في العلاقات بين الجنسين،
    Dice ser una democracia, pero el concepto de democracia también se debe aplicar a las relaciones entre los Estados. UN وهي تدعي أنها دولة ديمقراطية ولكن الديمقراطية يجب أن تمارس أيضا في العلاقات بين الدول.
    En el artículo siguiente se examinan restricciones adicionales que corresponden específicamente a las relaciones entre una organización internacional y sus miembros. UN ويجري في إطار المادة التالية النظر في المزيد من القيود، لا سيما المتعلقة بالعلاقات بين المنظمات الدولية وأعضائها.
    Además, silencio y aquiescencia no eran sinónimos, especialmente en relación con cuestiones territoriales, y había que obrar con cautela al tratar de esos conceptos cuando se aplicaban a las relaciones entre Estados poderosos y Estados más débiles. UN وعلاوة على ذلك، فالسكوت والقبول الضمني ليسا مترادفين، لا سيما فيما يتعلق بالمسائل الإقليمية، ويقتضي الأمر توخي الحذر في التعامل مع هذه المفاهيم عند تطبيقها على العلاقة بين دول قوية ودول ضعيفة.
    Las normas aceptadas multilateralmente dan estabilidad y certidumbre a las relaciones entre los Estados. UN فالمعايير المقبولة على الصعيد المتعدد اﻷطراف، توفر الاستقرار والثقة للعلاقات بين الدول.
    Por tanto, las objeciones generales a las reservas deben regirse por las disposiciones de la Convención de Viena; en otras palabras, el tratado en su totalidad, o las disposiciones a las que se refiera la reserva, no se aplicará a las relaciones entre el Estado que formule la reserva y el que formule a la objeción. UN وينبغي أن تخضع الاعتراضات العامة على التحفظات لأحكام اتفاقية فيينا؛ وبعبارة أخرى فإن المعاهدة بأكملها أو الأحكام التي تتعلق بها التحفظات لا تنطبق على علاقات بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة.
    496. La libertad lingüística se aplica, en primer lugar, a las relaciones entre personas. UN ٦٩٤- تسري حرية اللغة في المقام اﻷول على العلاقات فيما بين اﻷفراد.
    A este respecto, en la recomendación 4 se insta a los jefes ejecutivos a que establezcan órganos mixtos que se ocupen de las cuestiones referentes a las relaciones entre el personal y la administración en las organizaciones donde no exista esa función. UN وفي هذا الصدد تطلب التوصية 4 إلى الرؤساء التنفيذيين أن ينشئوا هيئات مشتركة تتمثل وظيفتها في تناول القضايا التي تدخل في نطاق العلاقة بين الموظفين والإدارة في المؤسسات التي تنعدم فيها تلك الوظيفة؛
    2. La pluralidad de arreglos aceptables en lo concerniente a las relaciones entre el Estado y la religión se refiere también a la enseñanza. UN 2- إن الترتيبات المتعددة المقبولة في العلاقة بين الدولة والدين تتعلق أيضا بالتعليم.
    Según el párrafo 3) del artículo 158 de la Ley Fundamental, cuando surgen cuestiones con respecto a la interpretación de esa ley en asuntos cuya responsabilidad incumbe al Gobierno Central del Pueblo o a las relaciones entre las autoridades centrales y la RAE de Hong Kong, ha de remitirse al Comité Permanente. UN فبموجب المادة 158(3) من القانون الأساسي، عندما تثور مسائل في تفسير هذا القانون وتخص مسائل تدخل في اختصاص الحكومة الشعبية المركزية أو تتصل بالعلاقة بين السلطات المركزية والإقليم الإداري فإنها تحال إلى اللجنة الدائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more