"a las víctimas o" - Translation from Spanish to Arabic

    • للضحايا أو
        
    • إلى الضحايا أو
        
    • المجني عليهم أو
        
    • ضحايا أو
        
    • تلحق بالمجني عليهم أو
        
    • للمجني عليهم أو
        
    • بالضحايا أو
        
    • من الضحايا أو
        
    • الضحايا بالعار أو
        
    Los derechos de los acusados deben estar plenamente garantizados ante dichos tribunales y se deberá autorizar a las víctimas o sus familias a participar en las actuaciones. UN وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة.
    Los derechos de los acusados deben estar plenamente garantizados ante dichos tribunales y se deberá autorizar a las víctimas o sus familias a participar en las actuaciones. UN وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة.
    Se afirma que el Gobierno no indemniza en forma alguna a las víctimas o a sus familias, en violación del artículo 19 de la Declaración. UN وتفيد التقارير أنه لا يُتاح من الحكومة وسائل انتصاف للضحايا أو ﻷسرهم، مما يشكل انتهاكاً للمادة ٩١ من اﻹعلان.
    El Congreso ha aceptado su responsabilidad colectiva y ha pedido excusas por lo sucedido, pero se ha negado a aplicar medidas disciplinarias a los acusados o a pagar una indemnización a las víctimas o sus familias. UN وقبل الحزب بالمسؤولية الجماعية واعتذر عما حدث، ولكنه رفض تأديب المتهمين، أو دفع التعويضات إلى الضحايا أو عائلاتهم.
    Se ha encargado a la Oficina Central de Investigaciones que investigue más detenidamente la cuestión; como medidas preliminares, se ha concedido una indemnización financiera a las víctimas o a sus familiares, y algunos de los policías implicados han sido sancionados. UN وتلقى مكتب التحقيقات المركزي تعليمات تقضي بمواصلة البحث في هذه المسألة. كما اتخذت تدابير مؤقتة تشمل صرف تعويض مالي إلى الضحايا أو أقاربهم، وفرضت جزاءات على بعض أفراد اﻷمن الذين اشتركوا في هذا الحادث.
    También se sugirió que, en caso de una sentencia condenatoria, se considerara, cuando procediera, la posibilidad de indemnizar a las víctimas o de hacer restituir los bienes. UN وقيل أيضا إنه في حالة الادانة ينبغي النظر في تعويض المجني عليهم أو رد المنقولات ذات القيمة عند الاقتضاء.
    Debería ofrecerse a las víctimas o sus familias una reparación efectiva, incluida una indemnización adecuada, de conformidad con el artículo 2 del Pacto. UN وينبغي أن يتاح للضحايا أو لأسرهم وسيلة انتصاف فعالة وأن يقدم لهم التعويض المناسب، وفقاً للمادة 2 من العهد.
    Debería ofrecerse a las víctimas o sus familias una reparación efectiva, incluida una indemnización adecuada, de conformidad con el artículo 2 del Pacto. UN وينبغي أن يتاح للضحايا أو لأسرهم وسيلة انتصاف فعالة وأن يقدم لهم التعويض المناسب، وفقاً للمادة 2 من العهد.
    Debería ofrecerse a las víctimas o sus familias una reparación efectiva, incluida una indemnización adecuada, de conformidad con el artículo 2 del Pacto. UN وينبغي أن يتاح للضحايا أو لأسرهم وسيلة انتصاف فعالة وأن يقدم لهم التعويض المناسب، وفقاً للمادة 2 من العهد.
    Según los supervivientes, los testigos oculares y los observadores internacionales, todavía no se ha pagado ninguna indemnización a las víctimas o a sus familias. UN ولم يتم بعد تقديم التعويض للضحايا أو لأسرهم وفقا للناجين وشهود العيان والمراقبين الدوليين.
    Debería además velar por que se proporcione una indemnización a las víctimas o a sus familiares. UN وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم.
    Debería además velar por que se proporcione una indemnización a las víctimas o a sus familiares. UN وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم.
    En algunos casos, están en muy buena posición para prestar servicios a las víctimas o aportar su contribución a las políticas oficiales. UN وهي مؤهلة في بعض الحالات بشكل جيد للغاية لتوفير الخدمات للضحايا أو لتقديم إسهامات في السياسات الحكومية.
    Debería además velar por que se proporcione una indemnización a las víctimas o a sus familiares. UN وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم.
    Esto permitiría pagar por lo menos una cierta indemnización a las víctimas o sus familias, lo cual sin duda fomentaría su fe en la labor de los tribunales y su disposición a cooperar con ellos. UN فقد يتيح هذا على اﻷقل دفع بعض التعويضات إلى الضحايا أو أسرهم مما سيعزز بلا شك ثقتهم بعمل هذه المحاكم واستعدادهم للتعاون معها.
    Esto permitiría pagar por lo menos una cierta indemnización a las víctimas o sus familias, lo cual sin duda fomentaría su fe en la labor de los tribunales y su disposición a cooperar con ellos. UN فقد يتيح هذا على اﻷقل دفع بعض التعويضات إلى الضحايا أو أسرهم مما سيعزز بلا شك ثقتهم بعمل هذه المحاكم واستعدادهم للتعاون معها.
    No obstante, conceder una reparación económica o de otra índole a las víctimas o a sus familias antes de que se inicien o concluyan tales investigaciones no exime a los gobiernos de esta obligación. UN بيد أن أي تعويض مالي أو خلافه يقدم إلى الضحايا أو إلى أسرهم قبل الشروع في هذه التحقيقات أو إنجازها لا يعفي الحكومة من هذا الالتزام.
    La Presidencia podrá invitar a las víctimas o a sus representantes legales a participar en la audición. UN ويجوز للهيئة أن تدعو المجني عليهم أو وكلاءهم، الى المشاركة في الجلسة.
    Además de los ex detenidos y sus familiares a cargo, la operación incluyó a las víctimas o testigos de actos violencia o de tortura, a personas con problemas médicos y a personas con absoluta necesidad de protección. UN وإلى جانب المحتجزين السابقين ومن يعولونهم، شملت العملية ضحايا أو شهود العنف والتعذيب، والذين يعانون من مشاكل صحية واﻷشخاص الذين هم في أمس الحاجة إلى الحماية.
    1. La Corte establecerá principios aplicables a la reparación, incluidas la restitución, la indemnización y la rehabilitación, que ha de otorgarse a las víctimas o a sus causahabientes. UN 1 - تضع المحكمة مبادئ فيما يتعلق بجبر الأضرار التي تلحق بالمجني عليهم أو فيما يخصهم، بما في ذلك رد الحقوق والتعويض ورد الاعتبار.
    i) Efectuar las notificaciones pertinentes a las víctimas o a sus representantes; UN تبليغ الإشعارات المناسبة للمجني عليهم أو لوكلائهم القانونيين؛
    La oradora está profundamente preocupada porque en muchas situaciones recientes de emergencia se ha impedido que los defensores de los derechos humanos cumplan esa función: con frecuencia se les deniegan los visados para entrar en el país o tropiezan con barreras burocráticas que impiden o retrasan su acceso a las zonas de emergencia o a las víctimas o a los testigos. UN وأعربت عن قلقها البالغ إزاء منع المدافعين عن حقوق الإنسان في العديد من حالات الطوارئ التي حدثت مؤخرا من أداء ذلك الدور: فقد حُرموا في كثير من الأحيان من الحصول على تأشيرات لدخول البلد أو تعرضوا لحواجز بيروقراطية منعتهم أو أخّرتهم من الوصول إلى مناطق الطوارئ أو من الاتصال بالضحايا أو الشهود.
    Entre los planes del Gobierno para 2004 figura la incorporación a la legislación polaca de normas que prevean el desalojo de los responsables de la violencia, y permitan impedirles que se aproximen a las víctimas o a los testigos de la violencia. UN وتعتزم الخطط الحكومية لعام 2004 إدراج لوائح في القانون البولندي تتعلق بطرد مرتكبي العنف ومنعهم من الاقتراب من الضحايا أو الشهود.
    A menudo las comunidades estigmatizan a las víctimas o las aíslan, lo que las coloca en situaciones de aún mayor vulnerabilidad. UN فكثيرا ما يوصم الضحايا بالعار أو ينبذون من مجتمعاتهم المحلية فيصبحون في حالات أشد هشاشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more