Sólo una paz duradera permitirá poner fin a las violaciones de los derechos humanos y las prácticas arbitrarias y opresivas de Israel. | UN | وإن السلام الدائم وحده هو الذي يضمن وضع نهاية لانتهاكات حقوق اﻹنسان والممارسات الجائرة والحكم التعسفي من جانب إسرائيل. |
Asistencia para poner fin a las violaciones de los derechos humanos y para combatir la impunidad en Somalia | UN | تقديم الدعم من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب في الصومال |
Durante sus misiones, el Representante comprobó que las mujeres forman el grupo más numeroso de desplazados y se ven más expuestas a las violaciones de los derechos humanos. | UN | ووجد الممثل، أثناء بعثاته، أن النساء يشكلن أكبر مجموعة بين أي سكان مشردين وأنهن معرضات بصفة خاصة لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Es fundamental continuar desarrollando mecanismos cada vez mejores para responder a las violaciones de los derechos humanos y encontrar métodos preventivos para evitar esas violaciones. | UN | وذكر أن من الضروري مواصلة إنشاء اﻵليات وتحسينها من أجل الرد على انتهاكات حقوق اﻹنسان واستحداث طرق لمنع هذه الانتهاكات. |
También constituye un reto al modo en que el sistema de las Naciones Unidas se enfrenta a las violaciones de los derechos del niño en situaciones de conflicto armado. | UN | ويمثل أيضا تحديا لنهج منظومة اﻷمم المتحدة في التصدي لانتهاكات حقوق اﻷطفال في حالات النزاع المسلح. |
El Iraq debe respetar todas las obligaciones dimanantes de los instrumentos internacionales que ha suscrito y poner fin a las violaciones de los derechos humanos. | UN | وعلى العراق أن يحترم جميع التزاماته بموجب الصكوك الدولية التي وقع عليها وأن يضع حدا لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La comunidad internacional debe mantenerse vigilante para que se ponga fin a las violaciones de los derechos humanos de los palestinos y demás árabes en los territorios ocupados. | UN | ويجب أن يظل المجتمع الدولي يقظاً لضمان وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ضد الفلسطينيين وغيرهم من العرب في الأراضي المحتلة. |
ii) Preste especial atención a las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los niños indígenas; | UN | `2` إلى إيلاء عناية خاصة لانتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأطفال من السكان الأصليين؛ |
ii) Preste especial atención a las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los niños indígenas; | UN | `2` إيلاء عناية خاصة لانتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأطفال من السكان الأصليين؛ |
Puede ser un importante paso adelante y una oportunidad, que no debe desperdiciarse, para poner fin a las violaciones de los derechos humanos originadas en la guerra. | UN | وقد تكون هذه خطوة هامة إلى الأمام، وقد تتيح فرصة جديرة بألا تهدر، من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالحرب. |
Tenemos la obligación de hacer frente a las violaciones de los derechos humanos cada vez que éstas ocurran y de actuar en consecuencia. Debemos hacerlo con espíritu de cooperación y entendimiento. | UN | وواجبنا أن نتصدى لانتهاكات حقوق الإنسان وأن نتخذ إجراءات بشأنها أينما تحدث، ويجب أن نفعل ذلك بروح التعاون والتفاهم. |
Aquellos que pueden migrar a otro país son, con frecuencia, vulnerables a las violaciones de los derechos humanos. | UN | وأولئك القادرون على الهجرة إلى بلدٍ آخر غالباً ما يصبحون عرضة لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Sin embargo, nuestra determinación de mejorar las condiciones de vida y poner fin a las violaciones de los derechos humanos superaron toda suerte de dificultades. | UN | ورغم ذلك فقد تغلب على الصعاب بكافة أشكالها تصميمنا على النهوض بمعايير العيش ووضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Prometemos trabajar estrechamente con ella para garantizar que la comunidad internacional preste más atención a las violaciones de los derechos humanos. | UN | ونحن نتعهد بالعمل عن كثب معها لكفالة أن يزيد المجتمع الدولي تركيزه على انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Durante años la comunidad internacional ha prestado atención a las violaciones de los derechos humanos o al desarrollo humano. | UN | وعلى مر السنين، كان المجتمع الدولي يركز إما على انتهاكات حقوق الإنسان أو البحث عن وسائل تكفل تحقيق التنمية البشرية. |
El Grupo de Contacto, que es hasta la fecha el principal órgano coordinador de la respuesta de la comunidad internacional, se ha referido expresamente en términos jurídicos a las violaciones de los derechos humanos cometidas en Kosovo. | UN | ففريق الاتصال، الذي يتصدر حتى اﻵن مسألة تنسيق أعمال المجتمع الدولي قد أشار على نحو واضح إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تقع بكوسوفو، في إطار قانوني. |
La lección que se desprende de más de 17 años de ocupación ilegítima de Timor Oriental es que sin una solución política del fondo de la cuestión no se pondrá fin a la violencia ni a las violaciones de los derechos humanos. | UN | إن الدرس الذي يمكن أن نتعلمه من هذا الاحتلال غير الشرعي لتيمور الشرقية، والذي دام أكثر من سبعة عشر عاما، هو أنه لن يتوقف العنف وانتهاكات حقوق اﻹنسان طالما ليس هناك حل سياسي لهذه المشكلة. |
ii) Recibir comunicaciones relativas a las violaciones de los derechos humanos de cualquier persona, grupo de personas u organismo existente en Haití; | UN | ' ٢ ' أن تتلقى بلاغات عن انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة ضد أي شخص أو أي مجموعة أشخاص أو هيئة في هايتي؛ |
A su juicio, para romper la tradición de impunidad se debía investigar y dar publicidad a las violaciones de los derechos humanos cometidas por miembros de la policía. | UN | وفي رأيه، فإن الوسيلة لكسر تقليد الإفلات من العقاب هي التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان داخل الشرطة وتناولها عَلَناً. |
Las medidas previstas en el párrafo 2 del artículo 20 del Pacto constituyen importantes garantías frente a las violaciones de los derechos de las minorías religiosas y de otros grupos religiosos a ejercer los derechos garantizados por los artículos 18 y 27 y frente a los actos de violencia o persecución dirigidos contra esos grupos. | UN | والتدابير المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ٠٢ من العهد تمثل ضمانات هامة تحمي من انتهاك حقوق اﻷقليات الدينية وسائر المجموعات الدينية في مجال ممارسة الحقوق التي تكفلها المادتان ٨١ و٧٢، ومن أعمال العنف أو الاضطهاد الموجهة ضد تلك المجموعات. |
El autor aducía que una violación de los derechos reconocidos en el Pacto debía tratarse de manera análoga a las violaciones de los derechos fundamentales reconocidos en la Constitución. | UN | واحتج صاحب البلاغ بأن انتهاك حقوق يكرسها العهد ينبغي أن يعالج بطريقة مماثلة لانتهاكات الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور. |
La falta de este reconocimiento por parte del Estado y de la sociedad civil con frecuencia abren el camino a las violaciones de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وأي غياب لهذا الاعتراف من جانب الدولة والمجتمع المدني غالباً ما يمهد الطريق لانتهاك حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Entre estas denuncias figuran las relativas a las violaciones de los derechos humanos. | UN | ويجوز أن تتضمن تلك الشكاوى ما قد يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Los debates se centraron en las leyes propuestas por Kenya que pueden proteger a las mujeres frente a las violaciones de los derechos humanos, y sobre el proyecto de constitución. | UN | وركزت المناقشة على قوانين كينيا التي يمكن أن تحمي المرأة من انتهاكات حقوق الإنسان ومشروع الدستور. |
Quienes militan por el medio ambiente y contra la mundialización, procurando poner fin a las violaciones de los derechos sociales y económicos, siguen siendo denigrados y siguen expuestos a la violencia. | UN | وما زال النشطاء في البيئة ومناهضة العولمة الذين يطلبون الانتصاف من انتهاكات الحقوق الاجتماعية والاقتصادية يتعرضون لتشويه السمعة وإلى العنف. |
Las comisiones han informado abundantemente sobre las circunstancias generales que provocaron y rodearon a las violaciones de los derechos humanos y sobre casos concretos. | UN | وقدمت تلك اللجان أساسا تقارير عن الملابسات العامة التي أحاطت بما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان والحالات الفردية وأفضت إليها. |
b) Adopten todas las medidas necesarias para poner fin a las violaciones de los derechos a que se hace referencia en el párrafo 1 y creen las condiciones necesarias para impedir tales violaciones, incluso procurando que la legislación nacional pertinente se ajuste a sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos y se aplique con eficacia; | UN | (ب) أن تتخذ كل ما يلزم من تدابير لوضع حد لانتهاكات هذه الحقوق وأن تعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بالحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات بطرق منها ضمان امتثال تشريعاتها الوطنية ذات الصلة لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان وتنفيذها تنفيذاً فعالاً؛ |
Acojo con beneplácito las diversas medidas judiciales que el Gobierno ha adoptado para responder a las violaciones de los derechos humanos perpetradas en el país, incluso durante la crisis reciente. | UN | وإنني أرحب بسلسلة التدابير القضائية التي اتخذتها الحكومة للتعامل مع انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في البلد، بما فيها الانتهاكات التي ارتُكبت إبان الأزمة الأخيرة. |