Las restricciones al acceso han limitado el suministro de medicamentos a las zonas afectadas por el conflicto. | UN | وأدت القيود المفروضة على الوصول إلى الحد من إمدادات الأدوية إلى المناطق المتضررة من النزاع. |
El acceso a las zonas afectadas por el conflicto es extremadamente limitado debido a la situación de la seguridad y a la ausencia de autoridad gubernamental en algunas zonas. | UN | وإمكانية الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع محدودة للغاية بسبب الحالة الأمنية وغياب سلطة الحكومة في بعض المناطق. |
Un orador observó que la ONUDD debería vincular claramente su asistencia para el desarrollo alternativo a las zonas afectadas por el cultivo ilícito para la producción de drogas. | UN | ولاحظ أحد المتحدّثين أن على المكتب أن يوصل مساعدته في مجال التنمية البديلة إلى المناطق المتضررة من زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة. |
Un orador observó que la ONUDD debería vincular claramente su asistencia para el desarrollo alternativo a las zonas afectadas por el cultivo ilícito para la producción de drogas. | UN | ولاحظ أحد المتحدّثين أن على المكتب أن يوصل مساعدته في مجال التنمية البديلة إلى المناطق المتضررة من زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة. |
Como parte del estudio, el Inspector hizo visitas sobre el terreno a las zonas afectadas por el tsunami del océano Índico en la India, Indonesia y Tailandia, así como a oficinas sobre el terreno en Costa Rica y Panamá. | UN | وكجزء من هذا الاستعراض، قام المفتش بزيارات إلى المناطق المتأثرة بكارثة تسونامي التي حدثت في المحيط الهندي والواقعة في الهند وإندونيسيا وتايلند فضلاً عن المكاتب الميدانية في كوستاريكا وبنما. |
Por otra parte, aunque en 2008 podrían crearse nuevos mandatos para el Enviado Especial del Secretario General a las zonas afectadas por el Ejército de Resistencia del Señor y para el Equipo Conjunto de Apoyo a la Mediación en Darfur, no se han previsto créditos al respecto en el informe que tiene ante sí la Comisión. | UN | علاوة على ذلك وبالرغم من أنه من الممكن أن تتم الموافقة على ولاية جديدة لعام 2008 بالنسبة لكل من المبعوث الخاص للأمين العام إلى المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة وفريق دعم الوساطة المشترك في دارفور، لم تُدرج أي مبالغ لهما في التقرير المعروض حاليا على اللجنة. |
Esas disposiciones restrictivas plantearon preocupaciones en la comunidad internacional respecto del acceso humanitario a las zonas afectadas por el conflicto. | UN | وقد أثارت هذه الأحكام التقييدية المخاوف داخل المجتمع الدولي بشأن وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتضررة من النزاع. |
Al mismo tiempo, el acceso humanitario a las zonas afectadas por el conflicto se ha visto obstruido por una serie de factores, entre los que se cuenta la denegación de acceso por los funcionarios de Gobierno y el personal de seguridad. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتضررة من النزاع متعذرا بسبب عدد من العوامل، منها منع وصولها من قبَل حكوميين وأفراد في جهاز الأمن. |
Las restricciones a la libertad de circulación, en particular a las zonas afectadas por el conflicto, y los retrasos en las autorizaciones para la prestación de asistencia humanitaria a las comunidades necesitadas son realmente decepcionantes. | UN | ومن دوافع الشعور بالإحباط فعلا أن توجد تقييدات للتنقل وخاصة إلى المناطق المتضررة من النزاع، وتأخيرات الأذون بإيصال المساعدات الإنسانية إلى المجتمعات المحلية التي تحتاجها. |
También influyen en este proceso de planificación el traslado continuo de recursos a las zonas afectadas por el conflicto y la necesidad de respaldar el cumplimiento de los compromisos nacionales con arreglo al Marco de Paz, Seguridad y Cooperación, así como el resultado de las consultas nacionales. | UN | وتتحدد عملية التخطيط هذه أيضا بفعل استمرار تحويل الموارد إلى المناطق المتضررة من النزاع وبضرورة دعم تنفيذ الالتزامات الوطنية المشمولة بإطار السلام والأمن والتعاون وبنتائج المشاورات الوطنية. |
Juntos, esos proyectos configuran un programa interinstitucional de asistencia internacional a las zonas afectadas por el accidente de Chernobyl, y constituyen un llamamiento a la comunidad internacional para que siga prestando asistencia a las poblaciones afectadas de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania durante el segundo decenio después de la catástrofe de Chernobyl. | UN | وتشكل هذه المشاريع مجتمعة برنامجا مشتركا بين الوكالات لتقديم المساعدة الدولية إلى المناطق المتضررة من جراء كارثة تشيرنوبيل. وهو بمثابة نداء يوجه إلى المجتمع الدولي لاستمرار تقديم المساعدة إلى السكان المتضررين في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس للعقد الثاني بعد كارثة تشيرنوبيل. |
A través de esta alianza, la sociedad civil y la comunidad empresarial han aportado más de 15 millones en efectivo y en especie y el Gobierno como por las organizaciones no gubernamentales han enviado más de 900 funcionarios de socorro y médicos a las zonas afectadas por el tsunami. | UN | ومن خلال تلك الشراكة قدّم المجتمع المدني وقطاع الأعمال تبرعات نقدية وبضائع بما يزيد على 15 مليون دولار، كما أرسلت الحكومة والمنظمات غير الحكومية أكثر من 900 من عمال الإغاثة والموظفين الطبيين إلى المناطق المتضررة من كارثة سونامي. |
El 3 de agosto de 2005, el Ministerio de Relaciones Exteriores transmitió un mensaje de nuestro gobierno informando la disposición de Cuba a enviar personal de salud y tres hospitales de campaña a las zonas afectadas por el huracán Katrina en los Estados Unidos. | UN | وفي 3 آب/أغسطس 2005، نقلت وزارة الخارجية رسالة من حكومة كوبا تبلغ عن استعدادها لإرسال عاملين طبيين و 3 مستشفيات ميدانية إلى المناطق المتضررة من إعصار كاترينا في الولايات المتحدة. |
Mi Enviado Especial a las zonas afectadas por el ejército de Resistencia del Señor, Joaquim Chissano, sigue colaborando estrechamente con los intermediarios del Gobierno del Sudán Meridional y con los gobiernos regionales para llevar adelante el proceso de paz entre el Gobierno de Uganda y el Ejército de Resistencia del Señor. | UN | ويواصل مبعوثي الخاص إلى المناطق المتضررة من عمليات جيش الرب للمقاومة، يواكيم شيسانو، العمل عن كثب مع وسطاء تابعين لحكومة جنوب السودان ومع الحكومات الإقليمية للمساعدة على إبقاء عملية السلام بين حكومة أوغندا وجيش الرب للمقاومة في مسارها الصحيح. |
Desde su designación el 1º de diciembre de 2006, el Enviado Especial del Secretario General a las zonas afectadas por el Ejército de Resistencia del Señor ha desempeñado una función importante en las conversaciones de paz de Juba. | UN | 10 - وتابع يقول إنه منذ تعيين المبعوث الخاص للأمين العام إلى المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة في 1 كانون الأول/ديسمبر 2006، قام المبعوث بدور هام في محادثات جوبا للسلام. |
Durante su visita, que incluyó viajes a las zonas afectadas por el conflicto en la región septentrional, el Relator Especial se reunió con diversos funcionarios del Gobierno, entre ellos el Presidente Bozizé, quien se comprometió a cumplir sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وخلال هذه الزيارة التي شملت زيارات قصيرة إلى المناطق المتضررة من النزاع في الشمال، اجتمع المقرر الخاص بعدد من المسؤولين الحكوميين من بينهم الرئيس بوزيزي الذي تعهد بالتقيد بالالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
La Comisión Consultiva y sus subcomisiones han demostrado ser una forma útil de poner de relieve las necesidades y los problemas relativos al acceso, y han contribuido a mejorar el acceso a las zonas afectadas por el conflicto, especialmente de suministros de educación y salud. | UN | وقد أثبتت اللجنة ولجانها الفرعية أنها وسيلة ناجعة لإبراز الاحتياجات والمشاكل المتعلقة بوصول المساعدات، وساعدت على تيسير الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع، لا سيما فيما يتعلق بإيصال الإمدادات التعليمية والصحية. |
La visita contribuyó a mantener firmemente entre las prioridades la cuestión de la rehabilitación de los niños anteriormente vinculados a grupos armados y a centrar más la atención en las repercusiones del conflicto armado en los niños, incluidas las cuestiones relacionadas con la separación familiar y el apoyo a las familias vulnerables que regresaban a las zonas afectadas por el conflicto. | UN | وأسهمت الزيارة في إبقاء مسألة إعادة تأهيل الأطفال المرتبطين سابقا بالجماعات المسلحة في وضع راسخ ضمن جدول الأولويات، وفي زيادة التركيز على تأثير النـزاع المسلّح على الأطفال، بما في ذلك ما يتعلّق بمسائل من قبيل تفرُّق الأُسر وتقديم الدعم للأُسر الضعيفة العائدة إلى المناطق المتضررة من جرّاء النـزاع. |
No obstante, en la mayoría de las situaciones de conflicto, con inclusión de Darfur y la República Árabe Siria, no se denuncian todos los casos de violencia sexual ejercida contra niños debido a las dificultades para acceder a las zonas afectadas por el conflicto y a las dudas de las víctimas a la hora de denunciar la violencia sexual, ya que temen la exclusión social y las represalias. | UN | غير أنه في معظم حالات النزاع، بما في ذلك في دارفور والجمهورية العربية السورية، يقل الإبلاغ عن أعمال العنف الجنسي المرتكبة ضد الأطفال نظراً إلى الصعوبات التي تكتنف الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع، وتردد الضحايا في الإبلاغ عن العنف الجنسي خوفاً من الإقصاء الاجتماعي والقصاص. |
Como parte del estudio, el Inspector hizo visitas sobre el terreno a las zonas afectadas por el tsunami del océano Índico en la India, Indonesia y Tailandia, así como a oficinas sobre el terreno en Costa Rica y Panamá. | UN | وكجزء من هذا الاستعراض، قام المفتش بزيارات إلى المناطق المتأثرة بكارثة تسونامي التي حدثت في المحيط الهندي والواقعة في الهند وإندونيسيا وتايلند فضلاً عن المكاتب الميدانية في كوستاريكا وبنما. |
Desde julio de este año, a fin de apoyar los esfuerzos del Pakistán en la lucha contra las inundaciones y en la reconstrucción del país, China ha decidido proporcionarle 320 millones de yuanes en asistencia humanitaria y ha enviado un equipo de socorro a las zonas afectadas por el desastre. | UN | ومنذ تموز/يوليه من هذا العام، وبغية دعم باكستان في جهودها في مكافحة الفيضانات وإعادة البناء، قررت الصين تقديم مساعدات إنسانية لها بقيمة 320 مليون يوان، وأرسلت فريق إغاثة إلى المناطق المنكوبة. |