"a limitaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • للقيود
        
    • لقيود
        
    • إلى القيود
        
    • إلى قيود
        
    • إلى ضيق
        
    • قيوداً
        
    • بقيود
        
    • من قيود
        
    • إلى فرض قيود
        
    • إلى شح
        
    • قيود قليلة على
        
    • وقيودا
        
    Debido a limitaciones de índole económica, los vídeos se transmitieron en francés únicamente UN ولم تبث الشرائط سوى باللغة الفرنسية نتيجة للقيود المفروضة على التكلفة
    Debido a limitaciones de carácter logístico y de otra índole, hasta el momento no llega a la Misión ninguna de las 10 unidades especiales de policía constituidas. UN ونتيجة للقيود السﱠوقية والقيود اﻷخرى، لم تصل حتى اﻵن إلى منطقة البعثة أي من وحدات الشرطة الخاصة العشر.
    Este derecho no puede restringirse con ocasión de la sucesión de Estados ni someterse a limitaciones temporales arbitrarias o ilegales. UN ولا يمكن تضييق هذا الحق لأسباب تتعلق بخلافة الدول أو إخضاعه لقيود زمنية تعسفية أو غير مشروعة.
    La introducción de ajustes razonables, como ocurre con la realización progresiva, está sujeta a limitaciones relacionadas con la disponibilidad de recursos. UN والسكن المعقول، مثلما هو الحال فيما يتعلق بالإعمال التدريجي للحق في السكن اللائق، خاضع لقيود تتعلق بالموارد المتاحة.
    Por ese motivo, tal vez sea mejor empezar con un espíritu positivo y dejar para el final toda mención a limitaciones y suspensión de obligaciones. UN ولهذا السبب، قد يكون من الأفضل استهلال الفقرة بروح إيجابية وعدم الإشارة إلى القيود والاستثناءات إلا في نهايتها.
    Es posible que el fenómeno obedezca a limitaciones estructurales y culturales que afectan al empleo de la mujer. UN وقد يكون هذا راجعا إلى قيود هيكلية وثقافية على عمالة المرأة.
    Sólo un familiar de cada uno de los acusados fue autorizado a asistir a las audiencias, lo cual se debió a limitaciones de espacio. UN ولم يُسمح سوى لفرد واحد من أسرة كل متهم بحضور جلسات المحكمة، لكن ذلك كان يرجع إلى ضيق المكان.
    Por otra parte, tampoco han comenzado a ejercer sus funciones en los 15 condados los superintendentes y superintendentes adjuntos para el desarrollo, debido a limitaciones de capacidad y recursos humanos. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يبدأ ولاة المقاطعات ومساعدوهم المعنيون بالتنمية في تسيير أعمالهم بالكامل في جميع المقاطعات الخمس عشرة وذلك نظرا للقيود المتعلقة بالقدرات والموارد البشرية.
    Sin embargo, debido a limitaciones de financiación, el UNITAR no ha podido aumentar de forma significativa sus actividades en las ciudades donde tienen sus sedes las comisiones regionales. UN غير أن المعهد لم يتمكن من زيادة أنشطته كثيراً في المدن التي تستضيف اللجان الإقليمية نظراً للقيود المفروضة على التمويل.
    Es preciso garantizar los derechos sexuales y reproductivos y la dignidad de todas las personas y no supeditarlos a limitaciones impuestas por autoridades confesionales. UN ويجب ضمان الحقوق الجنسية والإنجابية والكرامة للجميع، ويجب ألا تخضع للقيود التي تفرضها السلطات الدينية.
    Debido a limitaciones en el recuento de palabras, las anexos 4 y 5 se presentan separadamente en el sitio web del UNFPA. UN ونظراً للقيود المتعلقة بعدد الكلمات يتاح المرفقان الرابع والخامس على نحو مستقل على الموقع الشبكي لصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Esa declaración puede ser de carácter general o estar sujeta a limitaciones ratione materiae o ratione temporis y puede hacerse por un período limitado. UN ويجوز أن يكون هذا اﻹعلان عاما أو أن يخضع لقيود من حيث الموضوع أو من حيث الزمن، وأن يكون لفترة محددة.
    A pesar de ello, el Pakistán fue sometido constantemente a limitaciones y presiones discriminatorias. UN ورغم ذلك، كانت باكستان تتعرض دوما لقيود وضغوط تمييزية.
    En consecuencia, es claro que esta libertad está sujeta a limitaciones externas. UN وواضح من ذلك أن هذه الحرية تخضع لقيود خارجية.
    Debido a limitaciones presupuestarias resultó difícil asignar recursos suficientes. UN ونظرا لقيود الميزانية، كان من الصعب تخصيص ما يكفي من الموارد.
    Sin embargo, debido a limitaciones en la actividad probatoria, la OSSI no pudo acreditar de modo concluyente que se hubiera producido el abuso sexual denunciado. UN لكن نظراً إلى القيود المفروضة على الإثبات، لم يتمكن المكتب من تقديم أي نتائج حاسمة بشأن الاعتداء الجنسي المبلَّغ عنه.
    El menor número se debió a limitaciones financieras ligadas a los viajes de la Brigada de Protección de Menores y el Instituto de Bienestar e Investigación Social UN يُعزى انخفاض الناتج إلى القيود المالية المتصلة بسفر لواء حماية القُصَّر ومعهد الرعاية الاجتماعية والبحوث
    Esta situación se debe principalmente a limitaciones de tres órdenes que se enumeran a continuación: UN ويعود هذا الوضع بصفة رئيسية إلى قيود على ثلاثة مستويات:
    Sin embargo, debido a limitaciones de tiempo, quisiera centrar mi intervención en unos pocos. UN لكن بالنظر إلى ضيق الوقت، سأركز على بضع نقاط.
    62. El Gobierno se enfrentó a limitaciones financieras al proporcionar servicios de agua potable y saneamiento a la población. UN 62- وتواجه الحكومة النيبالية قيوداً مالية تحول دون إتاحة مياه الشرب الآمنة وخدمات الإصحاح لجميع المواطنين.
    Los problemas se debieron tanto a limitaciones del sistema como del personal. UN وكانت هناك مسائل تتعلق بقيود كفاءة النظم ونقص عدد الموظفين.
    Al reunirse las fuerzas, será preciso obrar con flexibilidad, pues algunos países deberán hacer frente a limitaciones constitucionales y problemas con la opinión pública. UN وينبغي التزام جانب المرونة في جمع القوات على اعتبار أنه توجد بلدان تعاني من قيود دستورية ومن مشاكل تتصل بالرأي العام.
    Otras delegaciones observaron que la actual crisis económica mundial había dado lugar a limitaciones presupuestarias y, por tanto, era menester que los asociados establecieran una mejor identificación de las necesidades y requisitos para orientar la asistencia. UN ولاحظت وفود أخرى أن الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية قد أدت إلى فرض قيود على الميزانية، ويحتاج الشركاء بالتالي إلى كفالة اتباع أفضل الوسائل لتحديد الاحتياجات والمتطلبات اللازمة لتحديد أهداف المساعدة.
    Cabe señalar que varios de los Estados Miembros pueden haber introducido solo algunas de las recomendaciones del SCN 2008, debido principalmente a limitaciones de recursos. UN ٢٠ - وتجدر الإشارة إلى أن عددا من الدول الأعضاء قد يكون أدخل فقط بعض توصيات نظام عام 2008، وذلك لسبب رئيسي يرجع إلى شح الموارد.
    El reciclado en gran escala de metales no ferrosos y los residuos de los mismos comúnmente presentes está sujeto a limitaciones (un residuo con contenido de metal suele ser un compuesto del metal, como el óxido o un silicato complejo que constituye una escoria). UN 73 - وتوجد قيود قليلة على إعادة التدوير على نطاق واسع للمعادن غير الحديدية وبقاياها التي تحدث عادة (بقايا حاملة للمعدن تكون غالباً في شكل مركب للمعدن من الأكسيد أو الفلزات المركبة التي تُكَون الخبث).
    Estos países se enfrentan a una serie de problemas internos de carácter estructural y a limitaciones que afectan a su participación en la economía mundial. UN وتواجه هذه البلدان عددا من التحديات الهيكلية على الصعيد المحلي، وقيودا على مشاركتها في الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more