a lo largo de los años, muchos PMA han adoptado políticas y medidas para realizar reformas de gran alcance. | UN | اعتمد العديد من أقل البلدان نموا على مدى عدة سنوات مضت سياسات وتدابير اصلاحية واسعة النطاق. |
Esto ha sido posible gracias a una larga historia de diálogo y asimilación entre pueblos y de miles de influencias a lo largo de los siglos. | UN | ولم يكن ذلك ممكنا إلا بفضل التراث الطويل من الحوار والاندماج بين الناس والمؤثِّرات التي لا تحصى على مدى عقود من الزمن. |
Varios alumnos se han beneficiado de esta iniciativa a lo largo de los años y, solo en 2008, participaron en el programa más de 200 estudiantes. | UN | وقد استفاد من هذا البرنامج كثير من الطلاب على مدى السنوات، وفي عام 2008 وحده التحق به ما يزيد عن 200 طالب. |
El Decenio es un testamento a los esfuerzos y contribuciones de muchas personas y organizaciones a lo largo de los años. | UN | وإعلان العقد لشهادة على الجهود التي بذلها العديد من اﻷفراد والمنظمات، وعلى الاسهامات التي قدموها على مر السنين. |
Además, no se habría hecho referencia a esos términos a lo largo de los años en diversos documentos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن ثمة داع للإشارة إلى هذين المصطلحين على مدار السنوات داخل وثائق الأمم المتحدة ذات الصلة. |
a lo largo de los años, la Dependencia de Investigación sobre Población ha desempeñado una importante labor de sensibilización entre los consejos ministeriales de salud y de asuntos sociales sobre los problemas de población. | UN | وعلى مدى اﻷعوام اضطلعت هذه الوحدة بدور هام، هو دور توعية مجالس وزارات الصحة والشؤون الاجتماعية بالمسائل السكانية. |
El gasto sanitario se ha visto incrementado a lo largo de los años y se ha mantenido entorno al 10% del presupuesto nacional. | UN | وقد ازدادت النفقات في المجال الصحي على مدى السنين واستقرّت عند نسبة تبلغ حوالي ١٠ في المائة من الميزانية الوطنية. |
En respaldo a la paz y la seguridad internacionales hemos contribuido coherentemente a muchas operaciones de mantenimiento de la paz a lo largo de los años. | UN | ودعما للسلم واﻷمن الدوليين، ما فتئنا نساهم باستمرار في العديد من عمليات حفظ السلام على مدى السنين. |
En 1993 continúa trabajando en pro del éxito y la eficacia de una Organización que ha madurado a lo largo de los 50 últimos años. | UN | ولا نزال نعمل في عام ١٩٩٣ من أجل نجاح وفعالية منظمة بلغت طور النضج على مدى الخمسين عاما اﻷخيرة. |
Además, a lo largo de los años, el porcentaje correspondiente a las comisiones regionales ha disminuido constantemente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه على مدى السنوات كانت حصة اللجان الاقليمية في تقلص مستمر. |
a lo largo de los 25 últimos años, todos hemos llegado a saber mucho más acerca de la dinámica de la población y de su importancia para el desarrollo. | UN | على مدى السنوات اﻟ ٢٥ الماضية، اكتسبنا مزيدا من العلم بديناميات السكان وأهميتها للتنمية. |
a lo largo de los años se han aplicado ciertos criterios que su delegación apoya y considera necesario reafirmar. | UN | وقال إن وفده يود أن يؤكد تأييده لبعض المعايير التي عملت بها الجمعية العامة على مدى سنوات طويلة. |
También se ha tomado en cuenta atinadamente todas las propuestas existentes y se han aprovechado los conocimientos y la experiencia acumulados a lo largo de los años. | UN | وهي تراعي على الوجه الصحيح جميع المقترحات الحالية وقد بنيت على الدراية والخبرة المتجمعتين على مدى السنوات. |
a lo largo de los años, la Unión Europea ha venido exigiendo de la Secretaría el más alto grado de competencia en materia de gestión. | UN | لقد حاول الاتحاد اﻷوروبي على مدى اﻷعوام أن يلزم اﻷمانة العامة بأعلى معايير الكفاءة اﻹدارية. |
a lo largo de los años, y sobre la base de esa resolución, el Comité ha traído al Consejo como entidades consultivas a unas 1.000 organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد نجحت اللجنة على مدى السنين في الحصول لحوالي ألف منظمة غير حكومية على مركز استشاري لدى المجلس على أساس ذلك القرار. |
a lo largo de los años, el Canadá había expresado sus inquietudes ante determinadas disposiciones del proyecto de declaración. | UN | وأضاف أن كندا قد أعربت، على مر السنين، عن قلقها بشأن أحكام معينة من مشروع الاعلان. |
Sin embargo, ese porcentaje había variado a lo largo de los años, sobre todo a causa de los cambios en la situación política. | UN | غير أن هذه النسبة قد تغيَّرت بسبب التطورات التي حدثت على مدار السنين، وبخاصة التطورات التي جدت في المجال السياسي. |
a lo largo de los años hemos hecho nuestra propia contribución, sobre todo en la esfera de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وعلى مدى السنين قدمنا إسهامنا، خصوصا في مجال عمليات حفظ السلام. |
El Documento de Estocolmo de 1986 sobre medidas de fomento de la confianza se ha ido ampliando gradualmente a lo largo de los años. | UN | ووثيقة استوكهولم لعام ٦٨٩١ الخاصة بتدابير الثقة واﻷمن قد توسع مضمونها مع مرور الزمن. |
Naturalmente, al aplicar esos principios es necesario tener en cuenta los cambios económicos que se han producido a lo largo de los años. | UN | وينبغي بالطبع أن ترُاعى التغييرات الاقتصادية الرئيسية التي طرأت على مرّ السنين عند تطبيق هذه المبادئ. |
También se desplegarán observadores internacionales a lo largo de los ríos Gumista, Psou e Inguri. | UN | كما يتعين وزع مراقبين دوليين آخرين على طول أنهار غوميستا وبسو وأنغوري. |
Nuestra lucha contra los estupefacientes ha progresado a lo largo de los años. | UN | تحرز معركتنا ضد المخدرات تقدما بمرور الوقت. |
a lo largo de los siglos, la existencia de Malta ha estado signada por la contradicción entre su tamaño y su importancia estratégica. | UN | وعلى مدار القرون، كان التناقض ما بين صغر حجم مالطة وبين أهميتها الاستراتيجية سمة مميزة لوجودها. |
a lo largo de los años, Santa Lucía también se ha esforzado constantemente por reducir la incidencia de las enfermedades transmisibles. | UN | وعلى مر السنين أيضا، عملت سانت لوسيا بدأب من أجل تحقيق تخفيض في معدل انتشار الأمراض غير السارية. |
Se prevé que África se urbanice con mayor rapidez que otras regiones a lo largo de los próximos decenios. | UN | ويُتوقع أن تشهد أفريقيا تحضرا بسرعة أكبر من سرعته في غيرها من المناطق خلال العقود القادمة. |
a lo largo de los años, el Instituto ha adoptado una posición firme sobre la conveniencia de este protocolo facultativo. | UN | واتخذ المعهد الهولندي لحقوق الإنسان عبر السنين موقفا ثابتا بشأن استحسان وجود بروتوكول اختياري من هذا القبيل. |
Se desplegaron mentores del Servicio de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas en Mogadiscio, Kismaayo y Baidoa, así como en misiones periódicas a lo largo de los principales ejes de circulación entre los sectores abiertos por la AMISOM. | UN | المرتجلة في القطاعات الأربعة جميعها هؤلاء الموجِّهون كذلك في إطار بعثات دورية على امتداد الطرق التي كانت تمثل طرق المرور الرئيسية بين القطاعات التي فتحتها البعثة. ودعم موجِّهو الدائرة توسّع |
a lo largo de los decenios, los Estados de esta región han promovido la cooperación entre ellos sobre bases bilaterales y multilaterales. | UN | فعلى مدار العقود، عززت دول هذه المنطقة التعاون بين دولة وأخرى على أساس ثنائي ومتعدد اﻷطراف. |
El saqueo cada vez más frecuente de los convoyes de socorro de las Naciones Unidas a lo largo de los corredores marítimos y terrestres en el sur del Sudán ha sido uno de los principales obstáculos a la entrega de la ayuda de emergencia a las poblaciones afectadas. | UN | كذلك فإن ازدياد نهب القوافل الغوثية التابعة لﻷمم المتحدة على امتداد الممرات البرية في جنوب السودان ما فتئ يشكل نكسة رئيسية في تسليم المعونة الغذائية الطارئة إلى السكان المتأثرين. |