Deben abordarse los problemas de las minorías nacionales que se encuentran en los orígenes de muchos conflictos de los Balcanes a lo largo de su historia. | UN | ولا بد أيضا من معالجة مشاكل اﻷقليات القومية التي كانت السبب الجذري لصراعات عديدة في منطقة البلقان طوال تاريخها. |
Las Naciones Unidas no han dejado de promover estos derechos a lo largo de su historia. | UN | وما فتئت اﻷمم المتحدة طوال تاريخها تروج لهذه الحقوق. |
a lo largo de su historia Costa Rica se ha destacado por su tradición pacifista y por su rechazo al uso de la fuerza como medio para la solución de los conflictos. | UN | لقد تميزت كوستاريكا، عبر تاريخها كله، بنزعتها إلى السلام وبرفضها استخدام القوة كوسيلة لتسوية النزاعات. |
El Salvador se ha caracterizado, a lo largo de su historia, por ser un país de emigración. | UN | وما فتئت السلفادور عبر تاريخها بلد الهجرة. |
La intolerancia religiosa o la discriminación basadas en la religión no han existido nunca en Myanmar a lo largo de su historia. | UN | ولم تعرف ميانمار على مدى تاريخها الطويل التعصب الديني أو التمييز على أساس الدين. |
Mi país ha sido a lo largo de su historia un territorio de paso para los emigrantes foráneos, un espacio de refugio para los emigrantes ajenos y un centro generador de emigrantes propios que buscan una mejor vida en territorios tan extraños y tan lejanos muchas veces. | UN | وكان بلدي على مر تاريخه إقليم عبور للمهاجرين الأجانب وملجأ ومركزا لتجمع المهاجرين الخاصين به، الباحثين عن حياة أفضل في أماكن بعيدة. |
El Iraq ha cumplido con todas estas medidas aunque ha seguido sufriendo las consecuencias de un embargo amplio, que representa el sistema más completo impuesto por el Consejo de Seguridad a lo largo de su historia. | UN | لقد أنجز العراق كل هذه الخطوات وهو يعاني من حصار شامل يمثل أوسع نظام فرضه مجلس اﻷمن طيلة تاريخه. |
5. El Salvador a lo largo de su historia independiente ha propugnado y ha sido férreo defensor del estricto cumplimiento del principio de la libre determinación de los pueblos y así, en sus relaciones con los demás Estados como en el seno de los organismos internacionales, ha condenado toda injerencia extranjera en los asuntos internos de los países. | UN | ٥- كان السلفادور، طوال تاريخه بوصفه بلدا مستقلا، مدافعاً عنيداً عن التقيد الدقيق بمبدأ حرية تقرير مصير الشعوب. وهكذا، فقد أدان، سواء في علاقاته مع الدول اﻷخرى أو في إطار المنظمات الدولية، كل تدخل أجنبي في الشؤون الداخلية ﻷي بلد. |
En varias ocasiones a lo largo de su historia, Sierra Leona ha tenido un papel pionero en África occidental, el resto del continente e incluso en el mundo. | UN | فازت سيراليون في عدد من المناسبات طوال تاريخها بموقع الصدارة بين أقرانها في غرب أفريقيا، وباقي القارة، بل وفي العالم. |
Chile ha apoyado a lo largo de su historia diversas resoluciones de las Naciones Unidas en la materia. | UN | وقد أيدت شيلي طوال تاريخها مختلف قرارات الأمم المتحدة بشأن هذا الموضوع. |
Nicaragua por su parte deja constancia de que mantiene su reclamo de soberanía sobre estas tres islas tal como lo ha venido haciendo a lo largo de su historia. | UN | وأعلنت نيكاراغوا من جانبها أنها تواصل مطالبتها بالسيادة على تلك الجزر الثلاث على غرار ما فعلت طوال تاريخها. |
Puerto Rico ha sufrido a lo largo de su historia colonial. | UN | وقد عانت بورتوريكو طوال تاريخها الاستعماري. |
La mejora de la salud y la nutrición de los niños del mundo ha sido el objetivo principal del UNICEF a lo largo de su historia. | UN | ١ - لقد كان تحسين صحة أطفال العالم وتغذيتهم هدفا رئيسيا لليونيسيف طوال تاريخها. |
a lo largo de su historia, Turquía ha sido un refugio, un lugar seguro y un segundo hogar para los oprimidos y los perseguidos. | UN | لقد كانت تركيا عبر تاريخها ملجأ وملاذاً آمناً وبيتاً ثانياً لضحايا القمع والاضطهاد. |
Los oradores también mencionaron el sexagésimo aniversario del UNICEF y la importante labor realizada por la organización a lo largo de su historia. | UN | وأشار متكلمون أيضا إلى الذكرى الستين لليونيسيف، والعمل الهام الذي قامت به المنظمة عبر تاريخها. |
Grecia, que ha atravesado por varios casos de sucesión a lo largo de su historia, tiene alguna experiencia en este asunto, y en esta etapa preliminar, desearía hacer algunos comentarios de carácter general, así como algunas observaciones concretas. | UN | وترغب اليونان التي شهدت عددا من حالات الخلافة عبر تاريخها ولديها بعض الخبرة بشأن هذه المسألة، في هذه المرحلة اﻷولية، في إبداء عدد قليل من التعليقات ذات الطابع العام فضلا عن بعض الملاحظات المحددة. |
a lo largo de su historia, Austria fue a menudo escenario del odio. Hoy, sin embargo, mantiene buenas relaciones de amistad con sus vecinos, sin las tensiones derivadas de reivindicaciones sobre territorios fuera de sus fronteras actuales. | UN | فقد ظلت النمسا على مدى تاريخها وفي فترات كثيرة مسرحا للكراهية؛ أما اليوم فهي تعيش في وئام تام مع كل جيرانها لا تعكر صفوة أي مطالبات بأرض خارج حدودها الحالية. |
La Presidenta Higgins señaló que, a lo largo de su historia, Jordania había cooperado constantemente con otros Estados en el marco de las instituciones internacionales tanto a nivel mundial como regional. | UN | 207 - ولاحظت الرئيسة هيغنز أن ' ' الأردن، على مر تاريخه قد دأب على التعاون مع الدول الأخرى في إطار المؤسسات الدولي، سواء على المستوى العالمي أو على المستوى الإقليمي``. |
32. La Sra. Henríquez de Sánchez Baret (República Dominicana) señala que la composición del Congreso Nacional, a lo largo de su historia y hasta la fecha, ha sido predominantemente masculina. | UN | 32 - السيدة إنريكيز دي سانشيز باريت (الجمهورية الدومينيكية): أشارت إلى أن الذكور كانوا يسودون تشكيل الكونغرس الوطني طيلة تاريخه وحتى الآن. |
La Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, organización humanitaria internacional no gubernamental, apolítica e independiente, ha contribuido, a lo largo de su historia, a la protección de las víctimas de los conflictos armados y al fomento de la paz mundial mediante sus actividades humanitarias internacionales de vasto alcance. | UN | ٥ - واستطردت قائلة إن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر قدم منذ إنشائه بوصفه منظمة دولية إنسانية مستقلة غير حكومية وغير سياسية إسهامات طوال تاريخه في حماية ضحايا المنازعات المسلحة وتعزيز السلام الدولي من خلال أنشطته اﻹنسانية الدولية الواسعة النطاق. |
Mi delegación lamenta que esta Organización haya tenido que sufrir varias crisis financieras de diversa gravedad a lo largo de su historia. | UN | ومما يثير أسف وفد بلدي أنه تعين على المنظمة أن تمر في تاريخها بسلسلة من اﻷزمات المالية التي تتفاوت شدة. |
a lo largo de su historia, el poder legislativo de Egipto ha acatado la norma constitucional de igualdad ante la ley y de no discriminación enunciada en las sucesivas constituciones. | UN | واستناداً لمبدأ المساواة أمام القانون وعدم التفرقة المقرر دستوريا بالدساتير المصرية المتعاقبة، التزم المشرع المصري على مدى تاريخه بعدم الخروج عن هذه القاعدة. |
No podemos presentar aquí una lista de todas las prácticas de Israel a lo largo de su historia, como crímenes de guerra, genocidio y depuración étnica. | UN | إنها قائمة إرهاب تطول حتى أن المرء يعجز عن وصف ما ارتكبته إسرائيل على امتداد تاريخها الدموي من جرائم إبادة وجرائم حرب وتطهير عرقي. |
Siempre han vivido en la bonanza y la adversidad a lo largo de su historia. | UN | وقد عاشت تلك المجموعات في وئام عبر العصور. |