"a lo largo del proceso de" - Translation from Spanish to Arabic

    • طوال عملية
        
    • في جميع مراحل عملية
        
    • وطوال عملية
        
    • طيلة عملية
        
    • على مدار عملية
        
    • طوال عمليتي
        
    a lo largo del proceso de consolidación habrá oportunidad de automatizar otros tipos de servicios. UN وستتوافر طوال عملية التوحيد فرص للعمل على التشغيل الآلي لأنواع إضافية من الخدمات.
    Al mismo tiempo, tenemos la certeza de que el reglamento ofrecerá la protección necesaria a lo largo del proceso de deliberaciones. UN وفي الوقت نفسه، نحن واثقون بأن قواعد النظام المذكور ستوفَّر أوجه الحماية الضرورية طوال عملية المداولات ذات الصلة.
    El Relator Especial siguió expresando preocupación por el número de muertes que se producían a lo largo del proceso de migración. UN وظل المقرر الخاص قلقاً إزاء عدد الوفيات التي تقع في جميع مراحل عملية الهجرة.
    Su delegación insta a que se preste la debida atención a esas cuestiones a lo largo del proceso de estructuración del marco de gestión de las competencias, particularmente en la etapa inicial de la planificación estratégica de la fuerza de trabajo y la elaboración de listas de candidatos. UN وقال إن وفده يدعو إلى إيلاء الاعتبار الواجب لهاتين المسألتين في جميع مراحل عملية هيكلة إطار إدارة المواهب، وبخاصة المرحلة الأولية المتمثلة في التخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة وإعداد القوائم.
    a lo largo del proceso de transición se consultó con regularidad al pueblo de Gambia, cuyas opiniones y aspiraciones sirvieron de guía a dicho proceso. UN وطوال عملية الانتقال كان يجري التشاور مع شعب غامبيا بانتظام؛ وآراء الشعب وطموحاته هي التي ألهمت العملية.
    Deseo resaltar la importancia fundamental de que los Estados Miembros que no han reconocido la declaración unilateral de independencia de Kosovo no cambien de opinión a lo largo del proceso de diálogo. UN وأود أن أشدد على أن من الأهمية بمكان بالنسبة للدول الأعضاء التي لم تعترف باستقلال كوسوفو من جانب واحد أن تثبت على موقفها ذاك طيلة عملية الحوار.
    a lo largo del proceso de Bonn, la situación en materia de seguridad ha seguido representando una preocupación capital. UN 60 - ظلت الحالة الأمنية مصدرا لأقصى درجات القلق على مدار عملية بون.
    Dio gracias a la Secretaría y a los intépretes por su asistencia, dedicación y paciencia a lo largo del proceso de negociación. UN وشكر الرئيس الأمانة والمترجمين الفوريين لما أبدوه من مساعدة وتفان وصبر طوال عملية التفاوض.
    Robert Aisi, Representante Permanente de Papua Nueva Guinea ante las Naciones Unidas, representó al Comité Especial a lo largo del proceso de referéndum. UN وقام روبرت آيسي، الممثل الدائم لبابوا غينيا الجديدة لدى الأمم المتحدة، بتمثيل اللجنة الخاصة طوال عملية الاستفتاء.
    También desearía expresar un especial agradecimiento a nuestros asociados para el desarrollo, por la atmósfera constructiva que ha reinado a lo largo del proceso de negociaciones. UN وأود أيضاً أن أخص بالذكر تقديرنا لشركائنا في التنمية على المناخ البنّاء الذي ساد طوال عملية التفاوض.
    La Unión Europea negoció de buena fe y con un enfoque constructivo y basado en principios a lo largo del proceso de consultas. Hoy nos sumamos al consenso sobre el Plan de Acción. UN ولقد ظل الاتحاد الأوروبي يتفاوض بحسن نية مُتبعا نهجا بناء وقائما على المبادئ طوال عملية التشاور، وها نحن اليوم قد شاركنا في توافق الآراء بشأن خطة العمل هذه.
    La participación de la secretaría a lo largo del proceso de examen contribuyó a la coherencia de las normas seguidas por los examinadores en las conclusiones formuladas. UN وقد أسهمت مشاركة الأمانة طوال عملية الاستعراض في اتساق المعايير التي استخدمها المستعرِضون في استنتاجاتهم.
    La participación de la secretaría a lo largo del proceso de examen contribuyó a la coherencia de las normas utilizadas por los examinadores en las conclusiones formuladas. UN وقد أسهمت مشاركة الأمانة طوال عملية الاستعراض في اتساق المعايير التي استخدمها المستعرِضون في استنتاجاتهم.
    Mejoramiento de la gestión de los casos y del procedimiento de seguimiento a lo largo del proceso de justicia penal; y generalización de las prácticas óptimas en el sistema judicial; UN تحسين إدارة القضايا وإجراءات التعقب في جميع مراحل عملية العدالة الجنائية؛ والارتقاء بالسلطة القضائية إلى مستوى أفضل الممارسات بصورة عامة
    Se pidieron aclaraciones sobre si el valor de los recursos genéticos marinos era inherente a ellos o era el resultado del trabajo que se realizaba a lo largo del proceso de investigación y desarrollo. UN وطُلب إيضاح ما إذا كانت قيمة الموارد الجينية البحرية كامنة فيها أو ناتجة عن العمل المضطلع به في جميع مراحل عملية البحث والتطوير.
    Consciente de la vulnerabilidad de las trabajadoras migratorias a lo largo del proceso de migración, desde el momento en que deciden emigrar y en la contratación, el tránsito, el trabajo en el lugar de destino y la integración en la nueva sociedad, así como a su regreso, UN " وإذ تدرك ضعف العاملات المهاجرات في جميع مراحل عملية الهجرة، منذ لحظة اتخاذ القرار بالهجرة، مرورا بمراحل التوظيف، والعبور، والعمل في الموقع، والاندماج في المجتمع الجديد، وكذلك خلال عودتهن،
    Las investigaciones sobre las mejores prácticas han demostrado que los casos de actuación profesional insatisfactoria se tratan con mayor eficacia cuando la Oficina de Recursos Humanos ejerce una función de asesoramiento a lo largo del proceso de evaluación de la actuación profesional. UN 40 - أظهرت البحوث المتعلقة بأفضل الممارسات أن معالجة التقصير في الأداء تتم على أفضل وجه عندما يعمل مكتب الموارد البشرية بصفة استشارية في جميع مراحل عملية إعداد التقرير.
    a lo largo del proceso de transición, los dirigentes políticos sudafricanos mantuvieron el rumbo, apelando a sus reservas más hondas de energía e imaginación para vencer todos los obstáculos interpuestos en su camino. UN وطوال عملية الانتقال، ثبت زعماء جنوب افريقيا السياسيون على مواقفهم، ناهلين من أعماق مكامن الطاقة والخيال في نفوسهم لتذليل كل حجر عثرة اعترض طريقهم.
    Será importante ir creando elementos pacificadores a lo largo del proceso de consolidación de la paz. UN وطوال عملية بناء السلام، سيكون من المهم إيجاد " قواعد شعبية للسلام.
    7. Insta a todas las partes en los conflictos armados a asegurar que la protección, el bienestar y los derechos de los niños se tengan en cuenta en las negociaciones de paz y a lo largo del proceso de consolidación de la paz después de los conflictos; UN ٧ - يحث جميع اﻷطراف في الصراعات المسلحة على أن تكفل مراعاة حماية ورفاه وحقوق اﻷطفال في أثناء مفاوضات السلام، وطوال عملية توطيد السلام في فترة ما بعد الصراع؛
    El especialista dijo que para revisar el programa de estudios sería necesario aplicar un enfoque sistémico, ecléctico y participativo con considerable asistencia financiera y técnica internacional a lo largo del proceso de desarrollo. UN وأوضح الخبير أن تنقيح المنهاج الدراسي سيتطلب نهجاً نظامياً وانتقائياً وتشاركياً مع قدر كبير من المساعدة المالية والتقنية الدولية طيلة عملية تطويره.
    La Comisión y la Asamblea General alentaron al Representante a continuar esa labor y, a lo largo del proceso de redacción, se les tuvo al tanto de la marcha de los trabajos. UN وشجعت اللجنة والجمعية العامة ممثل الأمين العام على المضي قدما في هذا السبيل وظلتا طيلة عملية الصياغة تحاطان علما أولا بأول بما كان يُحرَز من تقدم.
    24. Afirmamos que la igualdad soberana de los Estados Miembros, consagrada en la Carta de las Naciones Unidas, ha de ser respetada, en particular a lo largo del proceso de reforma, con independencia de las contribuciones de los distintos Estados Miembros a los presupuestos de la Organización. UN 24 - ونؤكد على وجوب احترام مبدأ المساواة في السيادة بين الدول الأعضاء، على النحو الوارد في ميثاق الأمم المتحدة، وهو ما ينبغي مراعاته على مدار عملية الإصلاح بكاملها، بصرف النظر عن المساهمات التي تقدمها فرادى الدول الأعضاء لميزانيات المنظمة.
    a lo largo del proceso de instrucción y juicio, los acusados siguieron siendo interrogados por las fuerzas de seguridad. UN ولم تكف عناصر قوات الأمن عن استجواب المحامين طوال عمليتي التحقيق والمحاكمة على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more