Esa cooperación aumentará la capacidad de la Corte para llevar ante la justicia a los autores de delitos atroces que remuerden la conciencia de la humanidad. | UN | وسيعزز هذا التعاون قدرة المحكمة على محاكمة مرتكبي الجرائم البشعة التي تؤذي ضمير الإنسانية. |
Existe una tendencia creciente a ubicar a los autores de delitos leves con enfermedades mentales en establecimientos distintos de las cárceles. | UN | وثمة اتجاه متزايد لوضع مرتكبي الجرائم البسيطة في مؤسسات غير السجـون. |
El Estado parte debe juzgar a los autores de delitos graves que se encuentran en su territorio. | UN | إذ يجب على الدولة الطرف أن تحاكم مرتكبي الجرائم الخطيرة إذا كانوا موجودين في إقليمها. |
Se reconocen a los autores de delitos de terrorismo el derecho a la presunción de inocencia y las garantías de un procedimiento justo. | UN | ويعترف لمرتكبي الجرائم الإرهابية بالحق في افتراض البراءة والضمانات التي يتطلبها إجراء محاكمة عادلة. |
Todos los Estados partes están obligados a establecer en su legislación penal el castigo que corresponde a los autores de delitos contra personas internacionalmente protegidas, teniendo en cuenta la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وتلتزم جميع الدول اﻷطراف بأن تنص في تشريعاتها الجنائية على العقوبة المناسبة لمرتكبي الجرائم ضد اﻷشخاص المتمتعين بحماية دولية، على أن يؤخذ في الاعتبار شدة الجرائم المرتكبة. |
Sírvanse proporcionar más información sobre la medida en que se hace cumplir esta política y se imponen sanciones a los autores de delitos de ese tipo. | UN | ويرجى تقديم معلومات إضافية عن مدى إعمال هذه السياسة وعن العقوبات المطبقة على المخالفين. |
Dada la situación, la MONUC sigue prestando apoyo a la actuación del poder judicial de Ituri cuyos magistrados continúan investigando, procesando y juzgando a los autores de delitos graves a pesar de ser objeto de constantes amenazas. | UN | وانطلاقا من هذه الخلفية، تواصل البعثة دعم أعمال الهيئة القضائية لإيتوري، التي يواصل قضاتها، رغم التهديدات المستمرة ضدهم، التحقيق مع مرتكبي الجرائم الخطيرة ومتابعتهم قضائيا ومحاكمتهم. |
A ese respecto, la oradora pregunta qué deben hacer los organismos extrajudiciales para garantizar que se procese a los autores de delitos. | UN | وسألت من هذه الناحية عما ينبغي للجهات الخارجة عن نطاق القضاء أن تفعله كي تضمن تقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة. |
Deben llevar ante los tribunales a los autores de delitos de racismo y xenofobia y asegurarse de que se garantice a las víctimas un acceso pleno a recursos jurídicos eficaces. | UN | وقالت إنه ينبغي للدول أن تقدم إلى العدالة مرتكبي الجرائم العنصرية وجرائم كراهية الأجانب وأن تكفل لضحايا هذه الجرائم الاستفادة الكاملة من وسائل الانتصاف القانوني الفعالة. |
El Tribunal de Menores juzga a los autores de delitos de entre 14 y 18 años. | UN | ولمحكمة الأحداث ولاية قضائية على جميع مرتكبي الجرائم الذين تتراوح أعمارهم ما بين 14 و18 سنة. |
Las autoridades ejecutivas creaban condiciones para que las fuerzas del orden y la justicia pudieran procesar a los autores de delitos. | UN | فالسلطات التنفيذية تهيئ الظروف الملائمة ليتسنى لوكالات إنفاذ القانون والجهاز القضائي مقاضاة مرتكبي الجرائم الجنائية. |
El equipo de examen exhortó a que se ampliara el alcance de esas disposiciones a fin de motivar a los autores de delitos no relacionados con la delincuencia organizada a que cooperen con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | وشجع الفريق المستعرض على توسيع نطاق تلك الأحكام لتحفيز مرتكبي الجرائم غير المنظمة على التعاون مع سلطات إنفاذ القوانين. |
También está dispuesto a cooperar con todos los Estados y a enjuiciar o extraditar a los autores de delitos graves que se encuentren en su territorio. | UN | كما أنه على استعداد للتعاون مع جميع الدول ومحاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة الموجودين في إقليمه أو تسليمهم. |
Todos los Estados deberían ratificar las convenciones internacionales en la materia y promulgar leyes nacionales eficaces aplicables a los autores de delitos relacionados con las drogas. | UN | ثم قال إنه ينبغي لجميع الدول أن تصدق على الاتفاقات الدولية ذات الصلة، كما أن هناك حاجة لسن تشريعات وطنية فعالة لمواجهة مرتكبي الجرائم ذات الصلة بالمخدرات. |
El Sr. Buergenthal quisiera que se confirmase que la Ley de amnistía sólo es aplicable a las violaciones de los derechos humanos cometidas por los agentes estatales y no a los autores de delitos de ambos bandos. | UN | وقال إنه يريد تلقي تأكيد بأن قانون العفو الذي اعتمد لا يتعلق سوى بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبها موظفو الدولة، وأنها لا تطبق على مرتكبي الجرائم من كلا المعسكرين. |
También se observa con inquietud que a menudo se imponen penas leves a los autores de delitos raciales y que, en diversos casos, los fiscales se han mostrado renuentes a señalar una motivación racial. | UN | ويلاحظ أيضاً مع القلق أن مرتكبي الجرائم العنصرية توقﱠع عليهم عقوبات مخففة في الغالب وأن المدعين العامين رفضوا، في بعض الحالات الاعتراف بوجود دافع عنصري. |
El Gobierno agradecería recibir asistencia de otros Estados para capacitar a personal local que se encargara de brindar tratamiento psicológico a los autores de delitos sexuales. | UN | وسترحب الحكومة بالمساعدة من الدول الأخرى فيما يتعلق بتدريب الأشخاص المحليين الذين سيكونون مسؤولين عن تقديم العلاج النفسي لمرتكبي الجرائم الجنسية. |
Ahora bien, solo se puede tener éxito en esa labor si los Estados que son los principales responsables de investigar y enjuiciar a los autores de delitos internacionales asumen sus responsabilidades. | UN | ومع ذلك فإن النجاح لا يمكن أن يتحقّق إلاّ إذا ما تولّت الدولة المسؤولة أساساً عن التحقيق والمقاضاة بالنسبة لمرتكبي الجرائم الدولية تحمّل ما لا بد وأن تضطلع به من مسؤوليات. |
En ese sentido, los Estados tienen la responsabilidad de hacer comparecer ante la justicia a los autores de delitos motivados por el racismo y xenofobia y de combatir la impunidad de esos delitos. | UN | وفي هذا الصدد، تقع على عاتق الدول مسؤولية الملاحقة القضائية لمرتكبي الجرائم بدافع العنصرية أو كره الأجانب ومكافحة الإفلات من العقاب عن هذه الجرائم. |
Sírvanse proporcionar más información sobre la medida en que se hace cumplir esta política y se imponen sanciones a los autores de delitos de ese tipo. | UN | ويُرجى تقديم معلومات إضافية عن مدى إعمال هذه السياسة وعن العقوبات المطبقة على المخالفين. |
El Comité recomienda al Estado parte que facilite información específica sobre las investigaciones, los enjuiciamientos y las penas impuestas a los autores de delitos referidos en el Protocolo facultativo en su próximo informe periódico. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات محددة بشأن التحقيقات مع مرتكبي الجرائم المشمولة بالبرتوكول الاختياري ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Se han introducido programas en las cárceles, para reeducar a los autores de delitos sexuales, y se ofrece asesoramiento psiquiátrico a las mujeres y niños víctimas de abusos. | UN | وأضافت أنه تم الأخذ ببرامج في السجون لإعادة تأهيل من يرتكبون الجرائم الجنسية، وتقديم المشورة الطبية النفسية للنساء والأطفال الذين تعرضوا لسوء المعاملة. |